潘永富
摘?要:巴金是中國文壇一顆閃耀奪目的明星,他一生創(chuàng)作了許多作品。這顆閃耀的明星,照亮的不單單是中國文壇,乃至世界,都有他一席之地。僅僅是《家》這一作品,就被印刷成了很多外國語言版本。本文從語言文學(xué)的角度探討英譯本巨著——《家》當(dāng)中的語言藝術(shù)特點。
關(guān)鍵詞:語言文學(xué);英譯本;語言藝術(shù)
人類作為一個命運共同體,必然有許多相通之處,即使每個國家的語言和文字不盡相同,但是對于具有代表性的文章,總是能夠取得共鳴。中國作家巴金所創(chuàng)作的《家》作為一部起到承上啟下作用的珍品,自然也會受到其他國家人民的青睞。由于語言符號的差異,所以在著作翻譯的過程當(dāng)中,同一個詞語,在不同的語境中,可能會出現(xiàn)大不相同的意思。本文以英譯本《家》作為載體,探究這部作品當(dāng)中的語言藝術(shù)魅力。
一、語言運用的特征
(一)口語化的表述方式
區(qū)別于其他文章體裁,話劇的文本在翻譯的時候要力求簡潔,目的是能夠讓讀者在理解的基礎(chǔ)上讀懂。要想使英譯本的小說取得成功,必須將口語化的英語語言與作品所要表達的內(nèi)容相結(jié)合,所以在英譯本的《家》當(dāng)中出現(xiàn)了很多口語化的句子。例如,中文版當(dāng)中,沈氏有一句話是這樣的:好厲害,覺新查你查得這么兇?。∮⒆g版當(dāng)中給出的翻譯是:“What? Are you so much under his thumb?”這句話當(dāng)中的“under his thumb”并非正式書面語,用what一詞對語氣進行加重,可以讓讀者感受到源自生活、貼近生活的語言色彩。
(二)突出人物個性的語言
每個人的形象都是特點鮮明的,在文學(xué)創(chuàng)作中,必須依靠語言塑造不同的人物性格。英譯本《家》正是注重這一點,把階級不同、層次不同的人進行了細膩的刻畫,讓每個人的性格特征都能在人物與人物的對話、人物的心理變化過程當(dāng)中體現(xiàn)出來。中文版當(dāng)中,陳姨太說:應(yīng)該關(guān)大門,為什么不關(guān)上大門?英譯本當(dāng)中給出的翻譯是:“Why arent the front doors closed. Id like to know? They should be closed.”以“Id like to know?”為問句結(jié)尾,把陳姨太的強硬、冷酷體現(xiàn)得異常到位,而她本人這種野蠻、刁鉆的形象也躍然紙上。
(三)形象化的語言特點
英譯本當(dāng)中的《家》,巧妙地運用了語氣詞表現(xiàn)人物和場景的形象特征,畢竟,文章當(dāng)中涉及到了很多具有中國古典文學(xué)特色的句子,比如在表現(xiàn)反派馮樂山陰險狡詐的特點時,中文版本運用的句子是:好,我就來。這洞房布置倒還精致,可惜外面少了一片竹子。英譯本當(dāng)中給出的翻譯是:Yes, I'll be with you. The Chamber is tastefully furnished. What it lacks is abamboo grove outside the window here. As the ancient used to say “always be ready to dine without meat, but never to live without bamboo. ”譯者運用了“I must say”表現(xiàn)馮樂山的狡詐之態(tài),不得不說,這令表達效果有了一個大幅提升。
(四)簡潔化的語言風(fēng)格
在譯者翻譯過程中,我們可以看到,作品的語言是經(jīng)過簡化的,刪減了許多零碎的詞語,只有這樣,才能讓英譯本的讀者在閱讀時,能夠理解更加透徹。舉個例子:覺新和瑞鈺在大婚之日當(dāng)晚發(fā)現(xiàn)有孩子在床底下,譯者在對覺新和瑞鈺的對話進行翻譯時,很自然地使用了“sorry”,簡潔又明了地表達出那種時刻人物話語的言外之意。如真如幻,把生活的意境和情感表現(xiàn)得自然淋漓。
二、文化詞的巧妙運用
要想把作品的主題、含義更深刻地表達出來,在運用文化詞時必須做到精準無誤,能夠把握住重點,并且將作品當(dāng)中涉及的委婉語、俗語、暗喻和習(xí)慣用語自然地表現(xiàn)出來。
(一)委婉詞語的翻譯
中國文壇的文豪是不會出產(chǎn)枯燥文章的,巴金先生在作文時,用生動形象的語句把枯燥的語句進行了替換,為的是更好的展現(xiàn)人物形象,但是這種“不直來直去的寫法”,在翻譯時為譯者增加了難度。以便讀者更好地理解這部作品,把握文中的人物形象,譯者通過對詞匯的轉(zhuǎn)移帶動,把中文的委婉詞表達出來。中國文學(xué)的語言之美是含蓄的,總是以一種婉轉(zhuǎn)的方法進行表述。比如原文當(dāng)中涉及到“污眼睛”這個詞語,譯者在翻譯時寫成了“dirty”,這就對文學(xué)語句的強化技巧提升起到了反面作用,外國讀者在閱讀過程當(dāng)中,可能不能將文學(xué)與現(xiàn)實進行巧妙融合。
(二)俗語的翻譯
俗語是基于本國、本民族的語言特點衍生出來的通俗性用語,文學(xué)作品的成功,對于俗語的熟練運用是不可或缺的,在語氣的表現(xiàn)上,中英詞匯的區(qū)別上存在很大的差異,將漢語俗語轉(zhuǎn)換為英文非常困難。巴金在《家》當(dāng)中寫過這樣一句經(jīng)典詞:一連武裝的兵居然連幾個徒手的丘八也捉不到,哪個舅子才信!不言而喻,“哪個舅子”是罵人的話語,例如這樣包含諷刺意味的特殊詞語,在翻譯時是有難度的。在英譯本中,利用“what fool”這種感嘆的詞,巧妙地強化了憤怒的情感,能夠讓外國讀者更好地理解這句話的意思。
(三)暗喻和習(xí)慣用語的翻譯
只有在通讀文章之后,文章的整體語言和故事情節(jié)了然于心,才能弄明白文學(xué)作品當(dāng)中語言蘊含的暗喻。這種從細枝末節(jié)上表現(xiàn)語言意境的手法,能夠讓文章更加生動形象。 “地上鋪了一張大幅的深黃色氈子,上面隨處放了些綠色的柏枝”, 中文版是這樣闡述的,譯者給出的翻譯是: “More balsam branches were scaltered on the large, deep-yellow carpel spread upon the floor.”這里的“柏枝”應(yīng)該翻譯成“cypress branches”,但是文中將其翻譯成"balsam branches”, 后者明顯多了一種尊敬,這為小說情節(jié)的意境與人物特色的效果提升打下了基礎(chǔ)。
一方水土養(yǎng)一方人,不同的地域有不同的民俗文化,在不同文化背景下,人物的行為語言具有不同的特點,所以,漢語當(dāng)中的習(xí)慣用語能夠把人物的性格特點形象生動傳神描摹出來,躍然紙上。而當(dāng)譯者在翻譯時,必須考慮到,這些句子對于英語適用者,是否行得通。比如英譯本中對習(xí)語“赴湯蹈火”的翻譯是“to go through fire and water”,兩種習(xí)慣的語言在表達效果上存在很大的差異,所以只有譯者在充分研究作品之后,才能根據(jù)外國讀者的閱讀習(xí)慣,提煉出適合他們閱讀的語言,從而讓讀者對作品的理解更全面。
英譯本小說《家》在語言色彩方面,相對比較濃重。在翻譯與語言轉(zhuǎn)換效果方面,更加關(guān)注語言的口語化、個性化、動作化和簡潔化,這使得《家》在英語的語言運用上呈現(xiàn)出通俗易懂的狀態(tài)。本文對大師巴金的《家》在漢語表達與英語表現(xiàn)意思方面對比,架設(shè)作者與他國讀者溝通的橋梁,使廣大讀者可以全面、充分了解《家》中各人物的本來面貌,在藝術(shù)轉(zhuǎn)換上,把語句的運用與人物性格特征結(jié)合研究,為作品英文翻譯效果的再次提升指明了方向。
參考文獻
[1]?李立.文化詞語在《家》英譯本中的實現(xiàn)手段[J].出版發(fā)行研究,2003(6):24-26.
[2]?劉曉晨.從話劇《家》英譯本看英若誠的戲劇翻譯風(fēng)格[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報,2010,24(3):83-87.
[3]?張振,柯藝偉.十九大以來關(guān)于黨的全面領(lǐng)導(dǎo)研究述評[J].江蘇社會科學(xué),2020(1):9-16,7.