国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角的中餐菜名英譯策略

2020-09-06 13:47:32顧然
現(xiàn)代交際 2020年14期
關(guān)鍵詞:英譯策略目的論

顧然

摘要:飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要組成部分,也是外國(guó)人了解中國(guó)的一扇窗口。不當(dāng)?shù)牟嗣g會(huì)讓外國(guó)人產(chǎn)生不良的聯(lián)想,從而對(duì)中國(guó)飲食文化產(chǎn)生誤解。在翻譯中式菜名時(shí),要正確認(rèn)識(shí)中西飲食文化和語(yǔ)言運(yùn)用上的差異,正確處理菜肴名稱中的中國(guó)文化。根據(jù)菜名的類型和翻譯的目的,譯者應(yīng)采取不同的翻譯方法,不能一味地采用直譯或意譯,而應(yīng)該靈活采用多種翻譯方法和手段。

關(guān)鍵詞:目的論 菜名英譯 英譯策略

中圖分類號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)14-0090-02

隨著改革開放的不斷推進(jìn),中國(guó)不僅在經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易方面與其他國(guó)家展開交流,色香味俱全的中餐也開始走出國(guó)門,受到全世界人民的喜愛(ài)。中國(guó)菜不僅美味,大部分還有著動(dòng)聽的名字,這些名字不僅是原材料和烹飪方法的介紹,很多還包含著豐富的文化信息。菜單的譯介水平高低決定著外國(guó)人在品嘗中國(guó)美食的同時(shí),對(duì)于菜肴名稱中蘊(yùn)含的中國(guó)歷史文化的理解。

中餐有八大菜系,原材料多、烹飪手法各異,名稱繁多,這給中餐館的菜單翻譯帶來(lái)了不少困難。生活中我們經(jīng)常會(huì)看到一些匪夷所思、哭笑不得的英譯菜單;這些不當(dāng)或錯(cuò)誤的翻譯,不僅會(huì)貽笑大方,甚至還會(huì)讓老外產(chǎn)生不良的聯(lián)想,對(duì)中國(guó)飲食文化產(chǎn)生誤解。因此在翻譯中式菜名時(shí),要正確認(rèn)識(shí)中西飲食文化和語(yǔ)言運(yùn)用上的差異,正確處理菜肴名稱中的中國(guó)文化。

針對(duì)中餐菜名英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,以翻譯目的論為指導(dǎo),提出相應(yīng)的翻譯策略,試圖找出中餐名英譯時(shí)信息有效傳達(dá)和文化特色保留的平衡點(diǎn),讓外國(guó)人在品嘗中國(guó)菜肴的同時(shí),也可以了解到中國(guó)菜的文化背景。

一、目的論

功能派翻譯理論興起于德國(guó),于20世紀(jì)70年代末得到蓬勃發(fā)展,其最重要的理論就是由漢斯·弗米爾創(chuàng)立的目的論,該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段?!痹谫M(fèi)米爾看來(lái),翻譯是基于原文本的一種特殊類型的行為,他用“skopos”來(lái)指代翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,“目的法則”是翻譯中的最高法則,也就是說(shuō),翻譯的目的決定了翻譯中采取的具體方法和策略。對(duì)于翻譯史上爭(zhēng)論已久的歸化、異化,乃至近年來(lái)爭(zhēng)論不休的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等等論題,“目的論”都給出了很好的解答。翻譯中到底采用異化還是歸化,到底是形式對(duì)等還是動(dòng)態(tài)對(duì)等重要,都由翻譯的目的決定。

菜名翻譯的最主要目的是讓外國(guó)人看懂菜肴是何種食材,采用何種烹飪方法,有什么文化寓意,從而選出他們喜歡吃的菜。菜名翻譯一是要展示菜肴的特色并予以宣傳;二是推廣民族和地方文化,達(dá)到跨文化交際的目的。

二、中西餐命名中的文化差異

中西方飲食文化有極大差異:中國(guó)人以五谷為主食,西方人以肉類為主食;中餐強(qiáng)調(diào)色香味俱全,西餐以營(yíng)養(yǎng)攝入為最高原則,食物風(fēng)味造型則沒(méi)有那么重要。最值得一提的差異在于其命名方式上。在中國(guó),菜名往往帶有自己的文化特色或包含一些美好祝福,而西方菜名的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單直白。

(一)中國(guó)菜命名

中餐名可分為兩種類型:描述寫實(shí)類和文化寫意類。描述寫實(shí)類的中餐名字通常包含四部分:主要成分,輔助成分,切菜的方式和烹飪的方式。以東北菜“小雞燉蘑菇”為例,其主要原料是“雞”,輔料是“蘑菇” ,烹飪方式是“燉”。帶有文化信息的寫意類菜名本身對(duì)菜肴的主要成分、烹飪方式描述不多,而是采用大量的修辭手法,蘊(yùn)含了一定文化意義,有時(shí)也表達(dá)了人們的美好祝福。如以人名、地名命名的“東坡肉”“龍井蝦仁”,帶有修辭手法的“松鼠鱖魚”,帶有美好寓意的“金玉滿堂”“龍鳳呈祥”等。

(二)西方菜命名

一般來(lái)說(shuō),西方國(guó)家菜系命名的一個(gè)顯著特點(diǎn)是直白,大多簡(jiǎn)單、直截了當(dāng),以“烹飪方法+主要成分+附屬成分”的模式為主,雖然缺乏藝術(shù)性,但是實(shí)用易懂。如黑椒牛柳、燴紅蝦、香煎銀鱈魚等。

三、中餐菜名英譯現(xiàn)狀

隨著改革開放的深入及中西方文化交流的頻繁,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)或工作,中餐廳也開到了全世界,菜單英譯的需求越來(lái)越大,而菜名英譯水平卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有跟上。很長(zhǎng)一段時(shí)間里,我國(guó)一直缺少規(guī)范化的翻譯方法或官方指導(dǎo)的菜單模板,很多餐廳老板只能求助于網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,出現(xiàn)了很多“雷人”的翻譯。

近年大熱的綜藝節(jié)目《中餐廳》里出現(xiàn)過(guò)一張令人“震驚”的餐單,標(biāo)題“CHINESE A LA CATE MEUN”,就讓人摸不著頭腦?!癱arte”漏掉一個(gè)r,菜單“menu”錯(cuò)拼成“meun”,把軟飲料的“soft”錯(cuò)拼成“sort”,“珍珠奶茶”翻譯成了“Pear Milk Tea(梨奶茶)”,估計(jì)是把珍珠pearl拼成了pear。事實(shí)上珍珠奶茶里沒(méi)有真的珍珠,應(yīng)該翻譯成“Bubble Tea”。這樣一份漏洞百出的名單,居然出現(xiàn)在一個(gè)全世界都在觀看的知名電視節(jié)目里,那么普通餐廳里的英譯菜單很可能更加慘不忍睹。

在街頭小餐館、農(nóng)家樂(lè)里,英文菜單很多都是餐廳老板求助電腦軟件翻譯的,有的是漢語(yǔ)拼音注音的“偽翻譯”,有些則是根據(jù)字面意思來(lái)的過(guò)度直譯。比如“夫妻肺片”被譯為“Hus-band and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺部切片)”,這樣的翻譯雖然沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是會(huì)引起外國(guó)人對(duì)于中國(guó)飲食文化的誤解與反感。

譯名不統(tǒng)一也是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。一些名菜如宮保雞丁已經(jīng)在國(guó)外成為中餐里最知名、最受歡迎的菜,但是由于譯名沒(méi)有統(tǒng)一,會(huì)在點(diǎn)菜時(shí)造成問(wèn)題。

四、目的論視角的中餐菜名英譯策略

(一)描述寫實(shí)類

中餐家常菜的命名是比較簡(jiǎn)單的,有些甚至直接以主要材料命名。當(dāng)菜名中出現(xiàn)主要食材、做法、醬料時(shí),首要采用的還是直譯法。一方面能夠最大限度地反映菜肴特色,另一方面也極大地保留了這道菜的原汁原味。例如:

菜肴的名稱以主料和配料為主,可以采用主料(名稱/形狀)+with+配料的形式,如:“Purple perilla fried with Spiral She”(紫蘇炒田螺)。

菜肴的名稱以烹制方法為主、原料為輔,可以采用菜肴的做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)的形式,如:Sauteed Pig Kidney(爆腰花),Stir-Fried Rice Cake with Crab(梭子蟹炒年糕)。

菜肴的名稱以菜肴的做法、主料為主,湯汁為輔,可以采用做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱/形狀)+with/in湯汁,如:“Sliced pig knuckle in brown sauce(醬肘花)”。

菜肴的名稱以形狀、口感為主,原料為輔,可以采用菜肴形狀或口感+主配料,如:“Rabbit-Shaped Mantou(玉兔饅頭)”。

歷史上使用漢語(yǔ)拼音翻譯的,已被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,為了統(tǒng)一譯名,方便點(diǎn)餐,依舊保留拼音翻譯,無(wú)須意譯。如:餃子(Jiaozi),饅頭(mantou),粽子(zongzi)。使用音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫,如:廣式點(diǎn)心(dim sum),宮保雞丁(Kung Pao Chicken)。

(二)文化寫意類

文化寫意類菜名包含了人名、地名、典故、文化和多種修辭手法,在中餐菜名中占據(jù)了重要的一席之地,也是最難翻譯的一種。這類菜名的英譯既要譯出菜肴的食物特性,方便外國(guó)人點(diǎn)菜,也要盡量體現(xiàn)菜名所承載的文化信息。一般說(shuō)來(lái),以意譯法為主,適當(dāng)加以注釋。例如:

菜肴的名稱以人名、地名為主,原料為輔,可以采用人名(地名)/菜肴創(chuàng)始人(發(fā)源地)+主料+注釋的形式,如:麻婆豆腐Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce),東坡肉(Dongpo Braised Pork),文思豆腐Wensi Tofu(Wensi,a famous monk in the Qing Dynasty in China)。

菜肴的名稱中出現(xiàn)比喻、擬人、歷史典故,這些獨(dú)特的文化信息是很難體現(xiàn)在菜譜上的,這種情況下,只能避虛就實(shí),將主要食材、做法翻譯出來(lái),同時(shí)也兼顧文化元素。松鼠鱖魚是蘇幫菜的代表,外地人第一次看到這個(gè)名字常以為是松鼠肉,實(shí)際上是用精致的刀工將鱖魚切花刀,加調(diào)味腌制后,上面糊,入熱油鍋炸制時(shí),鱖魚會(huì)縮成松鼠狀,再澆上熬制好的糖醋鹵汁,外脆里嫩,酸甜可口。如果直譯成“Braised Squirrel and Mandarin Fish”,會(huì)引起極大的誤解,外國(guó)人會(huì)以為中國(guó)人吃可愛(ài)的小松鼠。翻譯時(shí)依舊要考慮原材料和做法,也要點(diǎn)出“松鼠”的由來(lái),因此譯為“Braised Mandarin Fish in Shape of Squirrel”。再比如福建名菜佛跳墻,原料有十幾種之多,鮑魚、海參、魚翅、花膠等匯聚到一起,加入高湯和紹興黃酒,文火煨制十幾個(gè)小時(shí)以上,據(jù)說(shuō)高僧們聞到香味都放棄佛門多年修行,跳墻而入,一享“滿壇香”,譯為“Buddha Jumps over the Wall (steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth)”,同時(shí)兼顧了文化元素和食物本身的特色。

五、結(jié)語(yǔ)

中華飲食文化博大精深,獨(dú)特的菜名背后有著豐富的文化意義和審美色彩,如何將豐富多彩的中餐菜名轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),是值得所有譯者仔細(xì)思考的問(wèn)題。根據(jù)菜名的類型和翻譯的目的,譯者應(yīng)采取不同的翻譯方法,不能一味地采用直譯或意譯,而應(yīng)該靈活采取多種翻譯方法和手段。同時(shí)譯者需要多多積累相關(guān)烹飪知識(shí)和文化知識(shí),勇于嘗試,這樣才能高質(zhì)量地翻譯出更多地道、優(yōu)雅的中國(guó)菜名,讓中餐越來(lái)越受到全世界的喜愛(ài)。

參考文獻(xiàn):

[1]克里斯蒂安·諾德.翻譯為有目的的活動(dòng):功能理論闡釋[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]劉翚.蘇幫菜的翻譯策略研究[J].呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(9):99-101.

[3]曹彬.蘇幫菜菜名漢英翻譯的二維度:相對(duì)對(duì)等與文化交際[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(7):168-170.

[4]成程.中西飲食文化差異與菜肴翻譯技巧分析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(12):154-155.

責(zé)任編輯:楊國(guó)棟

猜你喜歡
英譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
中國(guó)文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
漢語(yǔ)新詞英譯探析
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
芻議“使”字句的英譯策略
目的論視角下的高校外宣翻譯中的文化性翻譯策略
哈巴河县| 腾冲县| 汉阴县| 湟源县| 玉树县| 六盘水市| 山阳县| 双牌县| 东辽县| 连州市| 离岛区| 瑞金市| 南丹县| 综艺| 隆尧县| 莒南县| 鱼台县| 独山县| 刚察县| 织金县| 西林县| 揭东县| 亳州市| 广德县| 汾阳市| 新晃| 贵南县| 广丰县| 和静县| 泸定县| 启东市| 都兰县| 呼伦贝尔市| 怀宁县| 西贡区| 塔河县| 鹤峰县| 山阳县| 藁城市| 太原市| 延吉市|