国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《靜夜思》英譯分析

2020-09-13 09:07邱文帝
讀與寫·教師版 2020年4期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

邱文帝

摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)倫理的“平衡和諧”原則為視角,以許淵沖《靜夜思》英譯為例,通過分析英語詩歌和漢語詩歌的創(chuàng)作特點(diǎn),找出兩者的異同點(diǎn),試圖對影響詩歌的因素進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯策略,從而提高詩歌翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。

關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué);? 平衡和諧; 《靜夜思》

1.引言

自胡庚申于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)至今,為翻譯學(xué)研究提供了新視角,同時也提高了中國翻譯理論在世界上的地位,逐漸形成中國特有的翻譯理論,從而構(gòu)建中國在翻譯學(xué)的話語權(quán)。之后相繼以生態(tài)翻譯學(xué)視角研究的相關(guān)研究文章數(shù)量不斷增加,但大多都是從微觀角度分析,主要是生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換:語言維、文化維和交際維,通過對三維轉(zhuǎn)換的分析,從而得出整合適應(yīng)度較高的譯文。本文從生態(tài)翻譯學(xué)中文本“平衡和諧”的新角度分析《靜夜思》英譯,找出造成詩歌的失衡問題,提出具體的翻譯策略,提高詩歌的可譯性,從而使譯文在英語語言生態(tài)系統(tǒng)里“生存”、“長存”,更好地促進(jìn)中國詩歌的傳播,中西方詩歌優(yōu)勢互補(bǔ)、共同發(fā)展。

2. 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申于2001年提出,是在翻譯適時選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)中的“平衡和諧”角度中的文本生態(tài)平衡進(jìn)行分析。何謂“平衡和諧”,胡庚申指出整體平衡和諧, 既包括翻譯生態(tài)的平衡和諧,又包括文本生態(tài)的平衡和諧,還包括“翻譯群落”生態(tài)的平衡和諧等(胡庚申,2013:198)。于翻譯而言,文本的“平衡和諧”是語言交流傳播的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。

但由于原語文化和譯語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,譯者在翻譯過程中要有文化意識,認(rèn)識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保信息交流的順利實(shí)現(xiàn)(胡庚申, 2004:136-137)。對于非文學(xué)文本,可以較好地保持文本的“平衡和諧”,但詩歌屬于文學(xué)文本,其中蘊(yùn)含較多文化信息,受篇章和詩歌特點(diǎn)的限制,翻譯時很難將文化信息傳遞給讀者,就會造成文本的交際有些許失衡。中國詩歌講究對仗、押韻、有節(jié)奏,詩句不僅要簡練、意美,還要音美、形式美。英語詩歌重韻律。漢語和英語生態(tài)環(huán)境的不同,增加了詩歌翻譯的難度。但這并不意味著詩歌不可譯。另外,漢語屬意合語言,不需要過多的連詞,即使是名詞堆砌在一起,也能將意思完整地表達(dá)出來;而英語屬形合語言,邏輯較強(qiáng),句子之間需要連詞、介詞等連接。翻譯的時候如果一味強(qiáng)調(diào)詩歌字面意義的忠實(shí),只會導(dǎo)致整個詩歌神韻、內(nèi)在氣質(zhì)的丟失(辜正坤, 2010: 19-20)。但如果譯文完全歸化,那么原文的意境和其特有的文化就會失去。這給譯者翻譯詩歌造成很大的難度。 因此生態(tài)翻譯學(xué)提出原文、譯文生態(tài)平衡及相應(yīng)的翻譯策略,促進(jìn)了詩歌翻譯,提高詩歌的翻譯質(zhì)量。

3. 《靜夜思》原文解讀

靜夜思

李白

窗前明月光,? ? 疑是地上霜。

舉頭望明月,? ? 低頭思故鄉(xiāng)。

《靜夜思》創(chuàng)作于唐玄宗開元十四年的揚(yáng)州旅舍,作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),夜晚休息之時望向窗外,看到一輪明月散發(fā)出皎潔的月光,思鄉(xiāng)之情油然而生。本首詩是一首五言絕句,用詞簡潔、平鋪直敘,卻將思鄉(xiāng)之情表達(dá)得淋漓盡致。首先從題目中可以看出本首詩的內(nèi)容:詩人在一個寂靜的夜里的所思所想, “思”字點(diǎn)明主題。詩的第一句“床前明月光”,簡單描述了夜晚的景象。自古以來明月就是人類情感的載體,長期漂泊在外的游子,看到月亮就會勾起思鄉(xiāng)之情。第二句“疑是地上霜”,一個“疑”字道出了作者內(nèi)心的迷離,不知地上是冷霜還是月光,生動地描寫了作者思鄉(xiāng)心切。后兩句詩人慢慢清醒過來,抬起頭看了下月亮,才發(fā)現(xiàn)地上不是冷霜而是月光。后兩句中 “舉頭”和“低頭”形成鮮明對比,面對此時此景,詩人觸景生情,有感而發(fā),留下了流傳千古的詩句。

4. 《靜夜思》英譯分析

本節(jié)從文本的“平衡和諧”角度分析,具體包括三個方面:語言、文化和交際的“平衡和諧”分析《靜夜思》,找出其中失衡部分,提出相應(yīng)的翻譯策略。英譯本如下:

A Tranquil Night

Before my bed a pool of light,

—O Can it be hoar-frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness Im drowned.

雅各布森曾經(jīng)說過,詩歌語法不僅僅是規(guī)約性的,而且具有語義生成作用( Jakobson, 1987: 433 )。 因此詩歌的翻譯過程中,如果改變了原文的語言形式,詩歌的美感就會遭到破壞,即破壞了源文本的生態(tài)平衡,造成失衡,從而增加了詩歌可譯性的難度。但Eugene Nida說過, 翻譯即意味著交流 (Eugene Nida, 1993:116)。那么承認(rèn)不同語言與文化之間具有可譯性,是翻譯的理論基礎(chǔ)。譯者不僅要進(jìn)行跨語言和跨文化的轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)原文作者和譯文讀者的交際目的,在詞匯、句意、篇章、風(fēng)格等方面保持譯出語文本和譯入語文本的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)完全平衡殊為不易,譯者不可避免地會在形式和內(nèi)容之間、傳神和達(dá)意之間、使用價值和審美價值之間、文化保真和文化替換之間左右搖擺、飄忽不定,“平衡術(shù)”的運(yùn)用稍有不慎,文本生態(tài)失衡和跨語言、跨文化失衡便會出現(xiàn)。(張其海,2016: 82-87+107)從生態(tài)翻譯角度分析,英語系統(tǒng)和漢語系統(tǒng)在兩種不同的生態(tài)環(huán)境下發(fā)展,兩者一定有所差別。

4.1語言生態(tài)平衡和諧

僅就文本生態(tài)平衡中的語言生態(tài)平衡而言,譯者就要致力于保持原語與譯語的詞義平衡、句意平衡、原語與譯語的“傳神”與“達(dá)意”的平衡、原語與譯語實(shí)用價值和美學(xué)價值的平衡、原語與譯語的文風(fēng)的平衡,等等。(胡庚申, 2017: 1-6, 95)譯詩簡單流暢,比較準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原詩中作者的思鄉(xiāng)之情。例如,原詩的韻式是aaba,許淵沖譯本在形式上運(yùn)用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤稍?,符合四音步抑揚(yáng)格,譯文的韻式為“交韻”,即abab,保留了原詩押尾韻的特點(diǎn),讀起來朗朗上口。同時,譯詩保留了原詩的形式,都是四行,都采用一些比較簡單的詞匯,文體風(fēng)格相近。另外,譯詩中的后兩句的開頭用了兩個動詞looking up, bowing,生動地再現(xiàn)原詩作者發(fā)現(xiàn)外面是月光而不是霜后的鮮明對比。由此可看出,許淵沖深諳中西方詩歌特點(diǎn),較好地保持了原詩和譯詩的形式、文風(fēng)、美學(xué)價值等的平衡。

4.2文化生態(tài)有一定程度的失衡

《靜夜思》原文描寫了作者身處異地,觸景思鄉(xiāng)之情。中國詩歌注重詩歌的意象,意象是詩歌的靈魂,以便更好地讓外國讀者了解中國文化,領(lǐng)略異國風(fēng)情。本詩的主要意象是“明月”,月亮在中國文化中,有著豐富的含義。它是美麗的象征、感情的載體,身處他鄉(xiāng)之時,表達(dá)對家人的思念,在失意之時,又具有失意之情。而在西方文化里,月亮代表著變化無常。代表思鄉(xiāng)的含義是中國特有的文化,譯者在處理意境時要注意到中西方文化的差異,對于原語生態(tài)和譯語生態(tài)來說,首先要維持原語生態(tài),維持不了需要協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)的目的在于“平衡”,難以平衡的要文本移植、翻譯轉(zhuǎn)換、重構(gòu)。(胡庚申, 2013:345)對于難以平衡的文化負(fù)載詞,譯者可通過添加注釋的翻譯策略,向外國讀者了解中國特有的文化。同時文化也是導(dǎo)致詩歌難譯的一個因素,但這不能說明詩歌不可譯,這只能說明翻譯詩歌對譯者的雙語能力要求更高。

4.3交際生態(tài)有一定程度的失衡

文化因素也是導(dǎo)致交際生態(tài)失衡的主要原因。譯詩也沒有解釋詩句蘊(yùn)含的文化,只是說:“我抬頭看到明亮的月光,低頭陷入深深地思鄉(xiāng)之中”,并沒有告知讀者,為何看到月光,就陷入鄉(xiāng)愁之中呢?這雖忠實(shí)于原文的意思,又給外國讀者留下疑問,讓他們自己去思考為什么會出現(xiàn)這種情況。從交際層面來看的話,譯文并沒有處理好譯文的交際功能,除了對于一些研究中國詩歌的讀者,其他的外國讀者看了,不理解原詩所要傳達(dá)的意思。另外,西方倡導(dǎo)個人主義,不能夠充分體會到中國文化中的思鄉(xiāng)之情。這就導(dǎo)致交際生態(tài)失衡,為了維持中西文化間的平衡,譯者必須采取環(huán)境的補(bǔ)建、換例、解釋或干涉的翻譯策略。為了更好地傳播中國文化,保持文化多樣性,筆者建議采取注釋的翻譯策略。

通過對比分析《靜夜思》和其英譯本,可以得出中西方詩歌既有相同之處,又有不同之處。對于詩歌的相同點(diǎn)——如壓尾韻,應(yīng)予以保留。對于中西方詩歌的不同點(diǎn)——如文化因素,譯者應(yīng)采取不同的翻譯策略,以保持源語和目標(biāo)語的語言、文化和交際平衡。但在處理文化生態(tài)方面難度很大,若過度貼近目標(biāo)語,詩歌就失去其特有的文化;若過度貼近源語又會造成交際生態(tài)的失衡。因此,譯者在處理文化因素時,要找到一個“平衡點(diǎn)”,既不會喪失詩歌原有的意境和意思,又不會給目標(biāo)語讀者造成困惑。另外目標(biāo)語讀者的不確定和譯者自身能力的不確定,都會影響詩歌的翻譯與傳播。

5. 結(jié)語

從生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文本生態(tài)平衡中的語言生態(tài)平衡、文化生態(tài)平衡和交際生態(tài)平衡分析《靜夜思》英譯本,發(fā)現(xiàn)能夠保持文本語言生態(tài)平衡。由于英漢另種語言背后的文化、習(xí)慣差異,文本文化生態(tài)平衡和交際生態(tài)平衡都會出現(xiàn)一定程度的失衡,這是不可避免的,但譯者通過生態(tài)翻譯學(xué)的一些翻譯策略,能夠減少失衡,促進(jìn)詩歌的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Jakobson,R.Language in Literature[M].Cambridge: MIT Press, 1987

[2]Nida, Eugene. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.

[4]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[5]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].2版. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2010.

[6]胡庚申. 若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J]. 上海翻譯, 2017, ( 05): 1-6, 95.

[7]張其海. 生態(tài)翻譯學(xué)之思辨[J]. 外文研究, 2016, 4(01): 82-87+107.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢》俗語翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
洛浦县| 怀集县| 尚义县| 浑源县| 漳州市| 加查县| 宁武县| 乌海市| 镇宁| 南漳县| 深州市| 宝兴县| 桂阳县| 苗栗市| 德格县| 西充县| 卓资县| 兴隆县| 车致| 元朗区| 瓦房店市| 永宁县| 太仓市| 鄂伦春自治旗| 大庆市| 进贤县| 改则县| 岳阳市| 河源市| 萍乡市| 绥江县| 新丰县| 广平县| 安仁县| 吉隆县| 肃宁县| 磴口县| 香河县| 海晏县| 图木舒克市| 永登县|