国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯實(shí)踐教學(xué)模式改革探析

2020-10-21 06:38陳佳慧
高教學(xué)刊 2020年5期
關(guān)鍵詞:筆譯口譯課程

陳佳慧

摘? 要:隨著市場(chǎng)對(duì)口譯人才數(shù)量和質(zhì)量的需要日益增高,如何使學(xué)生在在校期間提高口譯的應(yīng)用能力和臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力開(kāi)始受到越來(lái)越多的關(guān)注。文章旨在以吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院為例,在總結(jié)以往經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)各種常見(jiàn)的口譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)模式具體操作和成效進(jìn)行分析,提出一些對(duì)口譯實(shí)踐教學(xué)改革的思考,以期對(duì)同類(lèi)本科實(shí)踐教學(xué)體系的建立提供參考。

關(guān)鍵詞:口譯;實(shí)踐教學(xué);問(wèn)題;改革;吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院

中圖分類(lèi)號(hào):G642? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號(hào):2096-000X(2020)05-0142-04

Abstract: As the market needs more high-quality interpreters, how to improve the students' interpreting and task-dealing skills is attracting more and more attention. In this case, this paper is determined to analysis the possible factors in improving the interpreting training model, on the basis of the summary and reflection of the experience of the School of Translation and Interpreting of Jilin International Studies University, so as to provide reference for other universities or related researches.

Keywords: interpreting; training model; problems; reform; School of Translation and Interpreting of Jilin International Studies University

引言

隨著我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)的高速發(fā)展,為了滿足新形勢(shì)背景下的市場(chǎng)需要,目前很多高校已經(jīng)認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)應(yīng)用型人才的必要性,因此提出實(shí)踐教學(xué)等方式來(lái)加強(qiáng)學(xué)生在校期間的實(shí)踐能力。翻譯人才的培養(yǎng)在這一點(diǎn)上的體現(xiàn)尤為明顯,為了滿足市場(chǎng)對(duì)于高水平專業(yè)口譯人才的需求,很多高校通過(guò)開(kāi)設(shè)專門(mén)的實(shí)踐類(lèi)課程等形式來(lái)幫助學(xué)生在實(shí)踐中提高自己的口譯能力等。本文將分析國(guó)內(nèi)高校的口譯實(shí)踐教學(xué)現(xiàn)狀,特別是吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的口譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)模式,并在此基礎(chǔ)上提出對(duì)未來(lái)口譯實(shí)踐教學(xué)改革的一些思考。(注:本文中所探討內(nèi)容均主要針對(duì)本科口譯實(shí)踐教學(xué))

一、國(guó)內(nèi)常見(jiàn)口譯實(shí)踐教學(xué)模式

自2006年,教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)以來(lái),很多高校在如何提高學(xué)生實(shí)踐能力方面做了諸多嘗試,其中最常見(jiàn)的口譯實(shí)踐教學(xué)形式為開(kāi)設(shè)實(shí)踐類(lèi)課程。例如,很多高校開(kāi)設(shè)了諸如“口譯工作坊”、“口譯實(shí)踐”、“口譯實(shí)務(wù)”等實(shí)踐性課程來(lái)推動(dòng)口譯實(shí)踐教學(xué)。大部分高校在此類(lèi)課程上往往主要采取教師引導(dǎo)的方式,使學(xué)生在課程上進(jìn)行口譯模擬訓(xùn)練。一些高校甚至還會(huì)將實(shí)際項(xiàng)目材料引入課堂,并在學(xué)生模擬結(jié)束后進(jìn)行點(diǎn)評(píng)等。

這種形式的優(yōu)勢(shì)明顯,其可以使學(xué)生在校內(nèi)接觸到實(shí)際翻譯項(xiàng)目的材料,并在模擬和教師點(diǎn)評(píng)中積累知識(shí)和相應(yīng)經(jīng)驗(yàn)。此外,由于所面對(duì)的對(duì)象均為同學(xué)和教師,這種形式也給學(xué)生在成為譯員的鍛煉路上提供了“磨合”的機(jī)會(huì),使學(xué)生在相對(duì)不緊張的情況下快速成長(zhǎng)。因此這種形式在前期培養(yǎng)中很有優(yōu)勢(shì)。

但是由于課時(shí)有限、學(xué)校體制限制、口譯教師數(shù)量不足、設(shè)備有限或材料不足等客觀現(xiàn)實(shí)原因,很多學(xué)校此類(lèi)課程出現(xiàn)了開(kāi)設(shè)時(shí)長(zhǎng)有限、開(kāi)設(shè)形式單一,甚至是出現(xiàn)“實(shí)踐課程”和“理論課程”區(qū)分度低等現(xiàn)象。這也就造成了部分學(xué)校的實(shí)踐教學(xué)體系“理想”與“現(xiàn)實(shí)”分離。同時(shí),盡管上文提到這類(lèi)課程有利于前期磨合,但是,由于其本身的場(chǎng)景以及開(kāi)設(shè)形式限制,因此并不能提供真實(shí)口譯場(chǎng)景中的全部環(huán)境,例如心理壓力、對(duì)現(xiàn)場(chǎng)隨機(jī)應(yīng)變的考驗(yàn)等。

為了解決上述問(wèn)題,并幫助學(xué)生在校期間更好地和行業(yè)接軌,很多高校通過(guò)校政企行合作或幫助學(xué)生創(chuàng)立翻譯公司等形式鼓勵(lì)學(xué)生更多地參與到真實(shí)實(shí)踐中。部分高校更是建立起語(yǔ)言服務(wù)基地,為校內(nèi)師生提供直接的實(shí)踐平臺(tái)。

二、吉外高翻以往口譯實(shí)踐教學(xué)模式

作為國(guó)內(nèi)較早開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)本科院校之一,吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(簡(jiǎn)稱“吉外”)基于其民辦本科的靈活性和學(xué)校“應(yīng)用型”的基本定位,從建系伊始,學(xué)院就很重視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),因此先后根據(jù)社會(huì)發(fā)展需求和學(xué)生實(shí)時(shí)發(fā)展需要嘗試了多種口譯實(shí)踐教學(xué)模式,即從最開(kāi)始的實(shí)踐課程和理論課程一體已逐漸發(fā)展到現(xiàn)在的獨(dú)立的翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)體系。接下來(lái),本文將以吉外高翻的口譯實(shí)踐教學(xué)模式改革為例,就其中經(jīng)歷的模式改革的具體操作和從中吸取的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行闡述:

(一)上課形式方面

1. 第一階段:?jiǎn)我唤處熓谡n制

在學(xué)院意識(shí)到應(yīng)加大力度提高學(xué)生實(shí)踐能力后,就開(kāi)始第一次嘗試獨(dú)立設(shè)置口、筆譯實(shí)踐課,并由專門(mén)教師負(fù)責(zé)相關(guān)的課程。其中口譯實(shí)踐教學(xué)總計(jì)4個(gè)學(xué)期,上課內(nèi)容由相應(yīng)任課教師自行選取,主要涵蓋Adobe Audition等口譯常見(jiàn)錄音軟件的使用和不同領(lǐng)域的口譯模擬等。上課形式主要為學(xué)生模擬和教師點(diǎn)評(píng)。

學(xué)院在實(shí)行單一教師授課制后,和過(guò)去的學(xué)生自主尋找材料進(jìn)行模擬相比,有一些突出的優(yōu)勢(shì):第一,在材料選擇方面,由教師進(jìn)行選擇之后,能夠做到根據(jù)大多數(shù)人的進(jìn)步情況,進(jìn)行靈活選擇和實(shí)時(shí)調(diào)整,同時(shí),也使所選內(nèi)容更有針對(duì)性,且能做到由淺入深,避免出現(xiàn)入門(mén)過(guò)難,導(dǎo)致學(xué)生喪失積極性等現(xiàn)象。第二,在信息反饋方面,由于有教師實(shí)時(shí)點(diǎn)評(píng),能夠幫助學(xué)生及時(shí)收到有效的信息反饋,有利于學(xué)生及時(shí)消化吸收和積累。第三,在合作模擬方面,由于采取的是班級(jí)集體上課制,有利于學(xué)生自由組成小組完成模擬,和單個(gè)學(xué)生的“單打獨(dú)斗”相比,能更好地幫助學(xué)生提高團(tuán)隊(duì)合作能力,并在模擬過(guò)程中互相借鑒、汲取更多思路和表達(dá)方式。但是,這樣的形式也存在一些劣勢(shì),例如單個(gè)教師批改、點(diǎn)評(píng)任務(wù)量變大等。

2. 第二階段:模塊制

單一教師授課制實(shí)行一段時(shí)間后,我院根據(jù)教師和學(xué)生的實(shí)時(shí)反饋以及對(duì)優(yōu)化學(xué)生專業(yè)化水平的一些思考,決定從下一年級(jí)學(xué)生開(kāi)始試運(yùn)行“模塊制”的實(shí)踐教學(xué),即由原來(lái)的每個(gè)年級(jí)的口譯實(shí)訓(xùn)課程由單一教師講授改為由口譯教師團(tuán)隊(duì)合作完成。授課內(nèi)容也由原來(lái)的單個(gè)教師自選改為專題(專題參考CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)教材所分專題)分配。

模塊制有助于分散教師壓力。同時(shí)由于“術(shù)業(yè)有專攻”,每個(gè)教師都有其擅長(zhǎng)的領(lǐng)域,根據(jù)各自優(yōu)勢(shì)進(jìn)行專題模塊式教學(xué)有助于集中“優(yōu)勢(shì)”,提高各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)程度。為了把優(yōu)勢(shì)最大化,并幫助學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中更好地和行業(yè)接軌,我院所設(shè)置的部分專題聘請(qǐng)了校外的職業(yè)人主講和分享。另外,所選取材料的專題向翻譯行業(yè)最權(quán)威的資格水平考試教材靠攏,這樣做有助于學(xué)生在貼近行業(yè)的基礎(chǔ)上,在校期間努力達(dá)到行業(yè)資格準(zhǔn)入水平。

盡管模塊制的優(yōu)勢(shì)非常明顯,但是在實(shí)際操作過(guò)程中我們也發(fā)現(xiàn)一些劣勢(shì),例如由于每個(gè)模塊均由不同教師承擔(dān),且其中部分團(tuán)隊(duì)成員為校外聘請(qǐng)的職業(yè)人,這就造成了一些課程接續(xù)性較差的問(wèn)題;此外,在材料難度選取漸進(jìn)方面也要弱于單一教師授課制。

3. 第三階段:任課教師跟蹤制

前兩種方式各自有其優(yōu)勢(shì),但是在和理論課結(jié)合的角度來(lái)看,都存在不足,特別是由于教師不同、資源不是共享的原因,曾經(jīng)出現(xiàn)理論課和實(shí)踐課個(gè)別材料重復(fù)的現(xiàn)象。另外,盡管模塊制的優(yōu)勢(shì)明顯,但是在實(shí)際操作過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)任課教師不足、課程時(shí)間沖突或者外聘行業(yè)人專業(yè)經(jīng)驗(yàn)足但是課程組織效果差等客觀現(xiàn)象,因此,在總結(jié)前兩個(gè)階段各自經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,我院提出來(lái)第三種嘗試,即任課教師跟蹤制,也就是由相應(yīng)年級(jí)的口譯專業(yè)課教師同時(shí)負(fù)責(zé)其口譯實(shí)踐的課程。此舉除了有利于提高全體學(xué)生的參與度外,最大的優(yōu)勢(shì)是能夠提高理論與實(shí)踐的結(jié)合度,使學(xué)生所接受的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)形成一個(gè)整體。

(二)開(kāi)設(shè)學(xué)期方面

就實(shí)踐本身而言,我院鼓勵(lì)學(xué)生在各個(gè)時(shí)間段參加各類(lèi)校內(nèi)外實(shí)踐,而對(duì)于實(shí)踐類(lèi)的課程來(lái)說(shuō),出于課時(shí)限制以及和理論課結(jié)合等因素的考慮,我院口譯實(shí)踐類(lèi)的課程,即口譯實(shí)訓(xùn)課開(kāi)設(shè)時(shí)間為4個(gè)學(xué)期。在課程開(kāi)設(shè)的時(shí)間上,高翻學(xué)院也做了多次調(diào)整,例如最初學(xué)院將口譯實(shí)訓(xùn)安排在3-6學(xué)期,這樣設(shè)置是考慮到部分學(xué)生大四實(shí)習(xí)找工作等原因,因此截止時(shí)間設(shè)在了第6學(xué)期。在具體操作過(guò)一輪之后,發(fā)現(xiàn)盡管這樣做有其優(yōu)勢(shì),但是由于相應(yīng)的開(kāi)始時(shí)間在第3學(xué)期,而對(duì)應(yīng)的筆譯實(shí)訓(xùn)也為3-6學(xué)期,學(xué)生開(kāi)始接觸的第一門(mén)翻譯專業(yè)課程也在第三學(xué)期,而對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),這樣留給口譯實(shí)訓(xùn)的緩沖時(shí)間過(guò)少。同時(shí),翻譯培養(yǎng)專家普遍認(rèn)為在口譯培養(yǎng)之前最好有較好的筆譯基礎(chǔ)。鑒于口譯的現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性等特點(diǎn),有較好筆譯基礎(chǔ)的譯員在臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)時(shí)往往表現(xiàn)更好,這就是人們常說(shuō)的“腦中有東西做積累”。因此在試運(yùn)行之后,學(xué)院將開(kāi)始時(shí)間錯(cuò)后筆譯一個(gè)學(xué)期,這樣對(duì)學(xué)生的接受情況和整體培養(yǎng)都有較好的推動(dòng)作用。

(三)口譯實(shí)踐量方面

在口譯實(shí)踐量要求方面,根據(jù)教指委的相關(guān)指導(dǎo)和要求,我院要求學(xué)生在畢業(yè)之前完成口譯50小時(shí)和筆譯5萬(wàn)字的翻譯量。但在教學(xué)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生有不同的需求,例如一些學(xué)生致力于畢業(yè)后成為口譯員,希望可以在就業(yè)前積累更多的口譯經(jīng)驗(yàn)等。為了更好地滿足學(xué)生個(gè)性化發(fā)展的需要,2017年3月翻譯工作室根據(jù)學(xué)生的具體需要,提出了“傾向口譯”、“傾向筆譯”、“均衡口筆譯”、上浮20%等多種“套餐”供學(xué)生進(jìn)行選擇。具體內(nèi)容如表1。

表1 吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院本科

翻譯實(shí)踐量“套餐制”

同時(shí)根據(jù)學(xué)生實(shí)習(xí)實(shí)踐需要以及行業(yè)導(dǎo)向等制定了一些列的抵消及評(píng)定制度,例如參加校外口譯實(shí)踐可以1:1進(jìn)行抵消等。

目前,“套餐制”已經(jīng)實(shí)行了一輪,學(xué)生對(duì)其評(píng)價(jià)很高,很多學(xué)生依據(jù)自己的未來(lái)發(fā)展需要選取了有傾向性的套餐,且很多學(xué)生自覺(jué)選擇“上浮20%”的選項(xiàng),以此督促自己參加更多實(shí)踐,大幅度提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣以及學(xué)生參加校內(nèi)外實(shí)踐的積極性等。

在第一輪實(shí)行結(jié)束之后,學(xué)院針對(duì)師生反饋在上述“套餐制”的基礎(chǔ)上進(jìn)行了進(jìn)一步完善并推出了“進(jìn)階版”的“轉(zhuǎn)換制”,也就是不再鎖定口、筆譯實(shí)踐量在“套餐”內(nèi)的具體數(shù)字,而改為允許在滿足實(shí)踐量指標(biāo)的情況下,按照1萬(wàn)字筆譯實(shí)踐量對(duì)應(yīng)10小時(shí)口譯實(shí)踐量的比例進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換,以此來(lái)進(jìn)一步滿足學(xué)生口、筆譯個(gè)性化發(fā)展的需要,特別是對(duì)于那些前期不確定自己未來(lái)發(fā)展方向的學(xué)生,這種方式可以進(jìn)一步放寬他們的選擇。“轉(zhuǎn)換制”計(jì)劃從17級(jí)開(kāi)始實(shí)施(即19年下半年)。由于此次改革本質(zhì)上是上一輪“套餐制”改革的進(jìn)一步升級(jí),就目前對(duì)師生的前期調(diào)研來(lái)看,其可操作性較高,預(yù)期能夠進(jìn)一步在促進(jìn)學(xué)生個(gè)性化發(fā)展和提高學(xué)生口、筆譯實(shí)踐質(zhì)量等方面有所提升。

三、未來(lái)改革思考

得益于吉外辦學(xué)的應(yīng)用型理念和靈活的體制,高級(jí)翻譯學(xué)院在探索更優(yōu)化的實(shí)踐教學(xué)道路上做了諸多嘗試,基于我院自身探索過(guò)程中的發(fā)現(xiàn)和對(duì)國(guó)內(nèi)常見(jiàn)口譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)模式的觀察,可以看出我國(guó)口譯實(shí)踐教學(xué)普遍存在以下問(wèn)題:

(一)學(xué)校培養(yǎng)定位、學(xué)生自身個(gè)體發(fā)展和家長(zhǎng)期望之間的矛盾

縱觀國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校的翻譯專業(yè),普遍定位在培養(yǎng)外交、外事人才,或在培養(yǎng)過(guò)程中開(kāi)設(shè)的課程在內(nèi)容上主要偏向正式會(huì)議口譯類(lèi)等,但是在另一邊,很多本科生由于 “志不在此”等原因,出現(xiàn)了自身發(fā)展需要和學(xué)校培養(yǎng)方向相左的現(xiàn)象。而在另一方面,家長(zhǎng)對(duì)孩子未來(lái)發(fā)展期望和學(xué)生自身夢(mèng)想之間,有時(shí)也存在分歧,典型的例子就是一些學(xué)生反應(yīng)高考時(shí)是家長(zhǎng)幫忙選擇的志愿,自己本來(lái)想讀的是另一個(gè)專業(yè)等。由此可見(jiàn),在培養(yǎng)目標(biāo)和發(fā)展方向方面,有時(shí)學(xué)校、學(xué)生、家長(zhǎng)三者之間本身即存在一些矛盾點(diǎn)。

(二)教材的問(wèn)題

目前市面上有很多現(xiàn)成的口譯教材,但是學(xué)院在選擇的時(shí)候應(yīng)考慮自身的實(shí)際情況,例如學(xué)生接受能力、學(xué)校自身定位以及所在地區(qū)市場(chǎng)等,并不是所有教材都能做到適合任何一所學(xué)校。特別是現(xiàn)在很多教材的選材偏重政治或大型會(huì)議等,這對(duì)于一些致力于從事其他專業(yè)方向或非會(huì)議口譯(例如生活化口譯等)的學(xué)生來(lái)說(shuō),就會(huì)出現(xiàn)“所學(xué)”和“所望”之間的分歧。另外,由于教材往往定位的受眾為大多數(shù)學(xué)生,一些分列專題的教材內(nèi)容也大多圍繞和正式會(huì)議或簡(jiǎn)單介紹類(lèi)相關(guān)的內(nèi)容,對(duì)于特殊定位的學(xué)校或有特定專業(yè)方向發(fā)展需求的學(xué)生來(lái)說(shuō),如果僅從單本教材入手,則很難深入。對(duì)于想要在專業(yè)方向快速入手的學(xué)生來(lái)說(shuō),則需要另外積累和行業(yè)接軌的資源。

此外,教材往往還存在時(shí)效性和地域性的限制。例如,在時(shí)效性方面,由于書(shū)籍編寫(xiě)的材料收集、撰寫(xiě)、編輯、出版等都需要時(shí)間,且大多數(shù)教材在編寫(xiě)時(shí)主要側(cè)重的是知識(shí)點(diǎn),其次才是時(shí)效性,因此這就造成了很多教材中所用材料可能會(huì)相對(duì)“陳舊”,而在地域性方面,由于各地均有自己的地方特色以及實(shí)際情況,單純靠教材來(lái)貼合學(xué)校服務(wù)地方特色的定位往往是很難做到全面的。

(三)師資問(wèn)題

現(xiàn)在國(guó)內(nèi)一些大學(xué)存在口譯教師數(shù)量不足或部分教師是由“語(yǔ)言學(xué)”、“文學(xué)”等專業(yè)轉(zhuǎn)型而來(lái)等現(xiàn)象,這就導(dǎo)致了一些教師興趣點(diǎn)不在口譯,或以往從事的翻譯均為(或主要為)文學(xué)類(lèi)翻譯等,和學(xué)校的培養(yǎng)“應(yīng)用型”翻譯人才的定位不完全相符等情況的出現(xiàn)。這一現(xiàn)象也就導(dǎo)致一些學(xué)校能夠指導(dǎo)口譯實(shí)踐教學(xué)的教師數(shù)量有限,或間接造成一些口譯實(shí)踐類(lèi)課程和理論課程區(qū)分度低或“不接地氣”等現(xiàn)象。

(四)教學(xué)資源問(wèn)題

部分學(xué)校由于口譯模擬所需的軟硬件產(chǎn)品價(jià)格高或經(jīng)費(fèi)有限等原因,也存在口譯相關(guān)的多媒體配套軟硬件缺乏或數(shù)量有限等現(xiàn)象,這也就導(dǎo)致了學(xué)生在在校期間不能接觸到相應(yīng)的軟硬件,或者由于需要輪流使用,而造成上手時(shí)間有限,進(jìn)而導(dǎo)致一些學(xué)生未能在在校期間熟悉常見(jiàn)軟硬件的基本操作。

(五)驗(yàn)收及評(píng)價(jià)體系的問(wèn)題

由于每位學(xué)生均需要在在校期間完成大量實(shí)踐,而對(duì)這些實(shí)踐的數(shù)量以及質(zhì)量的考查無(wú)疑是一項(xiàng)大工程,因此若沒(méi)有形成合理的驗(yàn)收及評(píng)價(jià)體系的話,就不能保證整個(gè)實(shí)訓(xùn)體系形成閉環(huán),也就很容易造成學(xué)生懈怠或敷衍了事。

針對(duì)以上問(wèn)題,以及對(duì)吉外高翻在口譯實(shí)踐教學(xué)方面做出的各項(xiàng)改革的總結(jié)和思考,筆者認(rèn)為在未來(lái)的口譯實(shí)踐教學(xué)模式完善中可以嘗試以下改革:

1. 設(shè)計(jì)混合式培養(yǎng)模式

在上文中已經(jīng)提到,吉外高翻在口譯實(shí)踐教學(xué)的培養(yǎng)模式上已經(jīng)做了多種嘗試,從這些嘗試中我們可以看到各種模式各有利弊。為了能夠做到最大化地發(fā)揮優(yōu)勢(shì)并規(guī)避不足,學(xué)??梢試L試將上述的培養(yǎng)模式以適當(dāng)比例進(jìn)行混合,即主體上采用任課教師跟蹤制,同時(shí)輔以模塊等靈活培養(yǎng)的模式。另外,針對(duì)不同年級(jí)、不同層次的學(xué)生可以分層設(shè)計(jì)課程主體內(nèi)容設(shè)置和分配比例等。

例如,針對(duì)低年級(jí)學(xué)生,由于其剛開(kāi)始接觸口譯實(shí)踐,宜主要以任課教師跟蹤制為主,教師在課程內(nèi)容安排上可以從基礎(chǔ)技能訓(xùn)練開(kāi)始,例如聽(tīng)力理解能力、公眾面前的演講能力、筆記以及記憶力訓(xùn)練等。這個(gè)階段的時(shí)長(zhǎng)設(shè)置可以主要以本校學(xué)生整體水平和成果等作為參考。第一階段基礎(chǔ)技能訓(xùn)練結(jié)束后,可以開(kāi)始進(jìn)行第二階段基礎(chǔ)口譯類(lèi)的實(shí)踐。在這一階段教師可以通過(guò)單句口譯、口譯對(duì)比和鑒賞等活動(dòng)來(lái)鍛煉學(xué)生各類(lèi)技巧的應(yīng)用,之后再依據(jù)本校的人才培養(yǎng)定位、地方人才需求以及學(xué)生的個(gè)性化需要展開(kāi)專題模塊式的深入練習(xí)。當(dāng)然,在模塊化階段,如果本校有專家或職業(yè)譯員資源,也可以考慮請(qǐng)專家或職業(yè)人進(jìn)校,以獨(dú)立授課、和本校教師合作授課,或?qū)n}講座等形式進(jìn)行具體操作,以此來(lái)做到將各方優(yōu)勢(shì)最大化,并能幫助學(xué)生在在校期間了解行業(yè)動(dòng)態(tài)并和行業(yè)接軌的目標(biāo)。

2. 推動(dòng)教學(xué)內(nèi)容多樣化

另外,各高校也可以在教學(xué)內(nèi)容上下功夫,例如針對(duì)部分口譯教材內(nèi)容相對(duì)陳舊等問(wèn)題,口譯教師可以在實(shí)訓(xùn)課中增加時(shí)下新的口譯練習(xí)材料,也可以將自己或團(tuán)隊(duì)成員在口譯項(xiàng)目中的材料引用到對(duì)學(xué)生的口譯訓(xùn)練中(當(dāng)然,真實(shí)項(xiàng)目的引入也需注意對(duì)一些核心或敏感信息進(jìn)行替換或模糊處理,以防泄漏信息)。不論是新的口譯練習(xí)材料,還是真實(shí)項(xiàng)目引入課堂,對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),都能為其接觸行業(yè)新動(dòng)向提供很好的訓(xùn)練材料。

除此之外,拋開(kāi)內(nèi)容本身,在整個(gè)訓(xùn)練的層次設(shè)計(jì)上,也是可以下功夫的。例如,教師可以從基本的聽(tīng)記、數(shù)字和筆記練習(xí)入手,之后逐漸滲透到聯(lián)絡(luò)陪同式的口譯練習(xí),或類(lèi)似的單句或短段口譯模擬練習(xí),之后根據(jù)所在學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)逐漸進(jìn)入到深入的專業(yè)化訓(xùn)練,例如,某所高校如果培養(yǎng)目標(biāo)為外語(yǔ)外事人才,那么在進(jìn)行各專題訓(xùn)練時(shí)則可以加大對(duì)應(yīng)方向的訓(xùn)練比重。

3. 形成穩(wěn)定、充足的口譯教師團(tuán)隊(duì)

在上文已經(jīng)提到,目前國(guó)內(nèi)一些高校存在“學(xué)歷杠”,因此也就導(dǎo)致了一些專業(yè)教師并非口譯專業(yè)從業(yè)者。除此之外,近年來(lái)一些高校的口譯人才流動(dòng)性較大,除了學(xué)校本身的制度影響(例如評(píng)職稱重科研,輕實(shí)踐等)之外,由于口譯工作本身的薪酬定位相對(duì)較高,而大多數(shù)高校教師的薪資相對(duì)而言往往差距較大,因此也就導(dǎo)致了一些口譯教師“轉(zhuǎn)行”。

這些因素都或多或少地影響了對(duì)應(yīng)高??谧g教學(xué)團(tuán)隊(duì)的專業(yè)性和穩(wěn)定性。而這兩點(diǎn)在人才培養(yǎng)上實(shí)際是不可或缺的。因此,高校應(yīng)該審視和反思自己的師資構(gòu)成,并通過(guò)鼓勵(lì)職業(yè)人進(jìn)課堂或啟用雙師型人才,以及調(diào)整制度來(lái)留人才、鼓勵(lì)人才等方式打造水平過(guò)硬,且穩(wěn)定充足的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)。

4. 保證基本的教學(xué)資源需求

羅馬不是一天建成的,口譯員也是如此。因此高校應(yīng)滿足口譯教學(xué)和訓(xùn)練資源的基本需求,以此來(lái)為提高教學(xué)和訓(xùn)練質(zhì)量提供最基本的支持。

當(dāng)然,各個(gè)高校本身都有自己的難處或者具體情況,硬性要求、統(tǒng)一安排有時(shí)是不現(xiàn)實(shí)的。在這樣的情況下,高校不妨另辟蹊徑,通過(guò)別的方式來(lái)解決問(wèn)題。例如,在如今這個(gè)數(shù)字化普及的時(shí)代,手機(jī)等數(shù)碼產(chǎn)品已經(jīng)成了“標(biāo)配”,在這樣的情況下,教師也可以借助網(wǎng)上已有的各類(lèi)應(yīng)用平臺(tái)或各類(lèi)在線資源來(lái)拓展學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和教學(xué)資源。

5. 形成完善的驗(yàn)收及評(píng)價(jià)體系

口譯實(shí)踐教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)相比,突出了其“實(shí)踐性”,因此,從其本質(zhì)上決定了其訓(xùn)練形式和訓(xùn)練強(qiáng)度是有別于傳統(tǒng)教學(xué)的。在這樣的情況下,制定一個(gè)區(qū)別于傳統(tǒng)教學(xué)的驗(yàn)收及評(píng)價(jià)體系是十分必要的。

另外,由于實(shí)踐課程本身的特殊性,學(xué)生在其中進(jìn)行實(shí)操的比例相對(duì)更高。在這樣的情況下,為了保證學(xué)生能夠利用有限的課時(shí)完成有效的訓(xùn)練,且能夠根據(jù)實(shí)踐成果得到及時(shí)的反饋以進(jìn)行實(shí)時(shí)修正,理想的狀態(tài)是設(shè)立專門(mén)的實(shí)踐配套教師,也就是由專人進(jìn)行實(shí)時(shí)跟進(jìn),并根據(jù)學(xué)生的表現(xiàn)情況,作出相應(yīng)的驗(yàn)收和評(píng)價(jià)。這樣做,即有助于督促學(xué)生投入到實(shí)踐練習(xí)中,也方便其了解自身情況和不足,并為學(xué)生自主訓(xùn)練和教師引導(dǎo)的集中訓(xùn)練作出調(diào)整提供參考依據(jù)。

6. 重視學(xué)生各項(xiàng)能力培養(yǎng),并鼓勵(lì)學(xué)生總結(jié)

由于口譯活動(dòng)和筆譯相比,往往對(duì)譯員在有限時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力、臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)的能力以及心態(tài)等方面有更大的考驗(yàn),因此在進(jìn)行實(shí)踐教學(xué)中,教師應(yīng)注意學(xué)生各項(xiàng)能力的培養(yǎng),即除了基本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力和其他口譯相關(guān)的專業(yè)技能之外,還需要重視培養(yǎng)學(xué)生的“臺(tái)風(fēng)”,以及對(duì)各種場(chǎng)合和各種情況的應(yīng)對(duì)能力。這樣做不但有助于學(xué)生提高自身口譯的基本素養(yǎng),也能幫助其在在校期間與行業(yè)進(jìn)行接軌。

另外,教師也可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)時(shí)總結(jié)。這里的總結(jié)不但包括對(duì)應(yīng)口譯項(xiàng)目或?qū)嵺`模擬中學(xué)生出現(xiàn)的各類(lèi)語(yǔ)言問(wèn)題,也應(yīng)包括學(xué)生對(duì)對(duì)應(yīng)項(xiàng)目(含模擬項(xiàng)目)的整體梳理及思考。例如,當(dāng)學(xué)生在模擬時(shí)譯錯(cuò)了某個(gè)核心術(shù)語(yǔ)時(shí),在譯后的總結(jié)中,除了對(duì)該術(shù)語(yǔ)詞匯的整理,也應(yīng)思考譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)是否有疏漏等;另外,當(dāng)學(xué)生輸出的譯文整體流暢性差時(shí),也可以在總結(jié)部分思考造成這一現(xiàn)象的原因是什么,是緊張,還是準(zhǔn)備不充分,又或者是由于一些不良的表達(dá)習(xí)慣造成了不當(dāng)停頓現(xiàn)象的出現(xiàn)等等。

當(dāng)然,除了總結(jié)“自己”,學(xué)生也可以總結(jié)“他人”。例如,在小組模擬或者集中訓(xùn)練,或是觀摩他人的口譯活動(dòng)時(shí),對(duì)方哪里翻譯的好或者對(duì)應(yīng)問(wèn)題處理的好,或是對(duì)方有哪些不足,這些都可以作為參考經(jīng)驗(yàn)。

四、結(jié)束語(yǔ)

就目前的行業(yè)發(fā)展來(lái)看,隨著人工智能、大數(shù)據(jù)等在翻譯行業(yè)中的應(yīng)用,整個(gè)行業(yè)的人才需求角度和層次等勢(shì)必會(huì)受到一定的沖擊。在這樣的背景下,如何培養(yǎng)未來(lái)的合格人才,已迫在眉睫。同時(shí),目前行業(yè)對(duì)高質(zhì)量的專業(yè)口譯人才的缺口仍舊較大,因此,針對(duì)以上背景,如何設(shè)計(jì)口譯人才培養(yǎng)的實(shí)踐教學(xué)模式,各高??梢詮拇罱ɑ旌鲜降呐囵B(yǎng)模式、采用多樣化的教學(xué)資源、打造穩(wěn)定充足的口譯教師團(tuán)隊(duì)、利用多媒體和數(shù)字資源等手段來(lái)推進(jìn)口譯實(shí)踐教學(xué)和練習(xí)、形成完善的實(shí)踐教學(xué)體系、重視學(xué)生各項(xiàng)能力的培養(yǎng),并鼓勵(lì)學(xué)生總結(jié)等角度入手,找到適合學(xué)校自身?xiàng)l件和培養(yǎng)定位、地方和社會(huì)的人才需求,以及學(xué)生個(gè)性化發(fā)展需要的口譯實(shí)踐教學(xué)模式。

參考文獻(xiàn):

[1]胡伶俐.以服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向的英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革研究——以湖南科技學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,39(11):144-145.

[2]曲夏瑾.民族院校翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建[J].黑龍江教育(高教研究與評(píng)估),2016(11):33-34.

[3]沈麗君.地方高校應(yīng)用型轉(zhuǎn)變背景下翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量提升路徑[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,18(04):143-145+152.

[4]王晶波.基于翻譯能力培養(yǎng)的英語(yǔ)翻譯專業(yè)課程體系構(gòu)建[J].海外英語(yǔ),2017(20):136-137.

[5]王麗波.內(nèi)容依托式翻譯實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建研究[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2019,37(01):195-196.

[6]王馨雪.英語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式研究[J].海外英語(yǔ),2017(09):35-36.

[7]伍志偉,穆雷.構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(01):98-102.

[8]楊曉華.翻譯教學(xué)中的課程行動(dòng)研究——以BTI文化翻譯課程為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(04):109-113.

猜你喜歡
筆譯口譯課程
《ERP原理與應(yīng)用》課程混合式教學(xué)改革探索
課程思政在組織行為學(xué)課程教學(xué)中的探索與實(shí)踐
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英語(yǔ)翻譯中的筆譯要點(diǎn)研究
A—Level統(tǒng)計(jì)課程和AP統(tǒng)計(jì)課程的比較
對(duì)中國(guó)口譯近25年來(lái)的研究綜述
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
淺談口譯筆記重要性及功能
自行車(chē)的發(fā)明