梁志華(廣州城建職業(yè)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院 廣東廣州 510925)
改革開放的四十年里,我國經(jīng)濟保持高速發(fā)展,以社會主義市場經(jīng)濟體制為核心的對外經(jīng)濟貿(mào)易活動日益頻繁,全球經(jīng)濟一體化視角下的專業(yè)英語人才培養(yǎng)成為現(xiàn)階段各行業(yè)發(fā)展的限制性因素之一。因此,創(chuàng)新傳統(tǒng)專業(yè)英語教學(xué)模式就顯得尤為重要,其中也包括食品專業(yè)英語的翻譯技巧與實踐訓(xùn)練?!妒称穼I(yè)英語》一書以食品專業(yè)英語基礎(chǔ)理論教學(xué)為切入點,創(chuàng)新傳統(tǒng)英語教學(xué)理念,結(jié)合食品專業(yè)的實際情況開展英語實踐教學(xué)研究。
全書共分為八個章節(jié)。第一章以食品營養(yǎng)物質(zhì)為研究內(nèi)容,如水、蛋白質(zhì),碳水化合物等;第二章對食品加工的相關(guān)內(nèi)容進行介紹,主要包括面包、香腸等常見食品;第三章強調(diào)了食品罐藏、食品干燥及脫水、低溫儲存等相關(guān)食品保藏技術(shù);第四章介紹了多種常見的食品添加劑;第五章重點分析了食品的質(zhì)量管理;第六章介紹了兩種典型的食品檢測技術(shù);第七章對食品法規(guī)與相關(guān)標準進行了系統(tǒng)性地分析;第八章以功能食品為研究內(nèi)容,分析了多種類型的功能食品。
全球一體化進程中,我國食品企業(yè)在參與全球市場競爭中除了依賴產(chǎn)品質(zhì)量外,還需要大量的專業(yè)英語人才完成對外貿(mào)易交流過程中的翻譯工作。因此,食品專業(yè)英語教學(xué)應(yīng)注重基礎(chǔ)翻譯理論與翻譯技巧等方面的能力培養(yǎng),加強理論與實踐結(jié)合,促進食品專業(yè)英語人才的全面發(fā)展。為實現(xiàn)這一目標,食品專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)的工作重點集中在以下三個方面。
首先,基于多元文化的傳統(tǒng)英語翻譯技巧研究。在過去較長的一段時間里,食品專業(yè)英語翻譯教學(xué)側(cè)重于對基礎(chǔ)翻譯理論的講解,卻忽視了英語翻譯與多元文化之間的關(guān)系。因此,食品專業(yè)學(xué)生在翻譯技巧的實踐應(yīng)用方面存在著一定的不足。針對這一情況,在全球一體化過程中,食品專業(yè)英語翻譯技巧提升除了強化基礎(chǔ)翻譯理論的同時,還需要優(yōu)化英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,增加多元文化在食品專業(yè)英語翻譯技巧中的滲透?!妒称穼I(yè)英語》一書中第七章介紹了食品法規(guī)與標準,體現(xiàn)出不同國家政策、法規(guī)、文化對食品企業(yè)進出口貿(mào)易的影響。除政策法規(guī)外,食品專業(yè)英語翻譯技巧教學(xué)的文化滲透還包括歷史文化、民俗文化、經(jīng)濟文化等諸多內(nèi)容,這也是全球一體化背景下食品專業(yè)英語翻譯技巧體系化發(fā)展的前提。
其次,多種英語句式的翻譯實踐。在英語翻譯的具體實踐過程中,多種句式的翻譯技巧有著一定的通用性和特殊性,針對不同的句式,應(yīng)結(jié)合前后文進行綜合分析,由此完成相關(guān)內(nèi)容的準確翻譯。例如,“Such an approach is very useful to individuals,but people responsible for the nutritional status of national groups need much more specific information if nutritional planning is to be effective.”由于長難句的翻譯關(guān)鍵在于準確分析其語境,整篇文章所論述的是營養(yǎng)計劃與國民身體健康之間的關(guān)系,因此,該長難句的翻譯結(jié)果為“這種方法對個人是非常有用的,但是,如果這一營養(yǎng)計劃具有明顯效果,則需要相關(guān)負責人員具備更加豐富的專業(yè)知識?!薄妒称穼I(yè)英語》一書的相關(guān)章節(jié)中出現(xiàn)了包括長難句等在內(nèi)的多種英語句式,這就需要食品專業(yè)學(xué)生掌握不同英語句式的翻譯技巧,以滿足未來從事相關(guān)崗位工作的需要。
最后,食品專業(yè)翻譯技巧的崗位實踐。食品專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)在具備相關(guān)翻譯基礎(chǔ)理論與技巧的情況下,依然需要通過崗位實踐對英語翻譯理論與技巧進行反思。以對外貿(mào)易合同的簽訂為例,其中涉及到“termination”、“dissolution”的應(yīng)用問題,從字面來看,“termination”對應(yīng)“終止”,而“dissolution”則對應(yīng)“解除”,因此,在實際使用方面,應(yīng)根據(jù)合同具體內(nèi)容與相應(yīng)條款選擇正確的單詞,否則將導(dǎo)致合同存在歧義,為合同的進一步執(zhí)行與矛盾處置埋下了隱患。
全球一體化視角下食品專業(yè)英語翻譯人才的培養(yǎng)是我國食品行業(yè)走出國門的重要保障?!妒称穼I(yè)英語》一書內(nèi)容詳實、實用性強,是一本適用于學(xué)生提升英語翻譯能力及技巧的專業(yè)教材。只有掌握了一定的翻譯技巧,并在實踐中不斷鞏固、完善英語翻譯理論,才能實現(xiàn)食品專業(yè)英語人才的全面發(fā)展。