国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

協(xié)調(diào)翻譯理論觀照下的佛山民俗文化翻譯研究

2020-09-02 09:01:18陳嬋英陳偉婷
關(guān)鍵詞:源語歸化佛山

陳嬋英,陳偉婷

(順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣東 佛山 528333)

民俗文化是一個民族、一個國家或一個地域長期形成的風(fēng)俗習(xí)慣,是由人民大眾所創(chuàng)造和傳承的生活文化。1979 年,聯(lián)合國教科文組織在“亞洲口頭傳統(tǒng)文化研究會議”將民俗做出以下分類[1]:1)口頭傳說、民間故事、神話、傳說、史詩、民歌、民間口語、諺語、謎語、兒歌以及悼歌等;2)習(xí)慣行為上的傳說、信仰、儀式、風(fēng)俗、宴會與節(jié)慶、舞蹈與戲劇、游戲與手勢等;3)物質(zhì)文化的傳統(tǒng),如藝術(shù)品、工具、建筑、手工藝品、服飾、食物與藥物、劇場、木偶、剪紙等;4)音樂傳統(tǒng)、舞蹈、戲劇、儀式與節(jié)慶中的傳統(tǒng)音樂??梢?,民俗文化形式多樣,深深植根于人民大眾的日常生活中,反映著一方水土乃至一個民族、一個國家的精神風(fēng)貌。不可否認(rèn),民俗文化是一個國家豐盛的精神財富。通過語言的翻譯轉(zhuǎn)換,把我國的民俗文化推向世界,將有利于弘揚(yáng)我國的民族文化與精神文明。

1 協(xié)調(diào)翻譯理論

翻譯表面上看是一種語碼轉(zhuǎn)換成為另一種語碼,其實這一轉(zhuǎn)換行為是不同語言因素之間相互協(xié)調(diào)、相互讓步、相互遷就以及相互融合的實施與結(jié)果[2]。事實上,翻譯是一個動態(tài)的交際過程,譯者站在這個動態(tài)過程的中間,在原文作者與譯文讀者之間充當(dāng)協(xié)調(diào)者,通過詞語、段落、篇章、思維跨度等各個層面的充分協(xié)調(diào),最后將原文在譯語中充分表達(dá)出來[3]。正如德國功能學(xué)派理論家諾德所認(rèn)為的:“譯者在具體的翻譯過程中既要忠誠于譯語讀者和翻譯發(fā)起人,又要忠誠于原文作者,以達(dá)到兩者之間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語文化和譯出語文化對翻譯的制約作用?!保?]

從協(xié)調(diào)理論的視角出發(fā),在民俗文化的翻譯過程中,譯者應(yīng)努力尋找解決源語文化與譯語文化之間沖突的途徑,盡量協(xié)調(diào)源語文化與譯語文化的異同,從最大限度地實現(xiàn)源語文化在譯語中的傳遞,如圖1 所示:

圖1 協(xié)調(diào)理論視角下的民俗文化翻譯

協(xié)調(diào)理論的提出者高健認(rèn)為,從翻譯開始到終結(jié),“從阿爾法到歐米茄,上下、縱橫、左右、前后都要協(xié)調(diào),各個層面都要協(xié)調(diào),各種關(guān)系都要協(xié)調(diào),無數(shù)的矛盾、無數(shù)的沖突都要求譯者盡量去協(xié)調(diào)?!保?]協(xié)調(diào)是手段,和諧是標(biāo)準(zhǔn)。民俗文化的翻譯也是協(xié)調(diào)貫穿于整個過程之中的。

2 佛山民俗文化協(xié)調(diào)翻譯策略

佛山民俗文化源遠(yuǎn)流長,自成體系。作為嶺南文化的重要分支,佛山在民間衣食住行各個方面無處不體現(xiàn)出其濃郁地方特色的民俗文化,從涉及行業(yè)、市商、農(nóng)業(yè)等經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)的民俗到“睇大戲”、“唱龍舟歌”、“十番鑼鼓柜”等民間文化娛樂習(xí)俗;從以北帝、天后等水神、行業(yè)祖師神為代表的民間信仰習(xí)俗到自梳女、金蘭會、水上居民等本土特殊風(fēng)俗,所有種種,都具有鮮明的地域文化特點。

佛山民俗文化因其鮮明的本土特色而包含豐富的地方文化元素,這些文化元素對于譯語讀者而言是完全陌生化的存在。如何讓外國友人在接觸到我們的民俗文化時不會由于其中的陌生感而產(chǎn)生抵觸,又同時能將我們的文化完完整整地傳遞到位,這就要求譯者要對兩者進(jìn)行協(xié)調(diào),找到兩者的平衡點,最終最大程度地在譯文中呈現(xiàn)原文文化。

在翻譯界中,立足于文化語境的翻譯策略主要是歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯(domestication)與異化翻譯(foreignization)是方向迥異的兩種翻譯策略。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化翻譯是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化翻譯則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[6]。在民俗文化的翻譯過程中,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的,只有在翻譯過程中不斷進(jìn)行協(xié)調(diào),在歸化與異化的過程中找到其中的平衡點,保證異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的文化韻味,使譯文最終達(dá)到可讀性強(qiáng)與文化傳遞程度高的和諧狀態(tài)。因此,在民俗文化的翻譯過程中可以靈活協(xié)調(diào)歸化、異化、歸化與異化相結(jié)合等翻譯策略。

2.1 歸化策略

歸化策略主張以目的語讀者為中心,關(guān)注目的語讀者的感受,在翻譯過程中向目的語讀者靠攏,盡量降低源語文化給目的語讀者所帶來的陌生感,采取目的語讀者所習(xí)慣、能接受的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文更接近目的語。

不同文化的相似性,特別是有些民俗文化中的慶典活動在中國本土和西方國家中表現(xiàn)出很高的相似度,為歸化譯法提供了客觀依據(jù)。

例如,在佛山南海松塘一帶,每逢子、午、酉年的正月初四會舉行“出色”巡游,也叫“松塘飄色”。在“飄色”巡游中,一條彩色的長“飄”凌空撐起,由體格強(qiáng)健的“后生頭”獨(dú)力把持飄桿,走在巡游隊伍之首。隨后,是帥牌、羅傘、八音數(shù)樂手以及兩三人共為一體的“色板”,板上人物或站或坐,由一根看不見的“色?!保粗斡玫匿撝Γ┲沃杩斩?,板上人物以神話傳說人物為扮相,演繹相關(guān)故事,由體能勝任的長輩抬著,次第而行,一路上鼓樂齊鳴,浩浩蕩蕩,蔚為壯觀。“飄色”目前依然是中國南方眾多地區(qū)的重要藝術(shù)表現(xiàn)形式。如果將這一重要的民俗活動翻譯成“Floating Color”的話,目的語讀者將丈二和尚摸不著頭腦,根本無法將其與色板巡游聯(lián)系起來。而在西方國家也時興在節(jié)假日舉行盛大的彩車游行(Parade Floats),彩車被裝飾得美輪美奐,車上也有表演者扮演神話傳說中的人物,這跟“飄色”的表現(xiàn)形式很接近,因此我們可以直接借用“Parade Floats”來進(jìn)行翻譯,且 Floats(花車)也具有“飄浮”之意,譯者可在翻譯中再進(jìn)一步點出“飄色”中表演者獨(dú)特的凌空之美,例如:The extraordinary thing of Parade Floats in Songtang lies in the amazing fact that the performers appear to float in the air with the aid of a disguised steel rod.

無獨(dú)有偶,在順德杏壇北水和勒流眾沖一帶流傳著一種類似的表演藝術(shù),叫“柜色”。

“柜色”是一種在春節(jié)期間表演的傳統(tǒng)藝術(shù),表演者多為兒童,經(jīng)過挑選的金童玉女,精心打扮成各種家喻戶曉的民間傳說和英雄人物,如“楊宗保與穆桂英”、“呂布與貂蟬”、“仙女散花”、“哪吒鬧東?!钡?。盛裝打扮的兒童或坐或站于披花帶彩的木飾柜中,由年長的大嬸抬著,穿行于小橋蔭道,古巷人家之中,沿途龍獅助興,鼓樂相迎,接受村中父老鄉(xiāng)親的新年祝福。有些譯者將這一民俗活動直接以拼音譯之為“Guise”,這樣的譯法會給目的語讀者造成很大的理解障礙?!肮裆睆淖置嫔侠斫饩褪恰爸糜诠裰械慕^色人物”,如果只是純粹將其譯為拼音“Guise”則傳遞不了任何有價值的信息給目的語讀者,因此還不如將其歸化翻譯成“Cabinet Itinerant Exhibition of Cosplay”,Cosplay 是英文Costume Play 的簡寫,指利用服裝、飾品、道具以及化妝來扮演動漫作品、游戲中以及古代人物的角色,與柜色中童子扮演古代人物或民間傳說人物的形式不謀而合,這樣的翻譯處理可以讓目的語讀者輕而易舉地明白柜色的基本藝術(shù)表現(xiàn)形式。

2.2 異化策略

與歸化翻譯不同,異化翻譯以源語作者為中心,在翻譯過程中向源語作者靠攏,盡量還原和保留源語文化給目的語讀者所帶來的陌生感,最大程度傳遞源語文化信息,使譯文帶上明顯的異域風(fēng)情。

例如,開燈儀式在佛山乃至整個廣東都是一個隆重的“慶丁”禮俗。“開燈”又叫“點燈”或“上燈”。該習(xí)俗以“添丁”為主題,以花燈為主要象征物,在宗族祠堂里舉行的一種集體性慶賀家族“添丁”的活動,凡在上年添了男孩的家庭,必須買一對新燈懸掛在祠堂的廳梁上,叫做“添燈”,“燈”諧音“丁”字,意即添人丁的意思,故開燈有傳宗接代之意。開燈儀式是極具本土特色的一個民俗活動,西方國家并沒有相似的傳統(tǒng)儀式,故在翻譯的時候可以采取異化策略,直接譯成Lighting Ceremony,而不是Birth Ceremony,這樣就可以從字面上保留了“燈”這一重要的意象,并傳遞開燈儀式的活動表現(xiàn)形式,較好地保留了源語的文化特色。

開燈儀式總少不了另一個習(xí)俗活動的舉行,那就是飲燈酒。

例文1:“飲燈酒”是順德民間傳統(tǒng)的一種鄉(xiāng)村習(xí)俗。每年正月初八開始,各地多村均有規(guī)?;虼蠡蛐〉臒艟茣皆?jié)前后幾天最為熱鬧。據(jù)說這種習(xí)俗在明朝開始,至清代盛行起來。

譯 文:Lantern feast is a traditional folk custom in Shunde.Every year on the eighth day of the first lunar month,many villages begin to arrange for lantern feasts,some being big and some small,which will last for days and reach the climax around the Lantern Festival.It is said that the custom originated from Ming Dynasty and prevailed in Qing Dynasty.

例文2:席間更有“投燈”節(jié)目,投燈即把制作好的各色花燈,冠以“恭喜發(fā)財”、“生意興隆”、“風(fēng)生水起”等好意頭的名稱,由眾鄉(xiāng)親競投,祈求新年能帶來好的運(yùn)氣。

譯 文:In the midst of the feast,people may play a game called “l(fā)antern bidding”,i.e.people are allowed to bid the exquisite lanterns,which are named with auspicious phrases like “May you a wealthy year”,“Wish you a prosperous business”,“May you a well-being and prosperous year”,etc.All the folk fellows are granted to bid the lanterns so as to wish for good luck and family propitiousness in the New Year.

“飲燈酒”是伴隨著開燈儀式而舉行的習(xí)俗活動,所謂的“飲酒”未必真的是喝酒,而是一種擺宴席的說法,將其譯成“Lantern feast”,可凸顯活動的主角花燈?!帮嫙艟啤敝凶顭崃业沫h(huán)節(jié)就是“投燈”,投燈是指由參加宴席的眾鄉(xiāng)親,尤其是鄉(xiāng)村企業(yè)為單位,競投制作好的各色冠以“恭喜發(fā)財”、“生意興隆”、“風(fēng)生水起”等好意頭的花燈,事實上,這里的“投”指的是投標(biāo),故可譯為“l(fā)antern bidding”。不管是“Lantern feast”還是“l(fā)antern bidding”都是目的語文化中所沒有的儀式與活動,采取異化的翻譯策略可以為目的語讀者帶來耳目一新的新奇感。

2.3 歸化與異化結(jié)合翻譯策略

不同的文化之間相吸又相斥,當(dāng)兩種文化相似度高時,它們的融合度就會提高;但當(dāng)兩種文化的差異性過大時,它們之間的排斥就會增強(qiáng)。但是語言與文化都是動態(tài)發(fā)展的,具有很強(qiáng)的包容性,可以進(jìn)行相互協(xié)調(diào)。在翻譯的過程中,源語文化的異域性和陌生感與目的語讀者的閱讀感受常起沖突,這就需要譯者進(jìn)行充分的協(xié)調(diào)。過分強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,就會失去源語文本生動的異域文化色彩,反之,只關(guān)注傳遞源語文本的文化信息就會影響譯文的可讀性,兩者都會影響到語言和文化的交流,因此可采用歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合的策略進(jìn)行翻譯。

例文:鑼鼓柜,其實是用花縷木做成的亭轎式可抬動的木柜,上面雕刻著形態(tài)各異栩栩如生的歷史人物,里面裝有用作吹、拉、彈、奏、擊的各類樂器,以“柜”為單位組成一個演奏班底。鑼鼓柜的演奏盛行于清朝康煕年間,以杏壇、均安兩地最為有名。

譯 文:The gong-and-drum wardrobe is actually a movable pavilion-shaped wardrobe made by carved wood.The wardrobe is carved with vivid distinctive historic characters and loaded with various kinds of musical instruments.A band is established on the basis of a“wardrobe”.Such a kind of musical performance first prevailed in Kangxi period of Qing Dynasty.Bands from Xingtan and Jun’an were the most famous.

鑼鼓柜是一種傳統(tǒng)器樂,廣泛流傳于廣東省粵語地區(qū),遍布佛山全市。鑼鼓柜一般包含兩方面的元素:一是以大小嗩吶模仿生旦唱腔,演奏成套戲曲,兼奏戲曲牌子;二是必有一個裝飾華麗,用來放置打擊樂器的木柜,便于巡游表演[7]??梢姡尮墓袷菢O具中國傳統(tǒng)特色的音樂表現(xiàn)形式,在翻譯時既要保留源語文化,讓目的語讀者了解這一中國獨(dú)特的音樂表演方式,又要讓目的語讀者更易理解接受,可以結(jié)合歸化與異化翻譯策略對文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充注釋,可協(xié)調(diào)翻譯為:The gong-and-drum wardrobe is a movable pavilion-shaped wardrobe made by carved wood loaded with various kinds of musical instruments,on the basis of which a band is established。

再比如佛山政府每年元宵節(jié)舉辦的大型民俗游行活動“行通濟(jì)”亦可以用歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合的方式來進(jìn)行翻譯。“行通濟(jì)”是佛山市特有的傳統(tǒng)民俗活動?!巴?jì)”是佛山最早興建的第一座大木橋,取名“通濟(jì)”是取其“必通而后有濟(jì)也”之意。每年的農(nóng)歷正月十五夜晚11 點起(即正月十六子時始),到正月十六夜晚11 點前(即正月十七子時前),佛山人民家家戶戶都會扶老攜幼,手舉通濟(jì)橋民俗的象征物——風(fēng)車,手搖古風(fēng)鈴,再手提一兩顆生菜浩浩蕩蕩地由北到南走過通濟(jì)橋,祈求來年平平安安、順順利利。在佛山既有的對外宣傳資料中,關(guān)于“行通濟(jì)”有以下幾種翻譯:“wandering about Tongii Bridge”、“proceeding over the Tongji Bridge during the Lantern Festival”、“walking Tongji Bridge on the lantern day”,這幾種翻譯都采用了異化策略,但都只描繪了“行通濟(jì)”的表面現(xiàn)象,卻沒能傳達(dá)出這一民俗文化活動所包含的祈福文化內(nèi)涵。在佛山有句諺語人盡皆知,那就是“行通濟(jì),無閉翳”,意思是走走“通濟(jì)”,就沒有憂愁煩惱,事事順利,故而“行通濟(jì)”這一民俗活動并不僅僅是表面上所展示的過個橋那么簡單,這背后飽含人們祈求來年平安順利的美好心愿,因此在翻譯時應(yīng)將這一祈福的文化內(nèi)涵進(jìn)行補(bǔ)充說明,可譯為proceeding over the Tongji Bridge to pray for blessings during the Lantern Festival。

3 結(jié)論

翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化間的交流。不同民族和不同地域之間的文化差異是翻譯過程中必然遇到的障礙,這就需要譯者扮演好協(xié)調(diào)者的角色,采取歸化、異化或歸化與異化相結(jié)合等的策略,在翻譯過程中協(xié)調(diào)文本各方關(guān)系,最大程度實現(xiàn)既能讓目的語受眾無障礙接受源語信息,又能完整感受到源語文本的文化內(nèi)涵。

猜你喜歡
源語歸化佛山
佛山萬科金融中心
佛山瑞光
寶藏(2020年4期)2020-11-05 06:48:08
廣東佛山,有一種綠叫富貴來襲
綠色中國(2019年13期)2019-11-26 07:11:04
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
芷江| 鲁山县| 宣威市| 津南区| 靖州| 肥西县| 榆中县| 文登市| 高碑店市| 天全县| 通化县| 平阴县| 金阳县| 山阴县| 霍林郭勒市| 梁平县| 呈贡县| 西乡县| 女性| 温泉县| 遵义县| 红原县| 沁阳市| 阳曲县| 聂荣县| 桐梓县| 周宁县| 康平县| 康乐县| 新干县| 巫溪县| 绥中县| 鹤山市| 屏东市| 盐城市| 黎平县| 吴堡县| 禄劝| 扎兰屯市| 常宁市| 崇仁县|