国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

廣告中英語(yǔ)修辭的運(yùn)用和翻譯策略

2020-08-31 11:34:27楊仕芬
校園英語(yǔ)·下旬 2020年6期
關(guān)鍵詞:修辭翻譯策略

【摘要】全球經(jīng)濟(jì)一體化的推進(jìn),為我國(guó)企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。為了使企業(yè)產(chǎn)品能夠遠(yuǎn)銷(xiāo)國(guó)外,英語(yǔ)廣告詞的設(shè)計(jì)就顯得至關(guān)重要。設(shè)計(jì)企業(yè)的英語(yǔ)廣告詞,不僅要突出企業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn),更要采用修辭手法引起國(guó)外消費(fèi)者的關(guān)注。同樣的道理,國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)時(shí),對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯也應(yīng)采取相應(yīng)的策略。只有貼合國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的理解方式,才能夠使國(guó)外產(chǎn)品得到較好的推廣,提升市場(chǎng)占有率,從而促進(jìn)企業(yè)的良好發(fā)展。筆者結(jié)合廣告中常用的英語(yǔ)修辭手法,淺談一下廣告的英語(yǔ)翻譯策略和技巧。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)廣告;修辭;翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】楊仕芬(1981.07-),女,漢族,貴州貴陽(yáng)開(kāi)陽(yáng)人,廣東茂名幼兒師范專(zhuān)科學(xué)校,講師,文學(xué)學(xué)士學(xué)位,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

【基金項(xiàng)目】廣東茂名幼兒師范專(zhuān)科學(xué)校2017年度教育教學(xué)“十三五”規(guī)劃課題,課題名稱(chēng):英語(yǔ)教師網(wǎng)絡(luò)測(cè)試平臺(tái)建設(shè)的教改研究(課題編號(hào):2017GMYSKT12) 。

為了提升銷(xiāo)售利潤(rùn),不少企業(yè)選擇將產(chǎn)品出口,通過(guò)跨國(guó)貿(mào)易的形式提升產(chǎn)品的銷(xiāo)量。而英語(yǔ)廣告作為企業(yè)跨國(guó)銷(xiāo)售商品的前提,不僅能夠吸引國(guó)外消費(fèi)者的注意力,還能夠通過(guò)新穎的廣告詞提升品牌競(jìng)爭(zhēng)力。設(shè)計(jì)英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)廣告詞的特點(diǎn),并結(jié)合企業(yè)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì),通過(guò)利用各種修辭手法,使企業(yè)產(chǎn)品深入人心。對(duì)英文廣告詞進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)利用企業(yè)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),結(jié)合國(guó)內(nèi)居民的思維方式和表達(dá)形式,達(dá)到提升企業(yè)產(chǎn)品銷(xiāo)量的目的。

一、 廣告中常用的英語(yǔ)修辭手法

1. 比喻。比喻是廣告中最常用的修辭手法,主要是利用人們?nèi)粘I钪惺挛锾攸c(diǎn),從而使社會(huì)大眾認(rèn)識(shí)到企業(yè)的產(chǎn)品。例如“ice cream go natural”,BigGulp冰淇淋的廣告詞巧妙地將冰淇淋的口味比作大自然的味道,讓消費(fèi)者看到這句英語(yǔ)廣告詞就仿佛能夠立刻體會(huì)到冰淇淋的味道,從而提升BigGulp冰淇淋的品牌知名度。

2. 雙關(guān)。雙關(guān)是一種比較高端的修辭手法,通常能夠給人眼前一亮的感覺(jué)。在廣告中采用雙關(guān)的修辭手法,往往能夠給消費(fèi)者留下深刻的印象,這種修辭手法在英語(yǔ)廣告中也經(jīng)常出現(xiàn)。在英語(yǔ)廣告中利用雙關(guān)的修辭手法,需要詞語(yǔ)與企業(yè)產(chǎn)品兩者之間有關(guān)聯(lián),而且能夠?qū)⑵髽I(yè)產(chǎn)品與英語(yǔ)廣告相融合,讓人聽(tīng)起來(lái)不覺(jué)得突兀,這樣才能夠起到良好的宣傳效果。比如飄柔洗發(fā)水的廣告詞“Start Ahead”,翻譯過(guò)來(lái)就是“從頭開(kāi)始”。雖然廣告詞只有簡(jiǎn)短的兩個(gè)單詞,但卻能夠利用Ahead這個(gè)雙關(guān)詞給消費(fèi)者留下深刻的印象,使受眾都記住這款洗發(fā)水。

3. 擬人。擬人的修辭手法主要是將事物人格化,將人類(lèi)的各種行為活動(dòng)附加在產(chǎn)品中,起到良好的宣傳效果。在英語(yǔ)廣告中使用擬人修辭手法,主要是突出產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),給受眾留下深刻的印象。比如“Cigarettes and oil, doomed not to love each other ”,這則加油站公益廣告將石油和香煙進(jìn)行擬人化,通過(guò)“永遠(yuǎn)不會(huì)相愛(ài)”這個(gè)結(jié)果,委婉地勸誡司機(jī)加油站內(nèi)禁止抽煙。利用擬人的修辭手法,既能夠向受眾表達(dá)想要宣傳的內(nèi)容,又能夠使廣告詞回味悠長(zhǎng),可謂一舉兩得。

4. 排比。排比的修辭手法,主要通過(guò)結(jié)構(gòu)相似的語(yǔ)句,利用音調(diào)變化的高低,以提升受眾的關(guān)注度。比如“In order to make the carpet have no holes and your lungs have no holes, please don‘t smoke”,意為“為了使地毯沒(méi)有洞,也為了使您的肺部沒(méi)有洞,請(qǐng)不要吸煙”。通過(guò)吸煙可能導(dǎo)致的后果進(jìn)行舉例說(shuō)明,然后利用排比的修辭手法進(jìn)行整合,能夠引起受眾的廣泛關(guān)注,達(dá)到公益廣告的宣傳效果。

5. 夸張。在使用夸張這種修辭手法時(shí),應(yīng)注意控制夸張的尺度??鋸埖某叨忍?,往往不會(huì)引起消費(fèi)者的注意,也起不到預(yù)期的效果。但夸張的尺度過(guò)大,就會(huì)造成虛假宣傳的效果,降低消費(fèi)者對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的信賴(lài)感,從而起到適得其反的效果。比如“Please dont talk to the woman who just left our hospital. She may be your grandmother”,意為“請(qǐng)不要和剛從本院走出的女人搭訕,她或許就是你的外祖母”。這則美容院的英文廣告巧妙地利用了夸張的修辭手法,既突顯了美容院技術(shù)水平的高超,又不會(huì)顯得過(guò)于虛假,給人一種意料之外情理之中的宣傳效果。

6. 反問(wèn)。在英語(yǔ)廣告宣傳中,反問(wèn)這種修辭手法能夠使人陷入思考。語(yǔ)氣強(qiáng)烈的語(yǔ)句往往能夠吸引受眾的關(guān)注,還能提高自身的表達(dá)效果?!癉o you know me?”這是美國(guó)捷運(yùn)公司的廣告詞,也是反問(wèn)修辭手法在英文廣告中應(yīng)用的經(jīng)典案例。通過(guò)“你知道我嗎”這句廣告詞,會(huì)使美國(guó)捷運(yùn)公司得到社會(huì)大眾廣泛的關(guān)注,提升企業(yè)品牌的整體力度。

二、 廣告中英語(yǔ)的翻譯策略和技巧

1. 直譯法。對(duì)英語(yǔ)廣告的翻譯,最常使用的是直譯法,即直接根據(jù)英文單詞進(jìn)行翻譯。這種方法比較簡(jiǎn)便快捷,在使用時(shí)應(yīng)注意廣告詞中英文的含義,切勿改變整段廣告詞的意思。比如之前提到的飄柔廣告詞“Started Ahead”,就可以通過(guò)直譯法進(jìn)行翻譯。這樣不僅能夠保留英文廣告詞的含義,還能夠使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,使消費(fèi)者一目了然,鞏固飄柔品牌在消費(fèi)者心中的地位。

2. 音譯法。采用音譯法對(duì)英語(yǔ)廣告詞進(jìn)行翻譯,不僅能夠提升國(guó)人對(duì)國(guó)外企業(yè)產(chǎn)品的了解度,還能夠增強(qiáng)國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外企業(yè)產(chǎn)品的記憶。比如國(guó)外手機(jī)品牌Nokia、Motorola和Samsung,分別被翻譯成為諾基亞、摩托羅拉和三星,成為國(guó)內(nèi)婦孺皆知的手機(jī)品牌。除此之外,McDonald和Coca Cola這種知名的國(guó)外餐飲企業(yè)和知名飲料,也大都采用音譯法進(jìn)行翻譯,提升國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的信賴(lài)感。

3. 意譯法。由于文化之間的差異性,所以對(duì)英文廣告進(jìn)行翻譯時(shí),不僅要考慮國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的理解程度,還應(yīng)保持英文廣告原有的表達(dá)意義。而采用意譯法能夠根據(jù)廣告中英文單詞的含義,結(jié)合國(guó)外的表達(dá)方式,實(shí)現(xiàn)良好的宣傳效果。比如諾基亞的廣告詞“Connecting People”使用直譯法進(jìn)行翻譯,就成了“聯(lián)系人們”。這種翻譯結(jié)果令人難以理解,也不能起到較好的宣傳效果。而采用意譯法進(jìn)行翻譯,就成了“科技以人為本”。這種廣告詞不僅迎合了國(guó)內(nèi)消費(fèi)者的理解方式,更能夠?qū)ζ髽I(yè)產(chǎn)品進(jìn)行良好的宣傳,提升企業(yè)產(chǎn)品的核心競(jìng)爭(zhēng)力。

4. 套譯法。套譯法主要是采用民間諺語(yǔ)和詩(shī)句等方式對(duì)英文廣告詞進(jìn)行翻譯,既能夠使翻譯結(jié)果變得耳熟能詳,還能夠突顯企業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn),使企業(yè)產(chǎn)品的銷(xiāo)量得到大幅度提升。比如“Things go better with Coco-Cola”通過(guò)套譯法進(jìn)行翻譯,廣告詞成了“可口可樂(lè),萬(wàn)事如意”。而“萬(wàn)事如意”是國(guó)內(nèi)消費(fèi)者常用的祝福語(yǔ),將可口可樂(lè)的產(chǎn)品形象與常用的祝福方式相結(jié)合,不僅能夠增強(qiáng)可口可樂(lè)在國(guó)內(nèi)的宣傳力度,還能夠提升國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)可口可樂(lè)產(chǎn)品的喜愛(ài)度,使可口可樂(lè)產(chǎn)品在我國(guó)的飲料市場(chǎng)中,獲得大量的忠實(shí)消費(fèi)者。

三、總結(jié)

企業(yè)計(jì)劃將產(chǎn)品進(jìn)行出口時(shí),首先應(yīng)做好英文廣告詞的設(shè)計(jì)。通過(guò)對(duì)國(guó)外消費(fèi)者理解能力的調(diào)查,利用比喻、雙關(guān)、排比、擬人、夸張和反問(wèn)等修辭手法,將企業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn)與英文廣告詞進(jìn)行完美融合。不僅能夠在國(guó)外消費(fèi)者心中樹(shù)立良好的品牌形象,還能夠提升企業(yè)產(chǎn)品的銷(xiāo)量,擴(kuò)大其國(guó)外市場(chǎng)份額。而當(dāng)國(guó)外產(chǎn)品引入中國(guó)時(shí),對(duì)英文廣告詞的翻譯工作顯得尤為重要。不僅要采用簡(jiǎn)單便捷的直譯法,讓國(guó)內(nèi)消費(fèi)者能夠一目了然,還要運(yùn)用音譯法,增強(qiáng)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外產(chǎn)品的信賴(lài)感。而適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用套譯法,能夠讓國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外產(chǎn)品感到親切熟悉,也可以提升國(guó)內(nèi)消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的記憶力。無(wú)論是研究英語(yǔ)廣告語(yǔ)中的修辭手法,還是研究英語(yǔ)廣告的翻譯策略,都應(yīng)該貼合企業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。使用華美的詞藻而忽視了企業(yè)產(chǎn)品的介紹,會(huì)導(dǎo)致人們只記住了廣告詞,而記不清具體的企業(yè)產(chǎn)品,對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的宣傳也起不到良好的效果。只有著重突出企業(yè)產(chǎn)品的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),才能夠使廣告詞更加深入人心,提升企業(yè)品牌的整體效果。

參考文獻(xiàn):

[1]梁琦.商務(wù)廣告英語(yǔ)翻譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2019(12):46-47.

[2]謝琪嵐.神奇的語(yǔ)言——論修辭學(xué)在英語(yǔ)廣告語(yǔ)中的妙用[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2019,16(12):7.

[3]徐揚(yáng)帆.論英語(yǔ)廣告語(yǔ)的修辭特點(diǎn)與翻譯[J].海外英語(yǔ),2018(12): 148-150.

[4]蘇麗敏.淺談廣告英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及翻譯技巧[J].才智,2018 (17):235.

[5]韓娟娟.廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)[C]. AEIC Academic Exchange Information Centre(China).Proceedings of 2018 4th International Conference on Humanities and Social Science Research(ICHSSR 2018)(Advances in Social Science, Education and Humanities Research VOL.213). AEIC Academic Exchange Information Centre(China):International Conference on Humanities and Social Science Research, 2018:567-570.

[6]翟月.淺析商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].海外英語(yǔ), 2017(18):140-141.

猜你喜歡
修辭翻譯策略
淺析設(shè)計(jì)中的修辭
可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
淺談?wù)Z文寫(xiě)作教學(xué)中如何指導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用修辭
李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
瑞安市| 乌鲁木齐市| 宁南县| 华池县| 鸡西市| 涿州市| 松滋市| 城口县| 玉林市| 霍州市| 杭州市| 玛纳斯县| 德兴市| 宜良县| 长顺县| 黄骅市| 长丰县| 莱阳市| 陆河县| 惠州市| 大新县| 禹城市| 河池市| 英山县| 临海市| 神木县| 确山县| 阜新市| 临汾市| 太康县| 新竹县| 宁乡县| 中超| 九龙坡区| 靖江市| 巴马| 抚松县| 内江市| 沙坪坝区| 丹棱县| 临朐县|