【摘要】會(huì)計(jì)英語作為商業(yè)信息傳遞的橋梁,在現(xiàn)代商業(yè)中起著重要作用。同時(shí),全球化背景下,越來越多的人學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)英語,研究會(huì)計(jì)英語翻譯。因此,研究會(huì)計(jì)英語的特點(diǎn)及其翻譯有著重要意義。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中目的的重要性,這符合會(huì)計(jì)英語翻譯的要求。本文將探究會(huì)計(jì)英語的特點(diǎn),并結(jié)合目的論,研究會(huì)計(jì)英語的漢譯方法,希望對(duì)后續(xù)的會(huì)計(jì)英語翻譯提供一定借鑒。
【關(guān)鍵詞】目的論;會(huì)計(jì)英語;翻譯方法
【作者簡介】林清燕,銀川能源學(xué)院。
I. Introduction
Rapid development of economic globalization has seen deepened opening-up of China and promoted multinational business. Accounting English, a tool to disclose economic statue of companies, plays a part in modern business. And, under globalization, many Chinese study accounting English and its translation, for there is an increasing need to read the financial statements of the transnational corporations. Thus, studying accounting English and its high-quality translation is becoming important. Besides, studying accounting English, English for Special Purpose (ESP), can promote the development of ESP research. Thus, it has both practical and theoretical value. Skopostheory, focuses on purpose of translation, being significant to guide the translation of accounting English. Through the study of Accounting English translation under Skopostheory, the paper is expected to have some significance for the future study.
II. Literature reviewing
The word skopos a Greek word means purpose. Skopostheory was developed in Germany in the late 1970s, put forward by Hans Vermeer raising the skopos to the center of the translation and putting forward three principles in the translation: the principle of purpose, coherence and fidelity. ?Later, the other German translators further developed the theory. At home, Skopostheory, introduced to China in 1980s, has been widely discussed and applied. Gao Wanwei (145-147) combined translation theory with semantic analysis, and discussed translation from two linguistic features and language creation skills. Luo Xiaohong(11-14) analyzed the current research situation and existing problems of translation on Skopostheory. Liu Hong (62-63) discussed language features of accounting English. Song Guanglei (55-56) studied differences between accounting English and general English. Liu Baiyu (63-64) discussed abbreviations and professional vocabulary in accounting English.
After searching related literature, the author finds most studies belong to theoretical study, lacking of practical study to some degree. By studying the translation of accounting English under Skopostheory, this paper attempts to put forward translation methods, hoping to provide some reference for the subsequent translation of accounting English.
III. Introduction to Accounting English
Accounting English differs from general English lexically and syntactically, influencing the choice of translation methods. So, it is necessary to analyze linguistic features of accounting English.
1. Lexical Characteristics
(1) Abundance of Abbreviation
To save space and reduce unnecessary repetition, accounting text has abundance of abbreviation, because it appears in the form of sheets or tables with limited space such as VAT (Value Added Tax) , FIFO(First-in, first-out), PV (Present Value), and Cr. (Credit).
(2) Wide Use of Technical Terms
As a professional language, accounting English has a large number of technical terms. An accounting technical term may be formed by a single noun or by a noun phrase such as “income tax”“profit distribution”“notes receivable”“manufacturing cost”“semi-finished goods”“work in process” and “recoveries of bad debt”.
2. Syntactic Features
Syntax is the analysis of the structure of words in a sentence. Accounting English, a branch of English for special purpose, possesses its unique syntactic features, which may influence translation.
(1)Passive Sentence
In English, passive sentences, preferred in English influenced by western culture, are used often, particularly in professional, technical texts. Using passive sentences in accounting English attempts to make clear and objective description and achieve the effect of being accurate clear and objective.
(2) Complex Sentence
Commonly, there are three kinds of sentences: simple sentences, coordinate sentences and complex sentences. A complex sentence is a sentence with one independent clause and at least one dependent clause. Complex sentences occupy great in accounting English, used to illustrate complicated ideas and making accounting logical, objective and scientific.
3. Rhetoric Features
(1) Seldom Use of Rhetoric Devices
Rhetoric devices, used to persuade readers/listeners or to evoke an emotional response in the audience subjectively, are rarely used in accounting English, including metaphor, irony, alliteration, and simile mainly, because accounting texts carry objective truth and facts. So, using them will destroy the preciseness and strictness of accounting English to some degree.
(2)Poor Choices of Tenses
Tense, category of grammar, indicates time when the situation happens, including present, past, and future mainly. Modern accounting is founded on accrual basis, requiring to record business transaction precisely and immediately, thus making present tense account for a great percentage in accounting English texts.
Ⅳ. Translation of Accounting English under the Guidance of Skopostheory
The primary aim of accounting texts is to pass financial information based on recorded transactions. According to skopostheory, the need of readers, mainly some Chinese in the field of business occupying a great percentage, should be satisfied.
1. Three Criteria of Accounting English Translation
(1) Accuracy
According to skopostheory, accounting English belongs to informative texts, thus whose skopos of translation is to make the target language intact and precisely. Thus, accuracy is very important in accounting English translation. Besides, accounting English featured with technical terms has become a standard language in global business and a false translation can cause misunderstanding and confusion for Chinese readers and even losses of a great fortune.
(2) Brevity
Skopostheory stresses the need of readers. Those people, some Chinese in business field, value time and stress efficiency under which they need to analyze translated information accurately and quickly. Therefore, brevity in translation is necessary. Besides, there are laws, regulations and rules in accounting English written economically, whose nature also decides the concise translation. And, terminologies and abbreviations exist in accounting English. Therefore, translating accounting English should be concise if not causing misunderstanding.
(3) Objective
Accounting, as a carrier of business information, precisely records what happens in daily business without any subjective comments. Due to this nature, accounting materials are written objectively. According to skopostheory, the need of readers needs to be considerated. Thus, being objective is a criterion in accounting English translation.
2. Translation Skills Applied
(1) Translation of Technical Words and Phrases
Accounting English are professional English containing a lot of terminologies in accounting records. For translating accounting terminologies, translators need to acknowledge their professional meaning first and then translate them contextually. Some examples are given in the following table:
(2)Translation of Non-technical Words and Phrases
For translating non-technical words and phrases, to fulfill the requirement of Skopostheory, four skills are mainly employed.
Addition is to add new words or phrases in translation, helping target readers to grasp intact meaning of the original. For example,“Essential to the accrual basis is the matching of expenses with the revenue that they helped produce. (權(quán)責(zé)發(fā)生制會(huì)計(jì)很重要的一點(diǎn)是幫助產(chǎn)生收益的費(fèi)用與收益相配比).” ?In the example, when translating “essential to the accrual basis”, 一點(diǎn) has been added to make the meaning more concrete and logic, which is in a line with Chinese idiomatic expression.
Omission is to reduce words and phrases not necessary during translation, thus making the target readers not confused and achieving the criterion of accuracy and brevity. For example, “Accounting is a process of recorded, classifying, summarizing, and interpreting of those business activities that can be in expressed in monetary terms. (會(huì)計(jì)是一個(gè)以貨幣形式對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)進(jìn)行記錄、分類、匯總以及解釋的過程).” In this case, “that” is not translated, because translator aims to keep the translation in a line with Chinese grammar.
To meet the need of readers, conversion of parts of speech is used. For example, “Depreciation means the allocation of the cost of a plant asset to expense in the periods in which services are received from the asset. (折舊是指將固定資產(chǎn)的成本分配到該資產(chǎn)提供服務(wù)期間的費(fèi)用中)” In this example, allocation, a noun here, is changed into verb for the sake of Chinese readers.
(3) Translation of Passive Sentences
Passive voice is widely used in accounting English. Generally, translators can keep passive voice unchanged in Chinese texts or change passive voice into active in Chinese, which depends on Chinese grammar or/and Chinese idiomatic expression. For example, “These three basic elements, assets, liabilities and equity, are connected by fundamental relationship called balance-sheet equation, sometimes called simply the accounting equation.(資產(chǎn)、負(fù)債和所有者權(quán)益三個(gè)基本要素由一個(gè)叫作資產(chǎn)負(fù)債表等式、有時(shí)稱之為會(huì)計(jì)等式的關(guān)系式聯(lián)系起來) .” In this case, In this case, passive is changed into active by “由”. Another case is “When an amount is entered on the left side of an account, it is a debit, and the account is said to be debited(當(dāng)一個(gè)數(shù)額記在賬戶的左邊,它就是借方記錄,這個(gè)賬戶就是被借記) ”. In this case, the passive voice is kept. In short, whether using the passive words or not depends on Chinese idiomatic expression.
(4)Translation of Complex Sentences
In accounting English, there are many complex sentences consisting an independent clause and one or more dependent clauses, which can reflect the logicality and strictness of accounting texts. In view of the systematic and scientific nature of accounting English as well as the need of target readers, the following methods are used commonly: adjustment of word order; conversion of parts of speech; addition and omission.
For example, an account has a debit balance when the sum of its debits exceeds the sum of its credits; it has a credit balance when the sum of creditors is the greater. In double-entry accounting, which is in almost universal use, there are equal debit and credit entries for every transaction. Where there are only two accounts affected, the debit and credit amounts are equal. If more than two accounts are affected, the total of the debit entries must equal the total of the credit entries(當(dāng)一個(gè)賬戶上借項(xiàng)數(shù)超過貸項(xiàng)數(shù)時(shí),這個(gè)賬戶就出現(xiàn)了借方余額。但當(dāng)它的貸項(xiàng)數(shù)大于借項(xiàng)數(shù)時(shí),就出現(xiàn)了貸方余額。在復(fù)式記賬法下,每筆交易的借項(xiàng)和貸項(xiàng)記入的數(shù)字相等。現(xiàn)在復(fù)式記賬法在全世界得到了普遍的使用。在只有兩個(gè)受影響的賬戶時(shí),借方數(shù)額和貸方數(shù)額是相等的。但如果涉及兩個(gè)以上賬戶時(shí),記入借項(xiàng)的總數(shù)必須與記入貸項(xiàng)的總數(shù)相等).
In this case, in order to make the translation clear and logic, the translator adjust the order of the first sentence, making the adverbial clause in front of main clause, meeting the need of Chinese reading logic. For the second sentences, “the greater ” is translated as the貸項(xiàng)數(shù)大于借項(xiàng)數(shù)時(shí),showing addition is used to make the information understandable to the target readers. For the third sentence with attributive clause, the translators divide the complicated sentences into two simple sentences by adjusting the order, making the information expressed in a clearer way. For the fourth sentences, “there be” is omitted to make translation more concise based on the criteria of brevity. For the last sentence, the passive voice is turned into active voice. Besides, debit, an noun here, is translated as 計(jì)入結(jié)項(xiàng), a verb. By using conversion of parts of speech, the noun is turned into verb, which makes the translation concise and brief.
V. Conclusion
This paper has introduced the significance of study and the status of domestic and foreign study first. Then, it has analyzed the characteristics of accounting English in a detailed way. Finally, under the Skopostheory, the paper has analyzed translation methods based on three criteria: the criteria of accuracy, the criteria of brevity and the criteria of objectivity. Yet, there is still a lot of research space, and further study will be expected.
References:
[1]Reiss, Katharina & Vermeer, J. Groundwork for a General Theory of Translation[J]. Tubingen: Niemeyer, 1984.
[2]郜萬偉.翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)社,2007.
[3]劉白玉.會(huì)計(jì)英語的詞匯特征及其翻譯策略[J].會(huì)計(jì)之友2007:63-64.
[4]劉紅.成人會(huì)計(jì)專業(yè)英語的語言特點(diǎn)及教學(xué)初探[J].北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004:62-63.
[5]羅小紅.翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[D].新疆建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2016.
[6]宋光磊.會(huì)計(jì)英語詞匯差異[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)財(cái)會(huì),2006.
[7]孫坤.會(huì)計(jì)英語[M].東北:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)大學(xué)出版社,2012.
[8]肖柯欣.會(huì)計(jì)英語特點(diǎn)及其目的論視角下的漢譯[D].天津大學(xué), 2015.
[9]張?jiān)露?文本類型視角下會(huì)計(jì)英語的語言特點(diǎn)和交際翻譯法[D].合肥工業(yè)大學(xué),2009.