譚利軍
摘 ?要 ?中國陶瓷器物是中國陶瓷文化對外傳播的重要載體,其名稱英譯的質(zhì)量高低對能否成功實現(xiàn)文化傳播有重要影響。從模因理論視角看,翻譯的過程本質(zhì)上就是模因的復(fù)制傳播,而好的譯文就是成功的模因。據(jù)此,本文依據(jù)成功模因的長壽性、多產(chǎn)性和高保真度的特點,提出中國陶瓷器物名稱在英譯時要順應(yīng)模因的特性與復(fù)制傳播規(guī)律,遵循準(zhǔn)確性、簡單性和約定俗成的原則,根據(jù)情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,最大限度地達成翻譯效果。
關(guān)鍵詞 ?模因;中國陶瓷;器物名稱;英譯原則
陶瓷是人類偉大的發(fā)明,深刻地影響著人類生活的方方面面。陶器的誕生讓人類結(jié)束了茹毛飲血的原始生活,瓷器的發(fā)明則讓人類的生活水平、審美意趣等又有了巨大的進步。中國是瓷器的故鄉(xiāng),也是最早制作陶器的國家之一。歷史悠久的中國陶瓷文化曾引領(lǐng)世界潮流,是中華民族引以為傲的文化瑰寶。在國家提倡“中國文化走出去”大戰(zhàn)略背景下,如何提升中國陶瓷文化的國際影響力,推動中國陶瓷文化的國際傳播成為當(dāng)代陶瓷人的新課題。中國陶瓷文化要對外傳播,陶瓷文本的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,而中國陶瓷文化傳播的主要載體—陶瓷器物是關(guān)鍵要素。要向外國人士介紹中國陶瓷文化,離不開對中國陶瓷器物的介紹,而其或簡、或繁的名稱要翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽牟拍茏屚鈬耸繉ζ溆姓_的理解與認(rèn)知。所謂名正才言順,如何將中國陶瓷器物名稱成功譯成英文是譯者需要解決的一個重要問題。目前國內(nèi)陶瓷器物名的翻譯研究并不多。在中國知網(wǎng)以“陶瓷翻譯”為主題檢索,共檢出的文獻數(shù)量僅七十余篇,而關(guān)注陶瓷名稱或陶瓷術(shù)語翻譯的僅有十余篇。在陶瓷名稱翻譯研究方面,查到的最早文獻是1986年廖鐘明發(fā)表在《中國陶瓷》上的《日用陶瓷分類名稱翻譯初探》,文章詳細討論了陶、瓷、china、porcelain、ceramics、pottery等數(shù)個陶瓷核心術(shù)語的英漢翻譯。之后也有部分學(xué)者從不同角度探討了陶瓷術(shù)語及陶瓷文獻的翻譯,但目前還鮮有文獻從模因理論探討陶瓷翻譯。本文擬從模因理論的視角探討中國陶瓷器物名稱的英譯原則,以期拋磚引玉,豐富相關(guān)研究。
1 ?翻譯模因觀
翻譯作為一種人類間言語轉(zhuǎn)換的活動,有著漫長的歷史實踐。著名翻譯理論家譚載喜指出“事實上,在整個人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老”。在中國,《周禮》是最早記錄翻譯活動的權(quán)威文獻之一,其中記載著:“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯”。該段文字大意是從事翻譯的人員在東方叫寄、南方叫象、西方叫狄鞮、北方叫翻譯。由此可見,中國的翻譯活動早在周朝以前就已經(jīng)開始。而先秦時期的《越人歌》是目前可追溯到的中國最早的翻譯作品。在西方,目前考證到最早的翻譯作品是公元前3世紀(jì)猶太人翻譯的《七十子希臘文本》。可見無論中外,翻譯活動都有著悠久的歷史。陳忠華認(rèn)為“人類翻譯活動的歷史發(fā)端不早于新石器時代的晚期,時間在公元5 000年上下;筆譯形態(tài)活動產(chǎn)生的時間在公元前3 000年之后”。翻譯活動開始后,翻譯研究也逐漸興起。中國最早的翻譯理論研究始于三國時期的佛經(jīng)翻譯。著名佛經(jīng)翻譯家支謙在其親撰的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的翻譯方法,自此開啟了中國翻譯理論研究的序幕。之后玄奘大師提出的“五不翻”,嚴(yán)復(fù)的“信、達、雅”,錢鐘書的“化境說”、劉重德的“信、達、切”等各類翻譯思想不斷推動著中國翻譯研究發(fā)展進步。西方最早對翻譯進行研究的學(xué)者要數(shù)公元前一世紀(jì)古羅馬著名修辭學(xué)家、翻譯家西塞羅,他首次提出譯者的兩類角色,一是作為解釋員的譯者,所做的翻譯是沒有創(chuàng)造性的翻譯;二是作為演說家的譯者,所做的翻譯是具有創(chuàng)造性的,可以與原著媲美的翻譯。自此以后,西方翻譯研究者不斷拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,對直譯與意譯,翻譯的忠實性、準(zhǔn)確性,死譯與活譯等話題不斷進行探究,并提出各種新觀點,從不同角度研究,提高翻譯研究的深度并拓寬翻譯研究的廣度。
最早從模因理論的角度探討翻譯并引發(fā)學(xué)界關(guān)注的當(dāng)屬芬蘭赫爾辛基大學(xué)現(xiàn)代語言學(xué)系教授切特斯曼(Chesterman)。他在1996年發(fā)表的一篇論文中首次論述了模因在翻譯理論教學(xué)中的重要性,并在1997年出版專著Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory,系統(tǒng)介紹了翻譯模因思想。他認(rèn)為翻譯研究就是模因理論的一個分支,并將與翻譯研究相關(guān)的概念、策略、規(guī)范、價值觀念、目的等看作翻譯模因。該書詳細論述了五類超級翻譯模因的進化發(fā)展與相互關(guān)系,提出翻譯活動在某個特定的歷史階段都存在某種占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯模因,并據(jù)此將西方翻譯理論研究劃分為各自以詞語(Words)、神諭(The Word of Gods)、修辭學(xué)(Rhetoric)、邏輯學(xué)(Logos)、語言學(xué)(Linguistic Science)、交際(Communication)、目標(biāo)語(Targets)和認(rèn)知(Cognition )為主導(dǎo)的八個歷史階段,給翻譯研究帶來全新的理論視角。翻譯活動的終極目的,從廣義上說是不同語言間的人群實現(xiàn)溝通交流;從狹義上說則是將不同語言的文本、情感、文化等信息內(nèi)容從一個人的腦海成功轉(zhuǎn)移到另一個人腦海的過程,這與模因的傳播過程并無二致。Francis Heylighen認(rèn)為模因在復(fù)制傳播過程中要經(jīng)歷同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(expression)、傳播(transmission)四個階段。模因的同化即模因要被宿主注意、理解和接受,只有被宿主接受了,模因才會進入宿主的記憶中,后續(xù)才有機會被宿主表達并進行傳播。類似地,在翻譯時,譯者先是接收到源語信息,而譯者的翻譯過程是主動行為,所以譯者接收的信息會立即被注意、理解和接受,完成模因同化的階段。譯者然后在對信息理解的基礎(chǔ)上經(jīng)過自己轉(zhuǎn)換處理后以書面或口頭方式將源語信息以目的語翻譯出來,翻譯出來的信息被目的語讀者或聽眾接收并為他們所理解,而這就正是完成了模因的記憶、表達和傳播三個階段。因此,翻譯的過程完全對應(yīng)于模因復(fù)制傳播的過程。模因作為一種復(fù)制因子具有遺傳性、變異性和選擇性三個基本特征。對應(yīng)于翻譯,體現(xiàn)的就是在成功的翻譯過程中,源語的信息所有或大部分得到成功傳遞(對應(yīng)模因的遺傳性),源語在轉(zhuǎn)換為目的語后,有時因為各種因素的影響不可避免地會出現(xiàn)部分信息的丟失、變化(對應(yīng)模因的變異性),源語信息以何種方式轉(zhuǎn)換成目的語,轉(zhuǎn)換成什么樣的目的語,這受到譯者的能力、語言之間的差異、文本的功能、文化的鴻溝等多種因素的影響,這些因素就構(gòu)成一種選擇機制(對應(yīng)模因的選擇性)。由此可見翻譯從本質(zhì)上說就是模因的復(fù)制傳播,翻譯就是源語信息這一模因通過另一種語言媒介實現(xiàn)傳播復(fù)制的過程。
2 ?中國陶瓷器物名稱的構(gòu)成
2.1命名的基本方式
中國陶瓷器物名稱或長或短,所含信息或多或少,命名方式的不統(tǒng)一是翻譯需要面對的一大難題。名稱一般可分為專有名稱與普通名稱,簡稱專名與通名,就陶瓷器物而言,某一類器物的統(tǒng)稱為通名,如陶罐、雞缸杯、瓷枕等,而某一特定器物的名稱則為專名,如“元青花鬼谷子下山圖罐”、“明成化斗彩海馬紋天字罐”、“黃釉粉彩八卦如意轉(zhuǎn)心套瓶”等。學(xué)者們對陶瓷器物命名方式或規(guī)律已有較深入的研究。黃勝輝、盛開勇從陶瓷器物的物理表征、意向(心理)表征及時空表征三個層面對陶瓷器物的命名規(guī)則進行了系統(tǒng)歸納,并詳細地介紹了各類型中國陶瓷器物的命名方式。在不同場景中,即使同一器物也存在著不同的命名方式,而不同類型的陶瓷器物更是有著不同的命名方式,但絕大多數(shù)中國陶瓷器物的命名遵循以下模式:燒制年代+燒制窯口+裝飾工藝(釉、彩)+紋飾+器型,其中器型是核心內(nèi)容,裝飾工藝與紋飾一般也會在名稱中體現(xiàn),其余的有無似無定律??傮w而言,普通陶瓷器物命名相對簡單,一般只包含陶瓷類型、紋飾、器型等信息,最簡單者如陶罐、陶缸、瓷盤、瓷碗等,稍復(fù)雜的如黑陶罐、青瓷香爐、青花卷口瓶等。而古代陶瓷文物命名時,為精確描述文物特征,名稱中所含內(nèi)容一般較多,如“良渚文化黑陶高柄蓋罐”、“宋青白釉瓜棱執(zhí)壺”、“綠釉菊瓣型蓋碗(清)”、“龍泉窯刻花卉紋菱口大盤(明)”、“清乾隆豆青釉浮雕瑞蝠雙魚百壽圖如意耳瓶”、“青花描金粉彩山水開光人物紋筆床(清)”等??梢钥闯?,這些器物在命名時,不同專家、不同文獻對燒制年代、窯口有著不同的處理方式,或直接冠之于首,或注之于尾,體現(xiàn)出一定的隨意性。
2.2“陶”與“瓷”
許多器物究竟是陶是瓷,僅從名稱看還不一定可以判斷出來。許多瓷器命名時常常不特意標(biāo)注“瓷”,如“青花加紫八仙拱壽紋盤口瓶”、“青白釉刻劃紋四系罐”、“景德鎮(zhèn)窯斗彩花卉紋雙耳扁瓶”等。如此命名的原因之一大抵是名稱中已體現(xiàn)瓷器所獨有的裝飾方式或器型等信息,如青花、青白釉、斗彩等為瓷器獨有的裝飾,賞瓶、玉壺春瓶等也只有瓷器才擁有此類器型,為簡潔故名稱中不再出現(xiàn)“瓷”。類似地,聞名中外的唐三彩均屬陶器,而唐三彩器物的名稱中都不含“陶”。也有不少其他陶器名稱中也不標(biāo)注“陶”,如“遼綠釉雞冠壺”、“遼三彩印花牡丹紋方碟”等。當(dāng)然陶器中也有很多名稱中含“陶”的,如“東漢綠釉陶望樓”、“綠釉凸花狩獵紋陶壺”等。早期陶器命名一般都含有“陶”,如“三角紋彩陶雙耳罐”、“盤龍紋彩繪陶盤”、“人面魚紋彩陶盆”等。因此對于一件陶瓷器物,我們更多地要根據(jù)圖片、實物等信息去判斷其類型,不能想當(dāng)然,而這對于譯者來說尤為重要。
2.3一些特殊的陶瓷器物命名方式
除了上文所述的陶瓷器物的基本命名方式外,還有些陶瓷器物的命名因各種因素影響體現(xiàn)出一定的特殊性。部分瓷器的命名將創(chuàng)作者、款識等區(qū)別性特征的信息融入名稱中,如“劉雨岑繪粉彩春色滿園圖瓷板畫”、“周湘甫繪墨彩描金岳飛雙耳瓶”、“唐英款粉彩人物圖筆筒”、“清定窯白釉新官字菱口盤(五代)”、“盈字款邢窯小執(zhí)壺(唐)”、“時大彬款紫砂提梁壺”、“明德化窯何朝宗款白釉觀音座像”等。例中前兩個直接注明創(chuàng)作者姓名,后五個則標(biāo)注出器物中或以姓名或以其他文字所題的款識。標(biāo)注創(chuàng)作者信息或款識進行命名的方式在陶器中幾乎沒有,有些陶瓷器物命名時還有一些特意標(biāo)注出窯口、年代等的仿制信息,如“景德鎮(zhèn)窯仿琺華釉折枝花卉瓶(明)”、“宜興窯仿鈞釉鼓釘三足花盆托(清)”、“仿官窯石榴尊(清)”、“明成化宣德斗彩蓮池鴛鴦盤”等。現(xiàn)代藝術(shù)陶瓷作品一般為創(chuàng)作藝術(shù)家本人所命名,其命名具有較大的隨意性。有些是以藝術(shù)作品反映的主題命名,如2019年全國美展陶藝展作品“皇天后土”、“清廉”、“低頭族”、寧鋼(上海)陶瓷藝術(shù)館的“歲歲祥和”、“荷塘秋色”等。另外還有些共用名,如“無題”、“靜物系列”等。
中國陶瓷器物的命名雖總體上遵循一定的規(guī)律,但內(nèi)容繁簡程度不一,名稱的辨識度各有強弱,這給中國陶瓷器物名稱的英譯帶來一定的困難。譯者不能只關(guān)注名稱中的文字信息,只是簡單地將逐一譯出,而絲毫不考慮譯文的實際效果。很多時候,器物名稱文字之外的信息,如實物圖片、翻譯目的等也對其翻譯有所影響,譯者需要根據(jù)情況選擇合適的翻譯方式。
3 ?模因視角下的中國陶瓷器物名稱英譯原則
3.1中國陶瓷器物名稱的英漢差異
漢語與英語分屬不同的語言系統(tǒng),文化差異巨大,器物命名方式也有較大區(qū)別。通過查找相關(guān)英文陶瓷期刊、著作等文獻及部分英美大型博物館網(wǎng)站陶瓷器物相關(guān)介紹,發(fā)現(xiàn)英語國家人士在命名中國陶瓷器物時,所用名稱相對而言更簡單。陶瓷器物英文名多只描述器型,部分含有窯口、紋飾、裝飾工藝等信息,而燒制年代、制作者等部分細節(jié)信息均不在名稱中出現(xiàn),而以其他方式補充說明,如:例1,F(xiàn)UNRRARY JAR, Lung-chuan ware;例2,BASIN with incised design of lotus flowers inside, Ting-yao Diameter 28.5 cm (11. 2 in). Early 11th century;例3,Mei-ping vase with characters carved through slip and with stamped pattern;例4,Lung-chuan Dish with relief decoration under the glaze and the original metal handles;例5,Tzu-chou mei-ping vase with black and white slip decoration
從上述例證可以發(fā)現(xiàn),陶瓷器物的器型是其英漢名稱的共有核心成分,紋飾、裝飾工藝等是重要成分,而窯口、年代等信息則屬于附加成分。
3.2模因視角下的中國陶瓷器物名稱的英譯原則
道金斯指出成功的模因在長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和高保真性(coping-fidelity)三個特點,而好的翻譯其實也是具備這些特點。模因的長壽性即模因可以經(jīng)大量復(fù)制而長期存在,多產(chǎn)性即模因可以實現(xiàn)大量復(fù)制,高保真度即復(fù)制時模因所含內(nèi)容很大程度上得以保留。相同的,好的譯文也會經(jīng)久不衰,被譯入語讀者所廣泛接受并使用,這分別對應(yīng)于成功模因的長壽性和多產(chǎn)性特征。而好的譯文可以準(zhǔn)確、完整地傳達出原文信息內(nèi)容并取得相似乃至一致的效果,這對應(yīng)的恰好是成功模因的高保真度。因此本質(zhì)上要做好翻譯,就要使譯文成為成功模因,使之具備長壽性、多產(chǎn)性和高保真度的特點。
器物名稱屬于術(shù)語,因此中國陶瓷器物名稱的英譯應(yīng)遵循術(shù)語翻譯的一般原則。姜望琪針對術(shù)語的翻譯提出了準(zhǔn)確性、可讀性、透明性及約定俗成四個標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)對中國陶瓷器物名稱英譯具有很強的指導(dǎo)性。從模因理論出發(fā),針對中國陶瓷器物名稱的英譯提出以下原則:
3.2.1準(zhǔn)確性
翻譯的目的是跨越語言的鴻溝,達成不同語言與文化的群體間的溝通與理解。因此任何翻譯都需要遵循準(zhǔn)確性原則,不準(zhǔn)確的翻譯勢必導(dǎo)致溝通受阻、產(chǎn)生誤解乃至沖突。如前所述,模因具有遺傳性、選擇性與變異性三個基本特征,其中遺傳性可以說是最根本、最核心的特征。翻譯是源語信息作為一種模因借助于另一種語言媒介實現(xiàn)復(fù)制的過程,本質(zhì)上就是模因的復(fù)制。模因的遺傳性即模因中所含的信息大部分成功復(fù)現(xiàn),對應(yīng)于翻譯其遺傳性就體現(xiàn)在譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確呈現(xiàn)。達不到準(zhǔn)確性的翻譯是失敗的翻譯,也是模因復(fù)制的失敗。試想青花瓷碗若翻譯成blue flower porcelain bowel, 目的語讀者則無法正確了解原文內(nèi)容,青花瓷這一模因就無法成功進入宿主腦海,無法實現(xiàn)成功的復(fù)制。正如遺傳性是模因復(fù)制的最根本、最核心的特點,準(zhǔn)確性則是所有翻譯都應(yīng)遵循的第一原則。就翻譯方法而言,直譯、意譯、音譯、增譯、減譯及加注等翻譯方法都是實現(xiàn)譯名準(zhǔn)確性的重要手段。請看以下譯例:例6,釉里紅梅竹紋筆盒Brush box with design of prunus and bamboo in underglaze red;例7,青綠釉里雕牡丹紋瓶Vase with design of peony sprays in relief under bluish green glaze;例8,德化窯觀音像 Porcelain statue of Buddisattva Avalokitesvara, Dehua ware;例9,青花僧帽壺Blue-and-white monk's cap Hu ( jug);例10,粉彩嬰戲紋雙連瓶Fencai “Siamese ?Twins” vase with poly-chrome enamel decoration of children at play
上述例子中均采用了直譯的方法,保證了器物名在英譯后的信息對稱與內(nèi)容準(zhǔn)確。例9中音譯、直譯與加注相結(jié)合,將“僧帽壺”翻譯成monks cap Hu(jug)?!吧眽亍敝械纳敝弊g為monks cap,壺則音譯為Hu, 為方便目的語讀者理解,譯者又在后面用括號加注(jug),說明Hu的功能。例10的翻譯是音譯、直譯、增譯與意譯等技巧相結(jié)合的體現(xiàn)。粉彩音譯為fencai,雙聯(lián)瓶采用意譯法,直接借用英文中現(xiàn)有表達“Siamese Twins”(連體雙胞胎),加上vase(瓶)翻譯雙連瓶這一獨特器型,準(zhǔn)確生動地傳達出雙聯(lián)瓶的器型特點。譯者為了更準(zhǔn)確地描述該器物的特點,在英譯名中還額外加入了裝飾工藝poly-chrome enamel(琺瑯彩),嬰戲則直譯為children at play。
3.2.2簡單性
斯皮茨伯格綜合前人的研究提出了模因擴散模型(M3D),從微觀到宏觀層面提出了影響模因傳播效果的五個變量因素,其中有區(qū)分度(distinctiveness/entropy)、復(fù)制冗余(reproduction redundancy)、簡單性(simplicity/trialability)的三個內(nèi)部因素與媒介融合程度(media convergence)與媒介豐富程度(media expressivity/richness)兩個外部因素。就模因本身特點而言,模因越具有區(qū)分度(即其與其他模因的差異性),也就是模因越具有新穎性,越能吸引宿主的注意力完成模因復(fù)制的同化階段。越是簡單,信息內(nèi)部或外部重復(fù)、冗余程度越高的模因則越能順利完成模因復(fù)制過程中的記憶、表達和傳播。就翻譯而言,譯文是否能被目的語讀者所接受,譯文的簡單性、新穎性和內(nèi)容的重復(fù)性(即呈現(xiàn)的譯文內(nèi)容或表現(xiàn)形式是目的語讀者熟悉的,而非陌生的)起了重要作用。這對中國陶瓷器物名稱英譯有兩個啟示,一是譯名應(yīng)盡量簡單。前文中已提到中國陶瓷器物英漢名稱的差異,譯者在英譯時就應(yīng)注意英文名稱的特點,不宜完全根據(jù)中文名的內(nèi)容進行翻譯,而是要考慮目的語讀者的可接受度,盡量選擇他們熟悉與習(xí)慣的表達方式,提升譯文作為模因的簡單性與冗余度,其復(fù)制傳播效率高就是譯文被接受的程度高。如“清乾隆豆青釉浮雕瑞蝠雙魚百壽圖如意耳瓶”的英譯就應(yīng)做簡化處理,可譯為douqing glaze vase with relief decoration. Qianlongs reign of the Qing Dynasty。英譯名中略去了部分繁復(fù)的紋飾內(nèi)容,只保留裝飾工藝浮雕(relief),其他內(nèi)容則用decoration(裝飾)統(tǒng)稱。燒制年代信息“清乾隆”則遵循英文名慣常方式以補充信息后置,不直接加入在譯名中體現(xiàn)。此英譯名簡潔規(guī)范,作為模因其傳播復(fù)制的效率會更高。第二個啟示是就翻譯策略而言,譯者應(yīng)以歸化為主、異化為輔。歸化翻譯的譯文最易于為目的語讀者理解與接受,作為模因更易感染宿主并成功實現(xiàn)復(fù)制傳播。但異化翻譯也有其優(yōu)勢,異化策略指導(dǎo)下的譯文通常因其表達習(xí)慣與方式不為目的語讀者所熟悉,因而體現(xiàn)出一定的新穎性,所以在某些情況下異化翻譯的譯文也能成功吸引宿主(目的語讀者)的注意力。如果譯文還能做到準(zhǔn)確易懂,那就具備了成為成功模因的條件。采取異化翻譯的音譯法在陶瓷英語中也有不少成功的案例,如高嶺土(kaolin)、渣斗(zhadou)、官窯(guan kiln)、五彩(wucai)等。不難發(fā)現(xiàn),音譯的案例中基本上都屬于文化空缺項,英文中沒有對應(yīng)的詞匯可用。與其用大量篇幅進行解釋,不如音譯來得簡單,若有必要則可以注釋等其他方式進行解釋,幫助讀者理解。音譯的譯名直接套用中文讀音,拼寫簡單,對英語讀者而言不僅體現(xiàn)出新穎性,也有著明顯的簡單性,因此具備成功模因的特點。
3.2.3約定俗成
如前所述,冗余度也是影響模因復(fù)制傳播效率的重要內(nèi)在因素,就中國陶瓷器物名稱的英譯而言,遵循約定俗成的原則就是提升譯名作為模因的冗余度。因此譯者在翻譯時不能刻意追求標(biāo)新立異,在已有廣泛接受的規(guī)范譯名時應(yīng)直接套用,否則則依據(jù)通用的翻譯方法進行翻譯。馮建明、莫愛屏指出來自權(quán)威人士或權(quán)利機構(gòu),并已在社會中被大多數(shù)人接受的模因具有先天優(yōu)勢。人們廣泛接受并長期使用的譯名就是此類模因,如用blue and white翻譯青花瓷, under-glazed red翻譯釉里紅等。對于此類,譯者應(yīng)遵循約定俗成的原則,不應(yīng)標(biāo)新立異另取譯名。有學(xué)者曾提出文化翻譯應(yīng)大力提倡異化翻譯策略,多采取音譯法,新譯名作為一種新模因在其復(fù)制階段的同化、記憶階段就會遇到阻礙。現(xiàn)有通用的中國陶瓷器物英文譯名是成功的模因或者說強勢模因(strong meme),它們已經(jīng)歷經(jīng)時間的選擇,成功地實現(xiàn)了大量復(fù)制傳播。而新的譯名相比之下就不具備這些強勢模因的特點,屬于弱勢模因(weak meme),沒有權(quán)威人士或權(quán)力機構(gòu)的強力推廣就很難在競爭獲勝。針對目前陶瓷器物名稱翻譯缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的現(xiàn)狀,翻譯界要繼續(xù)加強相關(guān)討論與研究,推動權(quán)威機構(gòu)或部門制定相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。
4 ? 結(jié) ?語
蘊含著豐富文化內(nèi)涵的中國陶瓷器物作為中華民族的藝術(shù)瑰寶,體現(xiàn)著我國科技水平與文化藝術(shù)的不斷發(fā)展進步。中國陶瓷器物名稱的英譯對中國陶瓷文化的對外傳播意義重大。好的譯名不僅可以讓外國人士對中國陶瓷有正確的認(rèn)知,還能夠承擔(dān)傳播中國陶瓷文化,增進中外文化交流的功能。從模因理論看,翻譯的過程就是源語模因通過目的語這一媒介實現(xiàn)復(fù)制的過程。中國陶瓷文化器物名稱的英譯因此也就是中國陶瓷文化器物名作為模因的復(fù)制傳播。為最大限度地保證英譯名這一模因的復(fù)制傳播效率,譯者應(yīng)充分考慮模因傳播的特點,以歸化策略為主,異化策略為輔,直譯、意譯、音譯及加注等方式相互結(jié)合,盡可能促成中國陶瓷器物英譯名成為成功模因,翻譯時應(yīng)遵循約定俗成的原則,保證譯名的準(zhǔn)確性與簡單性。
參 考 文 獻
[1]Brian H. Spitzberg. Toward a Model of Meme Diffusion (M3D)[J].Communication Theory, 2014(3):311-339.
[2]Chesteman. A. Teaching translation: the significance of memes[A].In C. Dollerup and V. Appel(eds.) Teaching Translation and Interpreting 3 [C].Amsterdam:John Benjamins, 1996.
[3]Chesteman. A. Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory[M].Amsterdam:John Benjamins,1997.
[4]Heylighen, Francis. What makes a meme successful Selection criteria for cultural evolution[A]. R.Jean. Proceedings. 15th International Congress on Cybernetics[C]. Namur:Internat. De Cybernétique,1998.
[5]Richard Dawkins. The Selfish Gene (the 30th anniversary edition)[M]. New York: Oxford University Press, 2006.
[6]陳忠華.論人類翻譯活動的歷史發(fā)端[J].煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015(1):111-120.
[7]馮建明,莫愛屏.模因三論與文化進化研究[J].外國語,2019(3):54-61.
[8]黃勝輝,盛開勇.陶瓷器物命名規(guī)則的探究[J].中國陶瓷工業(yè),2013(5):19-24.
[9]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(S1):80-84.
[10]廖鐘明.日用陶瓷分類名稱翻譯初探[J].中國陶瓷,1986(5):50-55.
[11]石立堅.專名與通名[J].語文建設(shè),1987(3):23-25.
[12]孫靜藝,王倫.從景德鎮(zhèn)四大名瓷的翻譯看陶瓷術(shù)語的英譯統(tǒng)一問題[J].理論導(dǎo)報,2010(10):57-58.
[13]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書館.1993.