朱娜 姜天元 趙雪麗
【摘 要】本文從軍事英語翻譯的重要性和軍事英語翻譯教學(xué)實踐出發(fā),探討了學(xué)生翻譯實踐活動中存在的問題并提供了解決方案,旨在進(jìn)一步增強軍校學(xué)生把握世界軍事形勢發(fā)展態(tài)勢的意識和研究國際軍情的能力。
【關(guān)鍵詞】軍事英語;翻譯教學(xué);研究能力
一、引言
軍事翻譯是制定我國重大戰(zhàn)略方針政策以及各級指揮員指揮作戰(zhàn)的重要依據(jù),對我國國防建設(shè)和軍隊發(fā)展起著極為重要的作用[1]。為解決軍校學(xué)生軍事英語翻譯能力不足和部隊現(xiàn)實需要之間的矛盾,本研究將組織學(xué)生分工合作完成美國裝甲雜志情報資料的翻譯任務(wù)并對翻譯文本進(jìn)行分析研究,進(jìn)一步增強學(xué)生把握世界軍事形勢發(fā)展態(tài)勢的意識和研究國際軍情的能力,并對軍隊院校軍事英語翻譯教學(xué)提出建議。
二、軍事英語翻譯
(一)研究目標(biāo)
本研究旨在通過對學(xué)生軍事英語翻譯實例的系統(tǒng)性研究,深入探討在新軍事人才培養(yǎng)大背景下,軍校學(xué)生軍事英語翻譯能力的培養(yǎng)路徑及國際視野的構(gòu)建措施,為學(xué)生將來的軍事翻譯活動奠定基礎(chǔ),為今后參加國際軍事交流活動做好準(zhǔn)備。
(二)研究內(nèi)容
1.文本翻譯
學(xué)生按照小組完成翻譯任務(wù)并采用自評→互評→修改→講評→再修改的模式進(jìn)行練習(xí)。強調(diào)對縮略語翻譯、復(fù)合詞翻譯、軍語意義的通用詞語的翻譯。
2.文本翻譯問題研究
分析研究學(xué)生文本翻譯中存在的問題并進(jìn)行歸類總結(jié)。
3.問題解決方案
針對學(xué)生翻譯實踐活動中出現(xiàn)的問題提出解決方案,有針對性地提高學(xué)生軍事英語翻譯能力,增強學(xué)生重視軍事知識的意識。
(三)研究方案
本研究考察對象是完成了通用英語學(xué)習(xí)的大二學(xué)生(第四學(xué)期),共120人,分布在四個教學(xué)班,其中84%的學(xué)生已經(jīng)通過大學(xué)英語四級考試,37%的學(xué)生已經(jīng)通過六級考試。學(xué)生的英語水平是四年之中的較高階段(大一時學(xué)生英語基礎(chǔ)相對薄弱,大三、大四時不開設(shè)基礎(chǔ)英語課,學(xué)生的英語水平反而下降)。從美國裝甲情報雜志中選取12篇文章作為文本進(jìn)行任務(wù)分工并采用自評→互評→修改→講評→再修改的模式進(jìn)行練習(xí)。
本研究從雜志中選取難度適中,篇幅合適,涵蓋典型戰(zhàn)車、數(shù)字化戰(zhàn)場、后勤保障和高新技術(shù)等內(nèi)容的文章作為翻譯練習(xí)材料。將學(xué)生分成24個翻譯組,每組5至6人。每組一名組長負(fù)責(zé)總體協(xié)調(diào)、小組內(nèi)翻譯任務(wù)的分配和編輯,組內(nèi)有專人負(fù)責(zé)審讀和文檔編輯,版式整理。翻譯初稿完成后,小組與小組之間交換審校修改,修改完畢后寫上審校者的組別、姓名和學(xué)號。各組對審校后的譯稿進(jìn)行加工和潤色,附英文原文和編譯者姓名、學(xué)號,交給教員備案。研究翻譯文本中出現(xiàn)的問題及不足并有針對性地解決問題。
軍事英語翻譯屬于ESP的翻譯,兼重英語翻譯能力和軍事知識兩個方面的要求,因此比一般性的翻譯要求更高。由于學(xué)生翻譯理論知識和翻譯技巧比較欠缺,前期安排相關(guān)理論和技巧的講解。按每周翻譯一篇約3100字文稿計算,按照粗算,即每1000英語翻譯成漢語,其英漢字詞比率約在1:1.65-1:1.90之間計算,每人每周的譯文約為漢語5000-6000字,12個文本需要12周,文本翻譯大約為三個月。
為解決學(xué)生翻譯軍語時的語義困惑問題,可提供《英漢軍事大詞典》、《英漢軍事與技術(shù)詞典》、《漢英裝甲兵詞典》等作為參考資料。為避免學(xué)生因翻譯中的困難和障礙動力不足,可結(jié)合平時成績評定、組長監(jiān)督機制激勵學(xué)生克服困難,完成翻譯任務(wù)。
三、翻譯中的問題
(一)表達(dá)不地道,充滿翻譯腔
一些學(xué)生雖然理解了原文,翻譯實踐中的譯文卻不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來拗口別扭。例如:
例1:Modern tanks are versatile mobile land weapon system platforms,mounting a large-caliber cannon in a rotating gun turret,supplemented by mounted machine guns or other weapons.
學(xué)生譯文:現(xiàn)代坦克是通用的移動陸地武器系統(tǒng)平臺,大口徑火炮安裝在旋轉(zhuǎn)炮塔上,并有機槍或其它武器。在翻譯實踐中,學(xué)生沒有很好地梳理句子結(jié)構(gòu),翻譯生硬,不符合軍事術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣,正確譯文是:現(xiàn)代坦克是多種陸地武器系統(tǒng)的移動作戰(zhàn)平臺,其旋轉(zhuǎn)炮塔裝有大口徑火炮,并輔有機槍或其它武器。
(二)軍事英語知識不扎實
不理解縮略語、復(fù)合詞、軍語意義的通用詞語,不能正確表達(dá)翻譯文本的意思,軍事英語屬于專門用途英語(ESP),專業(yè)性強,與普通詞義相差很大,是翻譯實踐中的一大難點。
例2:The M1 Abrams MBT is fitted with a 120mm main gun with a muzzle reference system and a fume extractor. The gun can fire standard ammunition and APFSDS-T rounds.
學(xué)生翻譯時不理解APFSDS-T的含義,這個縮略語代表armor piercing fin stabilized discarding sabot-tracer,正確譯文是:M1艾布拉姆斯主戰(zhàn)坦克裝備一門120mm主炮,配備炮口參數(shù)系統(tǒng),還裝備排煙裝置。該門主炮發(fā)射標(biāo)準(zhǔn)彈藥,還可發(fā)射尾翼穩(wěn)定脫殼穿甲彈。
(三)軍事知識匱乏
學(xué)生對軍事知識,如軍事編制體制、武器裝備命名等不熟悉也常常造成誤譯。例如:
例3:This intelligence is from battery fire direction center. 句子中的“battery”是炮兵連,學(xué)生知識儲備不足,大部分學(xué)生比較熟悉“company”(步兵連),但不理解“battery”的含義,導(dǎo)致誤譯,“battery” 意思是“炮兵連”,“battery fire direction center”的正確譯文是炮兵連射擊指揮中心。
四、問題解決策略
(一)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容更新教學(xué)方法
軍事英語翻譯有兩難,一是軍事術(shù)語,二是軍事知識。教師應(yīng)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,對縮略語、復(fù)合詞、軍語意義的通用詞語進(jìn)行重點講解。授課過程中注意總結(jié)歸納縮略語,如RPG(Rocket-propelled Grenade),UNMO(United Nations Military Observer),LZ(Landing Zone),MOUT(Military Operations in urban terrain)等,引導(dǎo)學(xué)生區(qū)分“joint exercise”(多軍種聯(lián)合演習(xí))和“combined exercise”(多國部隊聯(lián)合演習(xí)),同時注意理解challenge(盤問),order(裝備),magazine(彈夾),track(履帶)等的軍語意義。其次要講解英譯漢常用的理論和技巧,指出翻譯的理論支撐點和實踐的優(yōu)劣之處,幫助學(xué)生在實踐過程中加深對翻譯理論的理解,并學(xué)會用理論知識指導(dǎo)自己的翻譯實踐。再次,作為科技英語的分支,軍事英語的行文總是力求結(jié)構(gòu)緊湊、精準(zhǔn)無誤、邏輯嚴(yán)密[2],因此,要重點分析軍事文獻(xiàn)的基本文體特征,對復(fù)合句、被動語態(tài)等進(jìn)行歸納和總結(jié),提高學(xué)生軍事英語翻譯水平。
(二)注重軍事專業(yè)知識的學(xué)習(xí)
居祖純教授曾指出軍事翻譯的三件難事,一是譯者需要具備一定的軍事知識或軍事常識,譯文讀起來要有“軍語味”[3]。其次,軍事英語作為科技英語的一個分支,涉及許多學(xué)科領(lǐng)域,因此譯者要有相對寬的知識面,同時注意專業(yè)術(shù)語的使用。再次,軍事動態(tài)瞬息萬變,軍事科技發(fā)展迅速,軍事新詞匯層出不窮,因此譯者要隨時關(guān)注相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展與最新動態(tài),以便更準(zhǔn)確地理解軍事文獻(xiàn)的真正意義。對于軍事英語翻譯實踐者來說,正確理解是軍語翻譯的起點,軍事專業(yè)知識的匱乏意味著翻譯活動失去了這一起點和根基,進(jìn)而不然不能進(jìn)行正確的表達(dá),導(dǎo)致錯誤的發(fā)生[4]。在翻譯實踐過程中,要引導(dǎo)學(xué)生掌握典型軍事戰(zhàn)例、熟悉現(xiàn)代武器裝備,構(gòu)建軍校學(xué)生較為完備的軍事知識體系,培養(yǎng)既懂軍事又懂外語的新型軍事人才,為執(zhí)行多樣化軍事任務(wù)和部隊發(fā)展提供人才保障。
(三)合理利用網(wǎng)絡(luò)平臺
要善于利用網(wǎng)絡(luò)資源為翻譯教學(xué)服務(wù),從而營造豐富多彩的軍事英語翻譯教學(xué)環(huán)境,讓翻譯教學(xué)變得更有效。鼓勵學(xué)生關(guān)注或加入“戰(zhàn)例譯注”、“外軍分隊作戰(zhàn)訓(xùn)練研究”、“軍事英語ABC” 等網(wǎng)絡(luò)平臺軍事研究小組,了解現(xiàn)代戰(zhàn)例,探索先進(jìn)軍事理念,學(xué)生也可以投稿,積極參加網(wǎng)絡(luò)平臺上的翻譯實踐,參與并推動數(shù)字化時代的高效學(xué)習(xí)方式。
五、軍事英語翻譯教學(xué)的積極效應(yīng)
通過翻譯實踐活動,學(xué)生進(jìn)一步了解了軍事英語的語篇功能和文體特點,初步掌握了軍事英語資料閱讀與翻譯的基本常識,具備了閱讀翻譯英語軍事資料的初步能力;其次,學(xué)生進(jìn)一步熟悉了軍事術(shù)語,拓展了軍事知識,形成了積累軍事常識的意識。再次,夯實了學(xué)生的英語語言基本功,提高了其英語綜合應(yīng)用能力。
六、結(jié)語
軍事英語翻譯活動是現(xiàn)代軍事活動中一項重要的戰(zhàn)斗力,在情報收集、優(yōu)化戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)和發(fā)展武器裝備方面發(fā)揮著重要的作用。通過課內(nèi)外的翻譯實踐活動能夠有效提高學(xué)生的英語語言素養(yǎng)和軍事專業(yè)知識,拓寬學(xué)生的國際視野,培養(yǎng)他們的軍事思維能力和思辨能力[5],使他們在今后從事軍隊涉外工作和實踐中能夠?qū)④娛掠⒄Z作為工具進(jìn)行有效的交流,獲取軍事信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳卓,林易. 任務(wù)型教學(xué)法在軍事英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J],語文學(xué)刊,2012(10):35-36
[2]方夢之. 我國的應(yīng)用翻譯:定位于學(xué)術(shù)研究[J].中國翻譯,2003(6):49-52
[3]居祖純。翻譯軍事文章---一張詞匯表就夠了嗎[J].教學(xué)研究,1982(2):47-51
[4]胡志敏,賈遂山. 對軍事英語漢譯中若干問題的探討[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1996(3):60-63
[5]許鈞.外語教育:新世紀(jì)展望 應(yīng)該加強翻譯教學(xué)改革[J].外語教學(xué),2000(2):3-4