王煙朦 許明武
摘?要:《天工開物》中以傳遞科學(xué)信息為主的術(shù)語是中國(guó)古代科技文明的重要載體。文章量化描寫和定性分析了85條此類信息型科技術(shù)語在其三個(gè)英譯本中的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)李喬蘋譯本偏好異化,王義靜、王海燕和劉迎春譯本傾向于譯文流暢的歸化,任以都、孫守全譯本的策略運(yùn)用情況則介于二者之間,而這很大程度上取決于不同譯者對(duì)目標(biāo)受眾的定位差異。文章也借此呼吁中國(guó)古代科技術(shù)語翻譯批評(píng)遵循客觀描寫加解釋分析的路徑。
關(guān)鍵詞:《天工開物》;英譯本;信息型科技術(shù)語;翻譯策略
中圖分類號(hào):N04;H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.007
Abstract: Terms focusing on the transferring of science information in Tien-kung kai-wu represent Chinese scientific achievements. This paper screens out 85 informative technical terms. And according to the numerical description and qualitative analysis of the corresponding translation strategies in three English versions of Tien-kung kai-wu, Li Chiao-pings version prefers to foreignize, Wang Yijing et al.s version is inclined to domesticate, E-tu Zen Sun and Shiou-chuan Suns version is in-between. The underlying reason mainly lies in the orientation of different target readerships. We suggest that further translation criticism for Chinese old technical terms should combine objective descriptions with contextual explanations.
Keywords: Tien-kung kai-wu; English versions; informative technical terms; translation strategy
引?言
宋應(yīng)星1637年所著《天工開物》首次系統(tǒng)、全面地記載了中國(guó)古代農(nóng)業(yè)和手工業(yè)兩大領(lǐng)域的生產(chǎn)技術(shù)知識(shí),故英國(guó)科技史專家李約瑟(Joseph Needham)譽(yù)之為“中國(guó)技術(shù)典籍的扛鼎之作”[1]。迄今為止,這部科技著作擁有三個(gè)英譯本:美籍華裔任以都及其丈夫?qū)O守全英譯本(1966),化學(xué)史家李喬蘋英譯本(1980),外語學(xué)者王義靜、王海燕和劉迎春英譯本(2011)。(以下分別簡(jiǎn)稱為“任譯本”“李譯本”“王譯本”)
正如古代科技術(shù)語的專業(yè)性表述是科技典籍最鮮明的特征[2],《天工開物》中的科技術(shù)語是中國(guó)科技文明的濃縮,其英譯關(guān)系到如何再現(xiàn)中華民族昔日科技之輝煌。而目前僅陸朝霞[3]探討了任譯本中農(nóng)業(yè)類科技術(shù)語的翻譯策略,多譯本對(duì)比視角切入的相關(guān)研究匱乏。德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物賴斯(Katharina Reiss)根據(jù)文本的主要功能將之分為信息型、表情型和操作型[4],受此啟發(fā),本文將《天工開物》中的科技術(shù)語分為信息型和文化型,前者指稱明確、單一且通約程度高,后者的語言亦注重審美形式和感染力,中華文化性鮮明。因筆者已另外撰文探討《天工開物》文化型科技術(shù)語的英譯,本文在此考察其三個(gè)英譯本對(duì)信息型科技術(shù)語的翻譯策略。
一?研究范圍和概念界定
較之王譯本,任譯本和李譯本添加了包含豐富的術(shù)語的索引(Index)。兩相比較,不少學(xué)者指摘了任譯本的科技術(shù)語翻譯[5],李喬蘋為自然科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,其譯本對(duì)科技術(shù)語的判別和翻譯似乎更見長(zhǎng)。有鑒于此,本文試以李譯本索引部分列舉的術(shù)語為范圍,進(jìn)而篩選出85條重在傳遞科學(xué)信息和技術(shù)事實(shí)的科技術(shù)語(詳見表1)。
美籍意大利學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)提出,異化翻譯策略“保留原文語言和文化特色,使目標(biāo)語讀者感受到異域文化的存在和魅力”[6],歸化策略恪守目的語語言和文化規(guī)范,產(chǎn)生流暢易懂和目標(biāo)受眾易于接受的譯文。與此同時(shí),二者“不是一對(duì)截然不同的和二元對(duì)立的術(shù)語”[6],歸化不等于異化,但異化的翻譯必須借助歸化的語言,所以任何譯作都不是完全的歸化或異化。而這對(duì)理論術(shù)語經(jīng)常與直譯、意譯等概念混淆,熊兵[7]對(duì)此進(jìn)行了界定和澄清①,即歸化策略體現(xiàn)為翻譯方法意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯的運(yùn)用,構(gòu)成異化策略的翻譯方法包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯。增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧又是意譯法、仿譯法、改譯法、創(chuàng)譯法、直譯法具體操作的微觀技能。需要指出的是,添加注釋的增譯最易于辨別,一種翻譯方法可能涉及多種翻譯技巧,所以本文對(duì)翻譯技巧層面的統(tǒng)計(jì)僅限于增譯。
二?《天工開物》信息型科技術(shù)語的英譯策略對(duì)比分析
由表2可見,《天工開物》中85條以傳達(dá)客觀的科學(xué)技術(shù)知識(shí)為主的科技術(shù)語在任譯本、李譯本和王譯本中的翻譯策略均以異化為主,所占比重分別為60%、65.9%和55.3%。異化有利于保留源語文化特質(zhì),但過度的異化會(huì)降低譯文可讀性和閱讀流暢性,從而將對(duì)中國(guó)古代科技文化不甚了解的讀者拒之門外。歸化要求流暢的行文和減少目標(biāo)語讀者的陌生感。由是觀之,三個(gè)譯本確保再現(xiàn)中國(guó)古代科技信息又兼顧譯文的接受度。
具體而言,三個(gè)英譯本選擇的歸化和異化翻譯策略得益于音譯法、直譯法、逐詞翻譯法、意譯法、仿譯法以及增譯等翻譯技巧的運(yùn)用。音譯法是用威妥瑪式拼音法或現(xiàn)代漢語拼音移植無法找到語義最為貼切或近似的科技術(shù)語,如“pen-hsiao(盆硝)”[8]。直譯法保留源語意向和句法結(jié)構(gòu),又不違背英語表達(dá)規(guī)范,如“combed wool(搊絨)”[9]。逐詞翻譯法是一個(gè)字或單詞的對(duì)譯,如“Large dried salt(大曬鹽)”[10],有亦步亦趨之嫌,卻最大程度地保留了源語形式和內(nèi)涵。意譯法以原文形式為參照,不拘泥于原文,而是以地道流暢的語言再現(xiàn)原文意義,解釋性翻譯和套用目的語詞匯都屬于意譯法[7]。仿譯法介于意譯法和逐詞翻譯法之間,指譯文不受制于原文詞匯和句法結(jié)構(gòu),而是通過刪減濃縮或擴(kuò)充增添的方式表達(dá)出關(guān)鍵要義,取得的效果等同原文主旨[7]。
若進(jìn)一步探究,李譯本處理85條信息型科技術(shù)語的翻譯方法和技巧靈活多樣,譯本的異化比重最高,歸化比重最低,據(jù)此可判斷李譯本對(duì)科技術(shù)語的語義特質(zhì)保留最完整。王譯本的歸化比達(dá)43.5%,在三個(gè)譯本中最高,這表明王譯本傾向于譯文的流暢性和貼近英語讀者的認(rèn)知方式。任譯本的策略以異化為主,但具體的翻譯方法主要是直譯,產(chǎn)生的科技術(shù)語名稱符合英語語法規(guī)范,不會(huì)造成太大的閱讀障礙。試看具體譯例:
例1. 凡藍(lán)五種皆可為淀。茶藍(lán)即菘藍(lán),插根活。蓼藍(lán)、馬藍(lán)、吳藍(lán)等皆撒子生。[9]②
任譯本:There are five kinds of indigo plants, and they all yield indigo. “Tea indigo” is another name for the variety Isatis tinctoria, a plant that is propagated by sprig-planting. Others, the Polygonum tinctorium, “horse indigo” [strobilanthes flaccidifolius], and “Kiangsu indigo” [Indigofera kiangsu]?are all seed-grown.[8]
李譯本:There are five species of indigo plant, from which indigo may be produced. Cha Lan茶藍(lán)(Isatis indigotica) i. e. Sung Lan (菘藍(lán)), is grown by planting out the roots. Liao Lan蓼藍(lán)(Polygonum tinctorium), Ma Lan馬藍(lán)(Strobilanthes faccidiforius) and Wu Lan 吳藍(lán) (same as Ma Lan) are grown up by sowing the seeds.[10]
王譯本:There are five kinds of indigo plants, all of which yield indigo. Isatis tinctoria can grow once its root is inserted into the soil. However, polygonum tinctorium, acanthaceous indigo and indigofera tinctoria can only grow by planting seeds.[9]
“茶藍(lán)”“蓼藍(lán)”和“馬藍(lán)”是三種最早生長(zhǎng)在中國(guó)的被子植物和染料。任譯本逐詞翻譯“茶藍(lán)”和“馬藍(lán)”并為“馬藍(lán)”加入意譯的國(guó)際植物學(xué)名稱,因此結(jié)合了歸化和異化兩種翻譯策略,“蓼藍(lán)”的翻譯運(yùn)用了從屬于歸化翻譯策略的意譯法,它們的產(chǎn)地和使用情況還在章末注釋中得到解釋和說明:“The commonly used indigo plant in China has been and is the Polygonum tinctorium, chiefly found in the central and northern parts of China as well as in Manchuria...”[8],從而擴(kuò)充了讀者感悟中國(guó)古代染色技術(shù)和原料的語境。李譯本統(tǒng)一音譯并輔以意譯的英文植物學(xué)名,歸化和異化并舉既映射出原文名稱的獨(dú)特性,又幫助讀者快速掌握它們的內(nèi)涵。王譯本選擇歸化策略,采用了英語專業(yè)人士易懂的詞匯而淡化中文名稱,體現(xiàn)出明晰的目標(biāo)讀者意識(shí)。再看下例:
例2. 高爐火中,坩堝足煉,撒硝少許,而銅、鉛盡滯鍋底,名曰銀銹。[9]
任譯本:...the refining is done in a crucible placed over a tall furnace. The silver is placed in the crucible together with a little niter. [When melted,]?the copper and lead which adhere to the bottom of the crucible are called “silver rust,”... [8]
李譯本:...we use the fire of a vertical furnace, in which the crucible is used for extended smelting. A small amount of saltpeter is to be sprayed on the surface, and the copper and lead, which is called “silver rust” (銀繡), will then remain at the bottom of the crucible. [10]
王譯本:Place the copper, lead and silver mixed with lead in the furnace. Put charcoal in the earthen furnace to break down the three elements. The lead melts first and flows down to the bottom. [9]
高溫加熱摻雜紅銅和鉛的碎銀,方法是加入適量的硝石,之后銅和鉛先沉入鉗爐。本例“銀銹”的意思直觀易懂,指銅和鉛的渣滓。任譯本和李譯本緊貼原文的詞匯結(jié)構(gòu)并將之譯為“silver rust”,相當(dāng)于踐行了異化翻譯策略和逐詞翻譯法。如熊兵[7]指出,逐詞翻譯有時(shí)可能無法妥帖地再現(xiàn)本義,但是完整地移植原文語言結(jié)構(gòu)和字面意思有利于彰顯文化身份。英語讀者可能對(duì)這一科技術(shù)語感到陌生,而上下文語境保證了理解。相反,王譯本運(yùn)用了歸化策略以及具體的仿譯法和減譯技巧將之刪去,使譯文貼近流暢的英文表達(dá),減少了目標(biāo)語讀者的閱讀負(fù)荷,卻不利于呈現(xiàn)中國(guó)古人認(rèn)識(shí)科技知識(shí)的方式。
例3. 造者專用白面,每百斤入青蒿自然汁、馬蓼、蒼耳自然汁相和作餅,麻葉或楮葉包罨如造醬黃法。[9]
任譯本:To every 100 catties of flour [certain amounts of]?the natural juices of artemisia [Artemisia apiacea], smartweed [Polygonum posumbu], and burweed [Xanthium strum-drium]?are added, and the resultant mixture is shaped into cakes. The cakes are wrapped in hemp leaves or paper-mulberry leaves, and covered to induce fermentation, as in making soybean sauce. [8]
李譯本:For every one hundred catties of flour, raw liquors of Ching Hao(青蒿Artemisia apiacea), Ma Liao(馬蓼A species of smartweed or polygonum), and Tsang Erh(蒼耳Xanthium Strumarium), are added and mixed to form cakes. These are wrapped, or covered with hempen leaves, or leaves of paper mulberry, as in the preparation of Chiang Huang(醬黃the yellow of fermented soybean). [10]
王譯本:Every 100 jin of flour should be added with the fumet of artemisia apiacea, polygonum nodosum and anthium sibiricum and kneaded into cakes which should be wrapped or covered with hemp leaves or mulberry leaves. The method is similar to making yellow yeast for fermented bean sauce. [9]
本例原文介紹釀造醫(yī)用的神曲并涉及4條信息型科技術(shù)語?!扒噍铩薄榜R蓼”“蒼耳”是草本植物,宋應(yīng)星將其釀制工序類比于造黃豆醬。三個(gè)英譯本的翻譯策略、方法和技巧有所不同。至于草本植物名稱,任譯本踐行了歸化策略,即先意譯或仿譯出基本含義,再添加方括號(hào)補(bǔ)充意譯的國(guó)際通用名稱;李譯本先用音譯法,再為“青蒿”“蒼耳”加入與任譯本相同的補(bǔ)充,對(duì)“馬蓼”則增添仿譯的說明文字;王譯本依據(jù)歸化翻譯策略和意譯方法,全部采用西方專業(yè)人士熟知的英文名稱。就“醬黃”而言,任譯本選擇直譯,李譯本結(jié)合音譯和意譯,王譯本運(yùn)用了歸化策略和意譯法。相比之下,王譯本營(yíng)造的陌生感最低,因而最流暢,任譯本和李譯本依次次之。而縱觀國(guó)際中國(guó)科技史研究的執(zhí)牛耳者李約瑟主編的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》(Science and Civilisation in China)叢書,其中廣泛地采用音譯加中文名稱與英文釋義,所以李譯本翻譯策略應(yīng)當(dāng)最貼近英語專業(yè)讀者的閱讀方式。
例4. 凡淋煎法,掘坑二個(gè),一淺一深。[9]
任譯本:For draining and crystallizing salt two pits are dug, one shallow and the other deep. [8]
李譯本:The so-called “Pouring and Heating Method” (淋煎法) is as follows: Dig two reservoirs; one deep and the other shallow. [10]
王譯本:The way to leach and decoct salt is to dig two pits side by side, a shallow one about one chi deep and a deep one about seven or eight chi deep which will receive the brine from the shallow pit. [9]
原文的“淋煎法”是提煉海水鹽(篷鹽)的辦法,以獲得食用鹽。首先將掃來的鹽料鋪在四周高中間低的席上,再用海水灌淋過濾,這種方法被稱為“淋洗”,之后將淺坑所淋的鹵水置于鍋中,待沸騰時(shí)加入皂角等使食鹽凝結(jié),即所謂的“煎煉”。整體上,三個(gè)英譯本翻譯方法以直譯為主,不同之處在于任譯本和王譯本用動(dòng)詞翻譯“淋煎”,李譯本將動(dòng)詞“pour”和“heat”轉(zhuǎn)換成名詞形式,因而最貼近原信息型科技術(shù)語的語言結(jié)構(gòu)。再看三個(gè)英譯本的遣詞,李譯本措辭和王譯本“decoct”僅傳遞了“淋”或“煎”的表層含義,因?yàn)槭果}結(jié)晶(任譯本“crystallize”)是根本目的。王譯本“l(fā)each”表示過濾(帶有鹽料的)液體[11],所以與另外兩個(gè)譯本相比更貼切地再現(xiàn)了宋應(yīng)星記錄的手工業(yè)生產(chǎn)技術(shù)。
三?結(jié)?語
《天工開物》中的科技術(shù)語可以分為重在傳遞事實(shí)知識(shí)的信息型和注重語言形式與感染力的文化類。本文結(jié)合定量和定性手段,對(duì)比分析了信息型科技術(shù)語在其三個(gè)英譯本中的翻譯策略。結(jié)果表明,李譯本偏好異化策略并踐行了多元化的翻譯方法,任譯本頻繁地使用直譯法,又注重異化與歸化的結(jié)合,王譯本相對(duì)強(qiáng)調(diào)譯文的流暢性。
究其原因,執(zhí)教于美國(guó)賓夕法尼亞州立大學(xué)的任以都和孫守全夫婦對(duì)《天工開物》和中國(guó)古代科技有很強(qiáng)的認(rèn)同感,但是美國(guó)高校中對(duì)亞洲問題感興趣的一般學(xué)生對(duì)東方文化毫無概念[12],凡此種種促使他們竭力存真并注重閱讀的可接受性。親歷過抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的李喬蘋具有強(qiáng)烈的家國(guó)情懷,其生平始終致力于弘揚(yáng)中國(guó)古代科技成就,也形成了追求原文信息量近似再現(xiàn)的翻譯觀,因此傾向于原汁原味地移植信息型科技術(shù)語。同時(shí),李喬蘋與李約瑟相識(shí)并漢譯過《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》叢書,他將西方科技史研究學(xué)者等專業(yè)人士設(shè)定為《天工開物》的主要受眾,所以習(xí)慣套用《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中科技術(shù)語的英文書寫方式。至于王譯本,譯者重視科技術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和譯名的約定俗成[13],加之外部翻譯和出版規(guī)范限制了注釋這類副文本的使用,所以頻繁地借助意譯法,套用英語讀者易于接受的英文詞匯和專有表達(dá)。本文也借此呼吁,針對(duì)中國(guó)古代科技術(shù)語的翻譯批評(píng)注重定量和定性方法的有機(jī)結(jié)合以及譯本生成的主客觀語境,從而提升結(jié)論的客觀性和科學(xué)性。
注釋
① 筆者已在《〈天工開物〉大中華文庫譯本中“天”的翻譯策略研究》(《西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第2期)和《〈天工開物〉中的科學(xué)技術(shù)哲學(xué)及其英譯研究》(《外語與翻譯》2020年第3期)等文章中借鑒了該劃分標(biāo)準(zhǔn)。
② 本文所列舉原文和譯文的下畫線均為筆者所加。
參考文獻(xiàn)
[1]?Joseph N. Science and Civilisation in China. Vol. 4 [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1965: 171.
[2]?殷麗. 國(guó)外學(xué)術(shù)出版社在我國(guó)科技類典籍海外傳播中的作用[J]. 出版發(fā)行研究,2017(4):87-90.
[3]?陸朝霞. 中國(guó)古代農(nóng)業(yè)術(shù)語漢英翻譯研究——以任譯本《天工開物》為例[D]. 大連:大連海事大學(xué)碩士論文,2012.
[4]?Katharina R. Translation criticism: The potentials and limitations [M]. London and New York: Routledge, 2000: 30-48.
[5]?Albert C. Tien-kung Kai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century [J]. Monumenta Serica, 1968(27): 445-447.
[6]?Lawrence V. The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. 2nd ed. London & New York: Routledge, 2008: 15-19.
[7]?熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 中國(guó)翻譯,2014(3):82-88.
[8]?Sung Y. Tien-kung kai-wu: Chinese Technology in the Seventeenth Century [M]. Trans. E-tu Zen Sun and Shiou-Chuan Sun, University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1966.
[9]?Song Y. Tian Gong Kai Wu [M]. Trans. Wang Yijing, Wang Haiyan and Liu Yingchun. Guangzhou: Guangdong Education Publishing House, 2011.
[10]?Sung Y. Tien-Kung-Kai-Wu: Exploitation of the Work of Nature [M]. Trans. Li Chiao-ping. Taipei: “China Academy”, 1980.
[11]?陸谷孫. 英漢大詞典[Z]. 2版.上海:上海譯文出版社,2007.
[12]?張朋園,楊翠華,沈松僑. 任以都先生訪問記錄[Z]. 臺(tái)北:“中央研究院近代史研究所”,1993.
[13]?王煙朦,王海燕,王義靜,等. 《大中華文庫》(漢英對(duì)照)之《天工開物》英譯者訪談錄[J]. 外國(guó)語文研究,2019(1):1-8.