翁兆瑞 李曉珍 朱家強
摘 要:在我們的生活中,商標(biāo)的使用日益廣泛。其中,商標(biāo)中的構(gòu)詞法,翻譯方式是值得我們?nèi)フJ(rèn)識學(xué)習(xí),并且對英語的句子構(gòu)成和翻譯有很大的幫助,本文主要介紹商標(biāo)的特點、構(gòu)詞法、以及翻譯方式。
關(guān)鍵詞:商標(biāo);英語;構(gòu)詞法;翻譯方式
引言
在國際交流日趨普遍的今天,英語在各行各業(yè)發(fā)揮著重要的作用。然而,雖然現(xiàn)在有四億五千萬的人在學(xué)習(xí)英語,但是在生活中用英語進行交流的卻很少。而且現(xiàn)階段對英語的學(xué)習(xí)水平僅僅以英語學(xué)習(xí)成績作為重要的評判標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致大多學(xué)生學(xué)英語處于被動的狀態(tài)。其實在我們的生活中,英語普及的范圍特別廣泛,比如說商標(biāo)。商標(biāo)作為一種特殊的語言應(yīng)用方式,成為了我們生活中必不可少的部分。為了吸引消費者,商標(biāo)創(chuàng)作者總會運用新的構(gòu)詞法,采用有趣的翻譯方式。
一、英語商標(biāo)的特點
1、褒義詞居多
商標(biāo)的名稱通常言簡意賅,用詞通俗易懂,便于記憶。而且措詞著重樂觀靈活,富有踴躍思維。比如Nimble敏捷(面包)——食用后會讓你感覺身體充滿能量,行動更敏捷。Robust樂百氏(牛奶)——兒童變得強壯,longevity長壽(保險公司)——希望人們健康長壽……像以上幾個例子,褒義詞居多,言簡意賅,卻能迎合消費者的審美心理,才能受到大眾的歡迎。
2、突出產(chǎn)品特點
都說靈感來自于生活,同樣,一個商品的商品性能的好壞,技術(shù)水平的高低以及它獨有的特征都是通過商標(biāo)推廣。因此,商標(biāo)的重要功能就是突出該產(chǎn)品的特點,以便識別商品,從而吸引消費者注意,最后起到營銷宣傳的效果。比如,舒膚佳(肥皂)——safeguard(保護者),清揚(洗發(fā)水)——clear(使干凈)等等。
3、具有聯(lián)想性
商標(biāo)不僅僅要短小精悍,表明產(chǎn)品特點以外,還要貼近生活,讓消費者產(chǎn)生共鳴。得體,充實的感覺,讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想是決定商標(biāo)語言與商標(biāo)是否成功的重要一部分。比如,舒膚佳(safeguard)作為一個沐浴露銷售企業(yè),“舒”字讓人想到了舒服,“膚”說明該產(chǎn)品的用途,“佳”字表明產(chǎn)品效果很好。這樣的聯(lián)系讓消費者聯(lián)想到了洗澡時候的舒服和愜意,足夠吸引消費者的眼球。
二、商標(biāo)中的構(gòu)詞法
在英語的詞匯學(xué)里面,構(gòu)詞法包括:復(fù)合法(compounding)、首字母縮略法(acronym)、逆生法(back-formation)、轉(zhuǎn)類法(conversion)、拼綴法(blending)、截短法(clipping)、以及由專有名詞構(gòu)成,通過研究,構(gòu)成商標(biāo)的主要方法有復(fù)合法、首字母縮略法、截棍法以及由專有名詞構(gòu)成的方法等。接下來本文主要介紹復(fù)合法、首字母縮略法、拼接法還有以專有名詞構(gòu)成法來舉例介紹商標(biāo),為商標(biāo)進行分類。
三、商標(biāo)的翻譯方式
如果說商標(biāo)是介紹商品的一種方式的話,那么商標(biāo)的翻譯就是打開這種方式的鑰匙。商標(biāo)的翻譯不僅要音譯一致、神形兼?zhèn)?,而且還要畫龍點睛,使得名稱和產(chǎn)品融為一體,相得益彰,生產(chǎn)出巨大的品牌價值。所以,想要一個商品在海內(nèi)外受到消費者的青睞,商標(biāo)的翻譯起到了一個主要的作用。下面結(jié)合一些商標(biāo)構(gòu)詞的特點來談一談商標(biāo)翻譯的方法。
1、音譯法
音譯法是最直接的翻譯方式,簡潔可行,易于記憶,并且與商標(biāo)的原本的發(fā)音很一致。例如:使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),
使用地名:亞馬遜(Amazon)
原創(chuàng)詞:奧迪(Audi),耐克(NIKE),
組合詞:阿迪達斯(Adidas)
在使用音譯法時候,應(yīng)該注意是否與漢語中某一些詞語讀音相近的,從而會引起人們產(chǎn)生一些不愉快的想象。比如可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了一個“蝌蚪嚼蠟”的中文名。使得可口可樂銷量暗澹,可口可樂公司決定東山再起,登報重金收羅譯名。最后,一位英國華僑蔣彝教授擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了商標(biāo)介公認(rèn)翻譯得最佳的品牌名——可口可樂。
2、意譯法
意譯法又稱直譯法,即是把原商標(biāo)的英語意思進行字面的翻譯。這種方法可以誠實的傳遞商標(biāo)的本意,比如:
物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)
概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)
組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)
在以上的例子中,將構(gòu)成全部商標(biāo)的單詞直譯而成,并且譯名在筆墨意思上靠近原本的詞義。同樣,在意譯法翻譯的時候,也要注意英漢兩種文化之間的差異,不然會鬧出很多笑話。比如“金雞”牌鬧鐘,譯為“Golden Cock”,其中的Cock一詞在詞典中不僅有“雄雞”的詞義,還可以翻譯為人體的生殖器官。這里應(yīng)當(dāng)將“Cock”改成“Rooster”。因為“Rooster”是美國的俗語,而且相對于“Cock”比較常用,能讓消費者聯(lián)想到“雄雞報曉”的意思。
3、混譯法
混譯法是將音譯和直譯聯(lián)合起來使用。這種方法既保留了商標(biāo)的大部分發(fā)音,又能夠體現(xiàn)商標(biāo)的特征。比如:星巴克“Starbucks”中,“星”是意譯,“巴克”是直譯;奔馳汽車,全名為“Mercedes-Benz”不僅能英譯了Benz,而且具備了汽車在道路上暢通行駛的畫面感。還有最受歡迎的社交軟件:微信“WeChat”,這一個翻譯能讓我們聯(lián)想到“大家一起聊天”的場景,神形兼?zhèn)?,讓消費者一目了然這個軟件的功能。
四、結(jié)束語
總之,認(rèn)識商標(biāo),學(xué)習(xí)它的翻譯方式和構(gòu)詞法,對我們學(xué)習(xí)英語,練習(xí)語法句式有很大的幫助。還能經(jīng)由學(xué)習(xí)商標(biāo),領(lǐng)會更多的企業(yè)文化,為今后的求職做了鋪墊。當(dāng)今世界,國際化成為了主流,商標(biāo)成為了一種跨越地區(qū)連接文化的通道。跟著商標(biāo)學(xué)英語,能夠提升自身的語言功底和文字儲備,向世界傳遞民族氣節(jié)。
參考文獻
[1]《淺談商標(biāo)的敘述性合理使用》期刊名稱(決策與信息(下旬刊))作者(胡小慧)作者單位(南昌大學(xué)研究生院法律系)日期(2011-01-01)
[2]《品牌LOGO,企業(yè)文化的媒介》期刊名稱(現(xiàn)代企業(yè)文化)作者(張美玲)作者單位(null)日期(2018-05-01)
[3]《國外品牌名稱的漢譯理據(jù)》期刊名稱(鹽城師范學(xué)院學(xué)報:人文社會科學(xué)版)作者(蘇軍鋒)作者單位(鹽城師范學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇鹽城,224002)日期(2012-01-01)
[4]《淺談外文商標(biāo)漢譯的原則與方法》期刊名稱(改革與開放)作者(張建凱)作者單位(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北,石家莊,050041)日期(2010-04-01)