国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

利益最大化視角下化妝品英譯漢現(xiàn)象及影響研究

2020-11-06 06:02冷月蔣凌霄徐子燁
青年時(shí)代 2020年22期
關(guān)鍵詞:翻譯

冷月 蔣凌霄 徐子燁

摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展和人們社會(huì)生活水平提高,化妝品似乎已經(jīng)成為女性的剛需。而越來越多進(jìn)口化妝品涌入國內(nèi)市場,則為中國女性提供了更多選擇。因此,本文將以利益最大化為視角,以江蘇大學(xué)學(xué)生為研究對象,通過深入剖析化妝品英譯漢現(xiàn)象,分析其原因,判斷其影響,并提出整改意見,旨在為國人購買化妝品時(shí)提供參考,明辨良莠。

關(guān)鍵詞:進(jìn)口化妝品;翻譯;利益最大化

一、引言

德國功能派認(rèn)為,女性是化妝品購買的主力人群,在購物中,女性扮演著重要角色。近年來,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,化妝品行業(yè)顯現(xiàn)出強(qiáng)大的發(fā)展勢頭。加之中國堅(jiān)定改革開放再出發(fā)、推動(dòng)更高水平開放、推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的信心和決心。如今,境外商品逐漸走進(jìn)了千家萬戶。許多國外化妝品品牌也想借此機(jī)會(huì)進(jìn)軍中國似市場,抓住中國女性這一購買主力軍,擴(kuò)大市場份額。但對于進(jìn)口化妝品企業(yè)來說,要想提高知名度,打響企業(yè)品牌,一份優(yōu)秀的翻譯是必不可少的。

進(jìn)口商品英譯漢主要包括品牌名稱、商品名稱以及產(chǎn)品功效和使用方法(說明書)的翻譯。這些翻譯仿佛是商品無形的廣告,在表現(xiàn)商品特點(diǎn)、提升品牌形象等方面都發(fā)揮著重要作用。好的翻譯能充分引起消費(fèi)者的購買欲望,而錯(cuò)誤百出的翻譯不僅會(huì)對消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo),對企業(yè)和產(chǎn)品形象也有不良影響。那么,這些翻譯錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因都有哪些?如何讓提升和改進(jìn)進(jìn)口化妝品的翻譯,從而進(jìn)一步占領(lǐng)市場,實(shí)現(xiàn)合理范圍內(nèi)的利益最大化?本研究將以日常生活中使用廣泛的化妝品英譯漢文本為例,以江蘇大學(xué)師生為調(diào)查對象,通過文本認(rèn)知、采集匯總信息、總結(jié)翻譯錯(cuò)誤的主要類型,調(diào)查利益最大化視角下翻譯錯(cuò)誤的直接和潛在影響并提出改進(jìn)建議。

二、進(jìn)口化妝品英譯漢的歷史背景及發(fā)展

舶來品是指通過水路航船從國外進(jìn)口來的商品。隨著鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā),我國通商口岸的逐步開放,舶來制化妝品,也就是現(xiàn)在所謂的進(jìn)口化妝品,開始大量流入中國市場。清末民初的進(jìn)口化妝品主要與衛(wèi)生和護(hù)膚相關(guān),如牙粉、香水、花露水、雪花膏等。直到20世紀(jì)20年代,國人才開始大量進(jìn)口現(xiàn)代意義上的唇膏、眉筆、腮紅等化妝品。為了搶占市場、打破中國自產(chǎn)自銷的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),早期的進(jìn)口化妝品代理商洋行在宣傳介紹上可謂無所不用其極,哪怕是最基本的產(chǎn)品名稱的翻譯也十分考究。例如1885年外商藥行英國屈臣氏藥房所出售的化妝品——極品鮮花露水、和粉修容香水、擦面花露水粉、艷胭脂香水,便參考了國人的較為雅致的起名習(xí)慣,結(jié)合了產(chǎn)品的功效、成分與使用方式,達(dá)到既新穎別致又通俗易懂的效果,從而逐步打開中國市場。進(jìn)口化妝品也從而達(dá)到《中國四十年海關(guān)商務(wù)統(tǒng)計(jì)圖表》記載的“初僅歲五萬余,以后逐年增加”。

現(xiàn)在我國較為主流的進(jìn)口化妝品,大多在二十世紀(jì)九十年代及以后進(jìn)入中國市場的時(shí)間,但在品牌名稱的翻譯上仍沿用了傳統(tǒng)詩意古典的起名方式。例如貝玲妃、雅詩蘭黛等品牌,便結(jié)合了英文發(fā)音和中文意義后,巧妙使用了形容和贊美女性的“玲”“雅”等字詞,避免了英語原文生僻拗口造成的距離感,使品牌更容易口口相傳。更有些品牌,直接化用古典詩句,如露華濃的中文名便是化用了李白《清平調(diào)》中的“春風(fēng)拂檻露華濃”。事實(shí)上,這些在英譯漢時(shí)入鄉(xiāng)隨俗的進(jìn)口化妝品公司的確在國內(nèi)銷售成績不俗,2019年,雅詩蘭黛新興市場銷售額增長超過30%,集團(tuán)CEO也將中國稱為第二個(gè)“本土市場”。

三、國內(nèi)現(xiàn)存進(jìn)口化妝品英譯漢的不足以及消費(fèi)者對此的態(tài)度

隨著改革開放的縱向發(fā)展,越來越多進(jìn)口化妝品入駐我國市場,進(jìn)口化妝品良莠不齊的局面也開始產(chǎn)生,部分中小品牌為了節(jié)約成本,不重視翻譯準(zhǔn)確性,造成許多翻譯錯(cuò)誤,對消費(fèi)者造成了困擾。而有些大型品牌,為了實(shí)現(xiàn)利益最大化,也逐漸在廣告與宣傳中打起了英譯漢的“擦邊球”,甚至直接不翻譯風(fēng)險(xiǎn)成分。筆者將在本章重點(diǎn)列舉幾個(gè)典型的翻譯錯(cuò)誤,并且通過86名師生進(jìn)行取樣和問卷分析,探討研究消費(fèi)者對這些錯(cuò)誤的態(tài)度。

(一)進(jìn)口化妝品翻譯準(zhǔn)確性不足

在2020年3月26日年我國海關(guān)進(jìn)口非特標(biāo)簽不合規(guī)案例分享中,某進(jìn)口化妝品牌錯(cuò)將“唇油”翻譯為“精油”,涉嫌誤導(dǎo)消費(fèi)者,被要求修改。在觀察商品原包裝后,我們發(fā)現(xiàn),譯者將essential oil for lips直接翻譯為精油,而忽略了適用范圍。另一品牌則因?yàn)殄e(cuò)將原標(biāo)簽中的具有抗痘功效的積雪草(centellae)提取物誤認(rèn)為是茶葉(camellia)提取物,因而對消費(fèi)者產(chǎn)生了誤導(dǎo),被要求整改。

這些錯(cuò)誤的翻譯可能會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者對產(chǎn)品進(jìn)行誤用,成分的錯(cuò)誤翻譯甚至可能導(dǎo)致消費(fèi)者的過敏等不良反應(yīng)。此類翻譯錯(cuò)誤主要集中在中小型化妝品品牌,這些企業(yè)為了節(jié)約成本,往往不會(huì)聘請較為專業(yè)的翻譯,更不會(huì)進(jìn)行二次復(fù)核,這些產(chǎn)品便直接流向市場。

在問卷調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),86位受訪者中,有79.07%的師生表示會(huì)主動(dòng)關(guān)注產(chǎn)品成分,而在面對“如果進(jìn)口化妝品存在翻譯錯(cuò)誤,會(huì)影響你對品牌的回購嗎?”這一問題時(shí),有76.74%的師生表示將不在回購此產(chǎn)品,17.44%的師生表示沒有合適的替代品前會(huì)繼續(xù)使用,僅有5.82%的消費(fèi)者會(huì)堅(jiān)持選擇該產(chǎn)品。由此可見,隨著消費(fèi)者對產(chǎn)品成分的關(guān)注度不斷提升,他們對進(jìn)口化妝品翻譯準(zhǔn)確性的要求也越來越高,化妝品翻譯的準(zhǔn)確性與品牌好感度息息相關(guān)。

(二)進(jìn)口化妝品翻譯的“趨利避害”

相比于翻譯不夠準(zhǔn)確,受訪者更加排斥的是進(jìn)口化妝品品牌在翻譯中故意夸大產(chǎn)品功效和隱瞞風(fēng)險(xiǎn)成分。在我們的調(diào)查中,分別只有2.3%的師生表示能夠接受此類翻譯錯(cuò)誤。除了許多不夠規(guī)范的中小企業(yè),許多已經(jīng)打響知名度的大型集團(tuán)也趁機(jī)混水摸魚。比較典型的翻譯偷換概念便是某品牌將歐美成分表中能長時(shí)間穩(wěn)定曲酸的配方專利,創(chuàng)造為新詞Pitera酵母類成分,從而隱瞞該產(chǎn)品有效成分其實(shí)是常見改善色素沉積和粉刺的添加物曲酸。

此外,許多化妝品在歐美等地,都被要求外包裝上標(biāo)注所有原料成分,并且按照干重由高到低排列。但由于我國對此沒有明確規(guī)定,許多品牌便紛紛采用夸張的描述打起了擦邊球。例如某高端化妝品品牌的保濕乳,在其原裝的成份欄中,明確標(biāo)出了所有成分的化學(xué)式,而國內(nèi)的翻譯卻只簡單寫為葡萄籽精華、白茅精華以及這些提取物的功效介紹,并且將這些實(shí)際添加的并不多的提取物放在成分表最前面,營造出主要成分的假象。不僅這些專柜產(chǎn)品,許多在歐美被要求公開全部成分的開價(jià)藥妝品牌,也常常在翻譯時(shí)將成分表和功效表簡寫為XX某某、擁有XX功能的某某精華一類似是而非的、可以引起購買欲的噱頭,對酒精、香精、防腐劑、鉛汞等重金屬等致敏致痘甚至致癌的成分都進(jìn)行沒有說明。在筆者的調(diào)查中,有96.5%的受訪者表示這些為了銷量而欺騙消費(fèi)者的行為甚至?xí)绊懙狡鋵υ撈放颇承┖弦?guī)產(chǎn)品的好感度。

四、提升和改進(jìn)進(jìn)口化妝品的翻譯的方法與建議

進(jìn)口化妝品企業(yè)在翻譯上之所以會(huì)產(chǎn)生以上不足,追根溯源是為了追求收益。但是如何在保護(hù)消費(fèi)者利益不受侵害的前提下達(dá)到利益最大化,不僅需要群眾和市場的監(jiān)督,更需要行業(yè)的進(jìn)一步規(guī)范。2015年。國家國家食品藥品監(jiān)督管理總局起草了《化妝品監(jiān)督管理?xiàng)l例》(下文簡稱《條例》),對進(jìn)口化妝品中文標(biāo)簽做出了進(jìn)一步規(guī)范。在原有的禁止醫(yī)、藥、100%、純天然等廣告宣傳的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了因國內(nèi)外對化妝品標(biāo)簽要求不一致而導(dǎo)致中英文標(biāo)注不一致這一問題。2019年食藥監(jiān)總局再次對《條例》進(jìn)行修訂時(shí),在第十五條中增加了對說明書和質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)材料提供的要求與規(guī)范,并在第二十六條中,明確加強(qiáng)了對不合規(guī)進(jìn)口化妝品的處罰力度。對進(jìn)口化妝品行業(yè)規(guī)范的重視程度可見一斑。

經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作發(fā)展已經(jīng)是世界發(fā)展的必然趨勢,在我國,商品經(jīng)濟(jì)正在以穩(wěn)定快速發(fā)展向更高水平開放,化妝品行業(yè)競爭也更加激烈,為了占領(lǐng)市場、提高收益,進(jìn)口企業(yè)更應(yīng)提高和規(guī)范化妝品的翻譯,加強(qiáng)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,切實(shí)保證消費(fèi)者的利益,從而推動(dòng)投資持續(xù)健康發(fā)展,避免糾紛的產(chǎn)生,實(shí)現(xiàn)與消費(fèi)者互利共贏、創(chuàng)造更好的消費(fèi)環(huán)境。

五、結(jié)語

對于化妝品英譯漢現(xiàn)象,筆者提出以下兩點(diǎn)結(jié)論。第一,對于舶來化妝品,中國人通常以詩歌等入鄉(xiāng)隨俗且詩意古雅的方式命名,以此吸引消費(fèi)者。第二,大量化妝品危險(xiǎn)成分采取不準(zhǔn)確、趨利避害甚至不翻譯的方式去規(guī)避風(fēng)險(xiǎn)、誤導(dǎo)消費(fèi)者。因此,筆者認(rèn)為通過市場監(jiān)管、群眾監(jiān)督、政府控制等方式,可以有效改善化妝品英譯漢亂翻、錯(cuò)翻、不翻等現(xiàn)象,解決消費(fèi)者購買難問題。

參考文獻(xiàn):

[1]郭星余.從目的論看女性化妝品說明書的漢譯及其策略[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,23(2):53-56,61.

[2]莫群俐.化妝品說明書英譯的原則與特點(diǎn)[J].社科縱橫,2005(1):186-187,192.

[3]涂英玲.語言學(xué)視角下國外化妝品品牌名稱的漢譯研究[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018,9(23):80-81.

[4]周素平.目的論視角下的化妝品商標(biāo)的翻譯[D].石家莊:河北師范大學(xué),2011.

[5]LawrenceVenuti.The translator's invisibility:A history of translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論