胡愛國
摘 要: 隨著中國與世界的聯(lián)系日益密切,跨文化交際日益頻繁,政治文本作為世界了解中國的一個窗口,其英譯策略引起譯界的關注和研究。本文擬從政治文本詞語的英譯、形象語言的處理、信息重點的確定這三個視角,以黨的《十九大報告》官方英譯本為例,探討政治文本的漢英翻譯策略。
關鍵詞: 政治文本;翻譯策略;《十九大報告》
【中圖分類號】H315.9???? 【文獻標識碼】A???? 【文章編號】1674-3733(2020)17-0254-02
引言:隨著全球化時代的到來,中國與世界的交往日益廣泛和深入,翻譯起著舉足輕重的作用。為增進國際社會對中國形勢和大政方針的理解,中國官方的各種政治文本都有相應的英譯本。政治文本的漢英翻譯是一個重要研究領域,涉及許多的具體問題,需要跨越語言、文化、思維方式等諸多障礙,使文本能為目的語讀者所接受,從而實現(xiàn)交際目的。政治文本作為與國際社會交流的重要文體,反映一個國家的現(xiàn)狀,涉及政治、經(jīng)濟、科技、外交等各領域,具體包括政治評論、政治團體的官方聲明,黨和政府的工作報告等。本文從政治文本詞語的英譯、形象語言的處理、信息重點的確定這三個層面,結合黨的《十九大報告》官方英譯本為例,探討政治文本的漢英翻譯策略。
1 政治文本詞語的英譯
中國政治文本中含有大量反映中國文化語境的詞語。如何把這些詞語譯成英語,使之既保留中華文化特色,又便于日益廣泛的中外交流,使目的語讀者能充分了解這些語言單位的具體含義。在翻譯政治文本詞語時,我們不僅要重視語言的形式,更要重視其中的內(nèi)容和讀者的反應。譯者應努力再現(xiàn)原文的深層意義,并傳達給讀者。政治文本詞語在目的語中往往存在詞匯缺項,缺乏與之對應的形式,譯者應采用各種補償手段,比如增益、具體化、概略化、釋義、歸化,異化等,消除翻譯障礙,使翻譯中語義的損失降至最低。請看以下例子。
五位一體:The “Five-sphere Integrated Plan”,a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.
“五位一體”,指的是經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設——著眼于全面建成小康社會、實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復興,是黨對推進中國特色社會主義事業(yè)作出的“五位一體”總體布局。
“四個全面”:The “Four-pronged Comprehensive Strategy”,a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.
“四個全面”,即全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。
“三個有利于”:three favorables (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society,increases the overall strength of the socialist state and raises the peoples living standards.
“三個有利于”是鄧小平提出的判斷我們各方面工作的是非得失的標準,即“是否有利于發(fā)展社會主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強我國的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平”為標準。
以上例子表明,中國的政治文本詞語往往要采用解釋性翻譯,提供文化背景介紹,彌補直譯所帶來的信息差。這樣做常常會使譯文冗長,這是在跨文化交際中不得已而采取的策略。當然,在目的語讀者熟悉這些詞語的內(nèi)涵之后,譯者可以采用簡潔而又地道的方式來處理這類翻譯。
2 形象語言的處理
一般認為,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表示虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。政治文本由官方發(fā)布,涉及國計民生和國際政治,所用語言規(guī)范嚴謹;另一方面,政治文本面對廣大受眾,為了增加語言的感染力,也為了便于受眾理解,往往采用形象生動的語言,達到宣傳和接受的效果。對于形象語言的處理,翻譯中可以采用以下策略:(1)保留原文的形象;(2)采用新的形象;(3)淡化原文的形象;(4)在譯文中增設形象。[1]例如。
我們要廣開言路,廣開才路,堅持不抓辮子,不扣帽子,不打棍子的三不原則。
It is essential to reaffirm the principle of the “three donts”:dont pick on others for their faults,dont put labels on people,and dont use a big stick.
我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事,解難事。
We mustmake dedicated efforts to deliver services to the people and resolve the difficulties they face.
使城市既有“面子”,更有“里子”。
All these efforts will make our cities more attractive and function better.
堅持照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,開展黨的群眾路線教育實踐活動。
We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments”,and launched activities to see members command and act on the Partys mass line.
堅持反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅定不移“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”。
No place has been out of bounds,no ground left unturned,and no tolerance shown in the fight against corruption.We have taken firm action to“take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”.
行百里者半九十。中華民族偉大復興,絕不是輕輕松松、敲鑼打鼓就能實現(xiàn)的。
As the Chinese saying goes,the last leg of a journey marks the halfway point.Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
這是政府自身的一場深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。
This is a profound reform of government itself,a reform that requirespainful but necessary adjustments and must be carried through despite difficulties.
3 信息重點的確定
漢語是重語感、重變通的語言,組句的自由度非常大,句子長長短短,不求形式齊整,而求意思通順。許多語句形式和語法功能靈活多變,表達和理解往往靠語義、語境、語序、語感、悟性、交際意圖和約定俗成,而不靠像英語那樣的主謂語言形式和邏輯協(xié)調(diào)一致的規(guī)則。[2]英語句子注重信息的主次之分,往往把重要信息放在突出的位置,而把次要信息作為輔助性的描寫或敘述手段。漢語的信息重點多數(shù)情況下都不表現(xiàn)在外在結構上,而是隱含于內(nèi)在的邏輯關系之中。在政治為本的英語中,我們要注意英漢語在信息鋪排方面的差異,首先確定句子的主體,以主謂搭建句子的主干,再現(xiàn)原文的主要信息,次要信息則以非限定形式、介詞短語形式或從句形式進行表達,形成一種完整的框架型的結構模式。例如:
全面推進中國特色大國外交,形成全方位、多層次、立體化的外交布局,為我國發(fā)展營造了良好外部條件。
We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics,thus advancing Chinas diplomatic agenda in a comprehensive,multilevel,multifaceted way and creating a favorable external environment for Chinas development.
這句話的主體是“全面推進中國特色大國外交”,后面的部分表達的是該行為所帶來的結果和影響,是一種從屬性的成分。英語強調(diào)主次,信息的鋪排要錯落有致,漢語中的主體部分用主句We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics 表達,次要意義用動詞的現(xiàn)在分詞形式表達。
我們黨深刻認識到,實現(xiàn)中華民族偉大復興,必須建立符合我國實際的先進社會制度。
Our Party was deeply aware that,to achieve national rejuvenation,it was essential to establish an advanced social system that fits Chinas reality.
漢語是一種意合語,詞語或分句之間少用形式手段連接,它們之間的語法意義和邏輯關系通過詞語與分句之間的內(nèi)在含義表達出來。而英語是一種形合語,詞語或分句之間多用形式手段連接起來,表達語法意義和邏輯關系。原句當中的“實現(xiàn)中華民族偉大復興”表示目的,這里采用不定式短語to achievenational rejuvenation對應之。
全黨同志必須全面貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,更好引領黨和人民事業(yè)發(fā)展。
All our members must fully implement the Partys basic theory,line,and policy so as to better steer the development of the Party and peoples cause.
流水句是漢英造句的一個重要特征,句子以“意盡為界”。 [3] 漢語多流水句,句子的各個成分自由排列,以意統(tǒng)形,不求句式完整,但求簡潔明了,給讀者留下諸多想象空間。原句中的“更好引領黨和人民事業(yè)發(fā)展”隱含了目的,英語要采用形式手段,把這一隱含意義明示化,譯成so as to better steer the development of the Party and peoples cause。
人民代表大會制度是堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一的根本政治制度安排,必須長期堅持、不斷完善。
We must uphold long term and steadily improve the system of peoples congresses,a political system fundamental to the Partys leadership,the running of the country by the people,and law-based governance.
漢語的語義重心往往在后,而英語的語義重心往往在前。漢語句中的語義重心是“(人民代表大會制度)必須長期堅持、不斷完善”,而英語把這一部分重要信息調(diào)整至句前,We must uphold long term and steadily improve the system of peoples congresses。另外,英語中還采用一個同位語a political system fundamental to the Partys leadership,the running of the country by the people,and law-based governance,對“人民代表大會制度”進行介紹,體現(xiàn)英語end weight 這一特點。
加快建立綠色生產(chǎn)和消費的法律制度和政策導向,建立健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系。
We will step up efforts to establish a legal and policy framework that promotes green production and consumption,and promote a sound economic structure that facilitates green,low-carbon,and circular development.
漢語前面的定語可以很長,而英語名詞長長的定語不習慣前置,而要轉化成一個定語從句,放在先行詞之后。所以,原文中的名詞短語“綠色生產(chǎn)和消費的法律制度和政策導向”、“健全綠色低碳循環(huán)發(fā)展的經(jīng)濟體系”轉化成英語中的a legal and policy framework that promotes green production and consumption,a sound economic structure that facilitates green,low-carbon,and circular development。另外,漢語中在語境允許的情況下,主語往往省略,存在大量的無主句。而英語是一種subject-prominent的語言,主語不可或缺,S-V構成句子的主干,其它成分都往這個主干上掛靠。這句漢語是典型的無主句,在語境的作用下,我們不會有誤解。而英語的無主句不符合句法規(guī)范,所以,這里增加了主語We。
4 結束語
本文從政治文本詞語的英譯、形象語言的處理、信息重點的處理這三個方面提出了一些英譯策略,用以指導政治文本的英譯。政治文本存在諸多獨特的表達方式,其詞語更是中國文化所獨有,譯者應深入研究政治文本的語言特點,深諳其確切含義,同時系統(tǒng)了解英漢語言與文化差異,了解英語的行文特點,在“信、達、切”三原則的指導下,使政治文本的英譯能達到預期的宣傳效果,實現(xiàn)跨文化交流的目的。
參考文獻
[1] 葉子南,施曉菁.漢英筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.
[2] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3] 劉有發(fā).漢英筆譯基礎教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2013.