国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論電影字幕隱喻的翻譯方法

2020-10-09 10:52扈洪旭
青年時代 2020年20期
關(guān)鍵詞:翻譯方法隱喻

扈洪旭

摘 要:翻譯是不同語言與文化之間唯一的橋梁,閱讀賞析文學(xué)作品時需要翻譯,如今的電影放映中同樣體現(xiàn)出了翻譯的重要性。觀眾在銀幕前對于一部外國電影的理解,極大程度上依附了幕后的譯者。譯正,則通暢;譯歪,則堵塞。談到字幕翻譯時,隱喻起著至關(guān)重要的作用。恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯對觀眾的接受程度有重要意義,隱喻可以很好地揭示文化的本質(zhì),也可以通過一定的隱喻來傳播文化。本文將列舉一些影視劇中的字幕及其翻譯,淺析電影字幕中隱喻的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:電影字幕;隱喻;翻譯方法

一、研究背景

對隱喻的研究已經(jīng)超過兩千年,“隱喻”的英語表達(dá)為“metaphor”。隱喻在社會生活中非常常見,在電影中也到處可見。成功翻譯含有隱喻的臺詞是電影被成功翻譯的重要因素。在很久一段時間內(nèi),隱喻被作為文學(xué)還有修辭學(xué)的研究對象進(jìn)行研究。隨著語言學(xué)研究的迅速發(fā)展,隱喻的研究空間變得更為廣泛。國內(nèi)外不斷深化隱喻本質(zhì)研究,促進(jìn)了隱喻翻譯研究的發(fā)展,也促進(jìn)了電影中隱喻翻譯研究的發(fā)展與深化。

電影分為不同的類型,而且同一部電影的字幕涉及的文本類型也不同。不同的文體,譯者需要根據(jù)影片側(cè)重點的不同來表達(dá)其中內(nèi)涵,要在不同的文體類型的翻譯中隨時轉(zhuǎn)換翻譯的風(fēng)格。不同類型的電影的字幕翻譯需要不同的方式刻畫,如觀眾??吹南矂≈械呐_詞會俏皮可愛許多,而文藝片常透露著淡雅與細(xì)致。

演員扮演著不同的角色,角色與角色之間不一樣的人物性格可以從臺詞中體現(xiàn)。外國電影臺詞直譯成中文也許欠缺火候,不能更好表現(xiàn)人物特點,電影字幕翻譯者則需要成為“加工師傅”,將人物的臺詞翻譯打磨得更好,呈現(xiàn)給觀眾更具象的理解、更舒服的視覺感受。如《綠皮書》中兩位主角鮮明的人物性格從截然不同的臺詞翻譯中體現(xiàn)。

在某一層面上,影視翻譯也像是一個編劇,更要尊重編劇和導(dǎo)演的創(chuàng)作,其角色是再現(xiàn),而非再創(chuàng)作。

二、隱喻和字幕翻譯的概念

如果只從修辭角度來說,隱喻是對兩個不同的領(lǐng)域不同事物的比較。與明喻不同的是,這種比較是含蓄的,而不是明確的表達(dá)。如果公式“A像B”可以用來表示明喻,那么公式“A是B”可以用來表示隱喻。隱喻是本體和喻體構(gòu)成,公式“A是B”可以應(yīng)用于每一個隱喻中,如“The world is a stage”(世界是一個舞臺)與“Time is money”(時間是金錢)。

近代,有學(xué)者提出了概念隱喻,使人們對隱喻又有了新的認(rèn)識。喬治·萊考夫和馬克·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書中,第一次系統(tǒng)而全面地將隱喻論述為人類思想和行為的特點。萊考夫和約翰遜認(rèn)為,隱喻在人們的日常生活中隨處可見,存在于語言中,也存在于思想和行動中。

字幕翻譯在人們的生活中常見且流行,有不少學(xué)者對其進(jìn)行了較為全面的界定。根據(jù)蒙娜·貝克(Mona Baker)的觀點,字幕翻譯其實就是語言遷移的主要方法之一,被認(rèn)為是影視多媒體對白翻譯的主要手段之一。

三、隱喻的傳統(tǒng)翻譯方法

隱喻翻譯的傳統(tǒng)方法一般有直譯法(也稱轉(zhuǎn)換法,移植式翻譯法,即直接把源語的本體和喻體轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語),如“Necessity is the mother of invention”(需要是發(fā)明之母)?!癟he wood is already made into a boat, what's done is done.”直接翻譯成“木已成舟”即可,其本體“what's done is done”可譯可不譯。還有套用法,又稱替換法,用目標(biāo)語中的習(xí)語性隱喻替換源語中的隱喻,如“l(fā)ove me love my dog”(愛屋及烏)。最后是意譯法,又稱釋義法,就是當(dāng)目標(biāo)語無法對源語的喻體進(jìn)行相應(yīng)翻譯時,對其進(jìn)行適當(dāng)解釋即可,可不必用隱喻的形式。例如,國外修車鋪常常掛有“We baby your car.”一類宣傳性廣告,廣告中將名詞baby作為動詞。這時,在目標(biāo)語中就只能采用意譯的方法,譯為“我們會(像愛護(hù)嬰兒那樣)愛護(hù)您的車輛”。

四、英文字幕隱喻的翻譯實例

(一)直譯法

Model: Oh, it is really cool to the way you two support each other.(看到你們相互鼓勵感覺真好。)

Max: Yeah, we are a pair of support hose.(我們是一雙護(hù)腿長襪。)

——《破產(chǎn)姐妹》S4E06 19:58

“a pair of support hose”指的是一雙女士長襪,襪子的特點就是成雙成對,這里可以很形象地展現(xiàn)兩個女主很親密的關(guān)系,直譯就達(dá)到了效果。

《冰雪奇緣》中的“Shes ice cold.”(她像冰一樣冰。)與“With a heavy heart.”(抱著一顆沉重的心。)都比較易于理解,中文里也會經(jīng)常出現(xiàn)這樣的表達(dá),所以直譯再合適不過了。

(二)套用法

Max: I just feel like I need to get out of the game.(我只是感覺自己該功成身退了。)

——《破產(chǎn)姐妹》S606 01:20

“get out of the game”字面意思就是“退出游戲”,但這里如果直譯,不免讓人覺得奇怪,所以要根據(jù)影視中要表達(dá)的意思進(jìn)行判斷。“功成身退”的意思是干成了一番大事業(yè)之后退身隱居,不再復(fù)出江湖,恰好符合人物特點,略有些反諷和搞笑的意味在里面。

“Elsa, what have you done?This is getting out of hand.”(艾爾莎,你干了什么?太過分了。)《冰雪奇緣》的這一話與上面一句有異曲同工之妙。

(三)意譯法

Max: Well, lets get this train on the tracks.(好了,培訓(xùn)走起。)

——《破產(chǎn)姐妹》S3E04 05:23

“track”原意指“軌道”,“get the train on the tracks”是火車進(jìn)入軌道的意思。譯者運用了釋義法,火車的特點就是行駛,走著的。這里譯為“培訓(xùn)走起”非常契合,形容培訓(xùn)步入了正軌。翻譯的不會過于冗長,符合字幕的特點。

五、中文字幕中隱喻翻譯實例

電影《花樣年華》中有一個短語“油嘴滑舌”,被翻譯成了“He is real sweet-talker.”。中國人用抹了油的嘴和狡猾的腔調(diào)來形容善于說好聽的話的人,生活在這種知識背景中的中國人很容易理解這句話。在英語中,這種表達(dá)方式并不常見,很難理解其字面意思,所以,“real sweet-talker”被提供給目標(biāo)受眾,可以讓他們更好理解。

電影《臥虎藏龍》中有一句話“三教九流。往來人等”,這句話被翻譯成了“Here, you will find all sorts of characters”在中國,這個比喻很容易被理解和接受。這個表達(dá)在古代中國尤其常用,而英語國家可能對中國的社會等級分類不是很熟悉,所以這里用了“all sorts of characters”表示這句話的原意。《臥虎藏龍》中還有一句話“快走,我要斬草除根”,被翻譯成了“We will kill them all!”。如果直譯成了“kill grass and root”,西方人是很難明白的?!皵夭莩钡囊馑季褪浅莸臅r候要連根一起拔掉,以免又長出來,比喻除去禍根,永絕后患。這里譯成英語直接譯成“kill them all”就可以了。

電影《喜宴》中有一句話“這就叫做……天涯咫尺”,被翻譯成了“We call that fate will find you no matter how far apart.”。在中國的文化中,“天涯”和“咫尺”兩個詞語就足以說明一切了,但是翻譯成英語的時候要對其加以解釋,才能夠更清楚地表達(dá)原本的意思。

六、結(jié)語

本文通過對電視劇《破產(chǎn)姐妹》與電影《冰雪奇緣》《臥虎藏龍》《花樣年華》《喜宴》中字幕隱喻的翻譯實例分析,對隱喻的概念解釋以及字幕翻譯的本質(zhì)探究,探討了電影字幕隱喻的翻譯方法。當(dāng)兩個語言在比喻中有類似表達(dá)的時候,就可對其進(jìn)行直譯,在保留源語特色的同時進(jìn)行了合適的翻譯。但是,當(dāng)兩者語言發(fā)生文化沖突時,要盡量讓受眾理解,這就要適當(dāng)改變翻譯方法。所有的方法,最終都是讓觀眾直觀理解電影中要傳達(dá)的意義。文化的不同,間接影響喻體的理解和表達(dá),翻譯時要消除這種障礙,以便文化之間更好進(jìn)行傳達(dá)與交流。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宇紅.隱喻的多視角研究[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2011.

[2]王春萍.論隱喻[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2014.

[3]王靜.目的指導(dǎo)論下的電影字幕翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2016(11):121-123.

[4]秦妍.英語修辭基礎(chǔ)教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2013.

猜你喜歡
翻譯方法隱喻
《活的隱喻》
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術(shù)談
淺談漢語歇后語的翻譯方法
中國特色詞匯及其外宣翻譯
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
洪泽县| 额敏县| 垣曲县| 九龙坡区| 清原| 崇文区| 陵水| 文成县| 丘北县| 二连浩特市| 乐都县| 浙江省| 古蔺县| 武清区| 黎川县| 浦城县| 仁化县| 曲松县| 卓资县| 尖扎县| 琼结县| 昭通市| 台中市| 黔西县| 乳山市| 长汀县| 民乐县| 阳朔县| 包头市| 崇左市| 榆树市| 通渭县| 承德县| 郸城县| 扶绥县| 改则县| 竹北市| 平遥县| 托克托县| 巴里| 禹州市|