摘 要:不論是跨文化背景下還是同一文化背景下,語(yǔ)用失誤都是常見現(xiàn)象。只要聽話人所感知的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人意欲表達(dá)的或與聽話人本應(yīng)該所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤。社會(huì)語(yǔ)用失敗與文化密切相關(guān),涉及到日常溝通的許多方面,例如稱呼語(yǔ)、提供信息、表達(dá)感謝和謙虛等,其中語(yǔ)用失誤造成不恰當(dāng)?shù)姆Q呼形式是本論文的重點(diǎn)。本文以Verschueren的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),對(duì)著名華裔女作家譚恩美創(chuàng)作的經(jīng)典小說(shuō)《喜福會(huì)》中稱呼語(yǔ)引起的語(yǔ)用失誤進(jìn)行了研究,揭示稱呼語(yǔ)語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的主要原因,提出了一些減少或避免語(yǔ)用失誤的措施,希望能為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和語(yǔ)言教學(xué)提供幫助,最終使交際者達(dá)到成功交際的目的。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;語(yǔ)用失誤;《喜福會(huì)》
一、緒論
隨著社會(huì)的發(fā)展,來(lái)自不同文化或同一文化的人們之間的接觸越來(lái)越多。不可避免地,溝通會(huì)出現(xiàn)障礙,原因是在溝通的過(guò)程中,要么說(shuō)話者發(fā)出了不合適的話語(yǔ),要么聽者在某些情況下不能理解說(shuō)話者想要表達(dá)的意思,這就是語(yǔ)用失誤。
自1983年托馬斯首次提出“語(yǔ)用失誤”一詞以來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的角度對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行了研究。劉瑩雪(2015)選取了中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CLEC)的子庫(kù)ST4中的六級(jí)考試作文作為研究對(duì)象。基于語(yǔ)料庫(kù)中自帶的錯(cuò)誤標(biāo)注,運(yùn)用AntConc3.2.1w軟件對(duì)其逐一進(jìn)行檢索,并進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。同時(shí),通過(guò)對(duì)索引行的觀察和分析,對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤的類型和原因進(jìn)行了分析與討論。張敏燁(2016)通過(guò)闡述顧曰國(guó)和Leech提出的中西禮貌原則,對(duì)比分析了中西禮貌原則的差異,以及其導(dǎo)致跨文化交際中的語(yǔ)用失誤,以此來(lái)減少跨文化交際中可能出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,達(dá)到更好的交際目的。因此,語(yǔ)用失誤不同于語(yǔ)法錯(cuò)誤或句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤這不是語(yǔ)法錯(cuò)誤,而是說(shuō)話者無(wú)意識(shí)地違反了人際或社會(huì)規(guī)范,或表達(dá)方式與特定的時(shí)間、空間或?qū)υ捳卟灰恢?。我們?yīng)該記住,溝通是一個(gè)雙向的動(dòng)態(tài)過(guò)程,包括說(shuō)話者和聽者,一個(gè)意義產(chǎn)生和解釋的過(guò)程。因此,說(shuō)話人和聽話人都有責(zé)任確保溝通的成功。
二、《喜福會(huì)》中稱呼語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
(一)適應(yīng)社會(huì)世界的語(yǔ)用失誤
在譚恩美的《喜福會(huì)》中,對(duì)非家庭成員使用親屬稱謂是漢語(yǔ)稱謂系統(tǒng)最突出的體現(xiàn)。雖然在喜福會(huì),青少年認(rèn)為自己是美國(guó)人,說(shuō)一口流利的英語(yǔ),他們與生俱來(lái)的中國(guó)血液和不可避免的受到年長(zhǎng)一代又一代的中國(guó)文化,的影響,晚輩習(xí)慣于親屬稱謂的虛構(gòu)性使用。
例如當(dāng)蘇媛在和未婚夫里奇的談話中被提到時(shí),韋弗利也用同樣的方式對(duì)長(zhǎng)輩們說(shuō):
Waverly:“Just? be? sure? to? tell? her (Lindo) later? that? her? cooking? was? the best you ever tasted,that it was far better than Auntie Sus.Believe me.”
(Chapter III,p.195)
無(wú)論是面對(duì)面還是與第三方交談時(shí),晚輩總是稱呼長(zhǎng)輩為阿姨、叔叔或阿姨/叔叔加上名字,而不是像美國(guó)人那樣直呼其名。對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名通常反映了英國(guó)的稱謂文化,但對(duì)中國(guó)人卻意味著不禮貌,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,資歷意味著權(quán)力和地位。
(二)適應(yīng)心理世界的語(yǔ)用失誤
在《喜福會(huì)》中,盈盈和她的第二任丈夫克利福德·圣克萊爾是一個(gè)英裔愛(ài)爾蘭人,他們使用了不對(duì)等的稱謂。以下是盈盈和丈夫在醫(yī)院里的對(duì)話,盈盈剛生下一個(gè)男孩,男孩活不下去了。
Ying-ying,“My fault,my fault.I knew this before it happened.”“I did nothing to prevent it.”Clifford,“Betty darling,Betty darling.”
(Chapter II,P.111)
Betty是Clifford給鶯鶯取的英文名字。Darling是英語(yǔ)稱呼系統(tǒng)中的一個(gè)昵稱。這兩種形式的結(jié)合顯示了Clifford對(duì)瑩瑩的真愛(ài)。
(三)適應(yīng)物質(zhì)世界的語(yǔ)用失誤
“If you are greedy,what is inside you is what makes you always hungry,”said Popo.
(Chapter one,P.43)
中國(guó)讀者可能會(huì)對(duì)這種稱呼語(yǔ)感到困惑,因?yàn)樗荒苓m應(yīng)他們的現(xiàn)實(shí)世界。在上面的例子中,Popo是指安美的母親的母親,而在中國(guó)北方,Popo也可以指一個(gè)人的丈夫的母親。因此,相同的稱呼語(yǔ)在不同的地區(qū)可能意味著不同的親屬關(guān)系。
三、結(jié)論
語(yǔ)用失誤在我們的日常生活中無(wú)處不在,它可能會(huì)引起人們之間不愉快的感覺(jué)或憤怒,并可能導(dǎo)致溝通障礙?;陧槕?yīng)性的適應(yīng)理論,本文證明語(yǔ)用失誤的主要原因是溝通過(guò)程中說(shuō)話人或聽話人從中國(guó)讀者的角度,英語(yǔ)讀者和小說(shuō)中的人物,無(wú)法使語(yǔ)言或行為適應(yīng)心理世界、社會(huì)世界和物質(zhì)世界。
參考文獻(xiàn)
[1]劉瑩雪.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者寫作中的跨文化語(yǔ)用失誤研究[D].天津科技大學(xué),2015.
[2]張敏燁.基于中西禮貌原則分析跨文化交際中語(yǔ)用失誤[J].中華少年.科學(xué)家,2016(32):295-296.
作者簡(jiǎn)介:
侯佳寧(1995.8—),女,漢,河北保定,語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。