国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的口譯策略

2020-11-23 07:33劉柳
文教資料 2020年23期
關(guān)鍵詞:文化負載詞關(guān)聯(lián)理論

劉柳

摘? ?要: 語言是一個民族在長期工作和生活中創(chuàng)造出來的,方便人與人之間的溝通交流,體現(xiàn)了一個地區(qū)、一個國家的生活習慣、民族風俗、價值觀、道德感等。不同國家在溝通過程中,由于語言體系不同,文化背景有所差異,詞語的多義性和易混淆性,使得雙方對同一個詞語擁有不同的理解,易產(chǎn)生溝通障礙。但是,經(jīng)濟、文化、政治全球化時代,國與國之間免不了往來。為減少溝通障礙,暢通溝通渠道,本文以兩會記者招待會為例,分析關(guān)聯(lián)視角下文化負載詞的口譯策略。

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論? ?文化負載詞? ?口譯策略

關(guān)聯(lián)理論是人們利用言語交流活動中最重要的話語理論之一。簡單來說,關(guān)聯(lián)理論就是利用關(guān)聯(lián)性解釋認知和交流活動的一種理論,可用于對交流中的語言進行特定的語言編碼,讓對方理解我方表達的意思,從而達到最佳關(guān)聯(lián)。也就是說,信息接收者理解的意思與信息發(fā)出者的意圖很接近。

一、關(guān)聯(lián)理論

二十世紀八十年代,法國學者斯珀伯(Sperber)和英國學者威爾遜(Wilson)提出的“關(guān)聯(lián)理論”對語用學界產(chǎn)生了很大影響。關(guān)聯(lián)理論認為,“在所有的交流活動中都存在著與語意假設(shè)的最大關(guān)聯(lián)”。也就是說,向?qū)Ψ絺鬟f話語的過程中,會對詞語進行重新加工,使另一方在傾聽中理解話語中蘊含的信息。重新加工后的詞語與原有詞語存在多大程度的關(guān)聯(lián),取決于對話語重新加工的方式和程度。

一般來說,在其他因素相同的情況下,重新加工過程中付出的努力越多,關(guān)聯(lián)性越少,反之亦然;在雙方溝通過程中,一方因另一方的話語而改變了判斷,取得的認知效果越強,關(guān)聯(lián)性也越強。比如,在2020年總理中外記者招待會中,翻譯人員將“時間有限,請大家提問。”翻譯成了“time is limited. Why dont we go straight to questions?” 。在此句話中,口譯人員在保留原話意思的基礎(chǔ)之上,增加了情感色彩,給現(xiàn)場增添了一絲絲輕松的氣息,并未對原話進行高強度的加工,關(guān)聯(lián)性較強。

二、文化負載詞

我國著名的翻譯學家與翻譯理論家,翻譯代表作品《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》的孫致禮曾經(jīng)說過,翻譯工作最大的困難往往不是文化本身,而是語言承載的文化意蘊。每個國家的文化背景和生活習慣不同,對外部事物的描述和理解方式不一樣,使得語言在形成過程中存在獨特的民族風貌,形成了其他國家難以理解的文化負載詞。比如,通貨膨脹、千金散盡還復(fù)來、家電下鄉(xiāng)、五年計劃等。

文化負載詞指的是一個國家一個民族特有的詞語,帶有地區(qū)特色和時代烙印,蘊含著民族獨有的思維方式、價值觀等。比如,“紅豆”一詞在我國有“相思”之意,西方國家認為只是藤本植物。這類文化負載詞,要么在其他國家的文化中是空白的,要么是另一種意思,非本族民眾難以理解。因此,在不同國家的交際活動中,如何翻譯文化負載詞,減少雙方的溝通障礙,讓聽話者理解文化負載詞的意思和說話人的意圖是一個重要任務(wù)。

三、文化負載詞常見的翻譯方法

隨著全球化交流的頻繁,我國和其他國家的文化越發(fā)融洽。然而,在交流過程中,由于存在獨特的文化負載詞,很可能聽話者無法理解說話者表達的觀點,導致溝通渠道的阻塞,甚至由于一些文化負載詞翻譯得不恰當,引起沒必要的誤會,影響了雙方感情。因此,口譯人員需了解、掌握相關(guān)的翻譯技巧與方法,對文化負載詞進行準確、客觀的翻譯。

1.直譯法

直譯法,英文名為literal translation,指的是在翻譯工作中,最大限度地減小語言加工力度,完整地傳達出原話,具體包括詞語、句子的結(jié)果及句中使用的修辭手法等。比如,中國人很喜歡用諺語表達想法,如“在家靠父母,出門靠朋友”等。翻譯人員對諺語進行翻譯時,務(wù)必清晰地傳達語意,如,可利用直譯法將“又要馬兒跑,又想馬兒不吃草”翻譯為“you want the horse to run fast and you dont let it graze.”一方面,直譯法可以完整地翻譯出原句,另一方面存在一定的缺點。比如,將“紙老虎”翻譯為“paper tiger”,外國人可能難以理解,會想“老虎的種類中有紙老虎?”。

2.音譯法

音譯法,英文名為transliteration,在字典中是這樣解釋的:音譯等同于譯音,用發(fā)音相似的詞語代替他國特有的詞語,通常在引用外國專有名詞或翻譯本國專業(yè)名詞時使用。比如如coffee-咖啡、waltz-華爾茲、荔枝-litchi、上海-shang hai等。對于使用音譯法翻譯,語言學界有不一樣的看法。一些學者認為音譯法沒有統(tǒng)一的規(guī)范,容易產(chǎn)生溝通障礙,難登大雅之堂,應(yīng)盡量少用音譯法。另一部分學者認為音譯法是翻譯方法之一,能夠補足其他翻譯方法的不足之處,保留原詞語的民族特色。因此,翻譯人員需在恰當?shù)臅r機,對恰當?shù)脑~語使用音譯法。

3.意譯法

意譯法,英文名為free translation,只要求翻譯人員將原話中的意思清楚地傳達給對方,不要求保留原話的詞語、句子結(jié)構(gòu)及句子中運用的修辭手法。相較于直譯法,意譯法給翻譯人員留下了較大的翻譯空間,靈活度更高。在日常溝通交流中,由于其具有靈活性、便捷性,被很多人頻繁使用。比如,龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打地洞,這一句話的意思為孩子像父母,什么樣的父母生出什么樣的孩子。如果采用直譯法,逐字逐句地翻譯出dragon、mouse、phoenix,那么很顯然并不合適。采取意譯法翻譯更恰當:“Like father,like son.”。此外,我國諺語的潛在意思有很多種,每種意思的側(cè)重點有所區(qū)別,翻譯人員要了解說話人背后的意圖,而不是只按照自己的理解翻譯諺語。

4.增補法與簡化法

由于漢語和外語語境不同,句子結(jié)構(gòu)組成部分和順序不一樣,我國民眾能夠理解,但外國人會覺得句子缺少成分,顛三倒四,無法理解。對于這類句子和短語,翻譯人員可適當增加一些詞語,如名詞、形容詞、副詞等。比如,精準扶貧翻譯為“to take targeted measures in poverty alleviation”,增加了measures,便于理解。對于一些復(fù)雜的句子,外國人理解的難度較高,因此,需對長句進行簡化,在不改變句子原意的基礎(chǔ)上,刪掉一些冗余的部分。比如在“人群漸漸散開了”這句話中,刪掉副詞,翻譯為“the crowds melted away”。

四、關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的口譯處理

在兩會記者招待會中,由于本國與外國用詞習慣不同,招待會中會出現(xiàn)比較多的難理解的詞語,如四字格、古詩詞、政治話語、中國特色數(shù)字類詞。不同類型的詞句,需要口譯人員付出不同程度的努力,對有關(guān)詞語進行解釋、修辭、增補、刪減等工作,達到較強的關(guān)聯(lián)性,讓彼此之間的溝通能夠暢通無阻。

1.四字格文化負載詞

四字格“是我國語言體系中常見的結(jié)構(gòu),也是眾多中國人喜歡的短語”。中國古代四字格出現(xiàn)的著作有《詩經(jīng)》《千字文》。在內(nèi)容上,四字格是中華語言的精粹所在,對人們的生活具有重要的指導作用。然而,由于文化的差異,在與他國進行交流的過程中,外國人很難理解四字格,有必要對四字格進行恰當?shù)姆g,達到關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián),以便雙方能夠開展交流。

對于四字格來說,翻譯人員可結(jié)合多種翻譯方法,達到最佳關(guān)聯(lián)。比如,“簡政放權(quán)”包括兩方面內(nèi)容,一方面需要減少一些沒必要的程序,另一方面將有關(guān)權(quán)限下放給企業(yè),讓企業(yè)自主決定生產(chǎn)經(jīng)營。口譯人員可結(jié)合直譯法翻譯為“streamline government and delegate power”,另外使用增補法補充“to lower levels”。最后翻譯結(jié)果為“streamline government and delegate power to lower levels”。

口譯人員在對四字格進行翻譯時,應(yīng)采取兩步走的措施:第一步,將四字格在心中翻譯為大白話。第二步,用英文翻譯大白話,將四字格的內(nèi)容具體地表達出來,具體的詞語能夠減少因文化背景不同而產(chǎn)生的信息障礙,從而讓人理解四字格。此外,口譯人員在了解四字格之后,還可根據(jù)四個字的內(nèi)容進行適合的簡化。比如,“一如既往”翻譯為“unswervingly”、莘莘學子翻譯為“students”。

2.古詩詞文化負載詞

古詩詞是我國特有的文體,古詩詞中運用了大量的修辭手法,如 “白發(fā)三千丈”中,使用夸張的手法將白發(fā)的長度描寫為三千丈。此外,還有比擬、點化等修辭手法被大量運用在古詩詞中。

因此,口譯人員一方面要表述清楚古詩詞的內(nèi)容,另一方面要將古詩詞中蘊含的情感淋漓精致地向公眾傳達。比如,2008年溫家寶同志回答中外記者的詩詞“天變不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,這一詩詞的意思是,不要害怕大自然的變化,不一定要遵循祖宗的規(guī)定,不用將外界的議論放在心上。口譯人員需將溫家寶同志義無反顧帶領(lǐng)人民群眾奔赴小康社會的決心傳達出去,將“不足畏、不足法、不足恤”三個詞語翻譯為“not fear、not blindly follow、not be deterred”,與中文保持一致,連續(xù)使用三個not,氣勢更強。

此外,口譯人員適當加工,加深古詩詞傳達的感情色彩。比如,2010年兩會記者招待會中,溫家寶同志使用了“亦余心之所善兮,雖九死其尤未悔“名句,旨在傳達搞好發(fā)展的決心,如果口譯人員采用直譯法翻譯,把“九死”翻譯成為“nine times to die”,那么不僅難以理解,還沒有傳達出詩句堅定的信念。因此,口譯人員張璐對“九死”進行了適當?shù)募庸?,達到較好的關(guān)聯(lián),翻譯為“thousand times to die”。對于國外人士來說,“thousand times”顯然要比“nine times”氣勢強,更貼近溫家寶同志的意圖。

3.政治類文化負載詞

由于各國政治經(jīng)濟情況不同,每個國家采取的相關(guān)政策也有所區(qū)別,政治政策類詞語,事關(guān)國家的整體政策,在向全世界傳達的過程中,不能有一絲一毫的疏忽。一般來說,政治類文化負載詞分為國家機構(gòu)、特色政治話語。如全國政協(xié)委員會翻譯為“CPPCC nationl Committee members”,最高立法機關(guān)翻譯為“top legislative body”。這類詞語都與固定的翻譯規(guī)則,牢記即可。特色政治話語有很多短語。

如:反腐倡廉翻譯為“anti-corruption bid”、經(jīng)濟過熱翻譯為“overheated economy”。如:堅持以人為本,通常采用意譯法表達原句的意思,翻譯為“put people first”;家電下鄉(xiāng),是我國提高農(nóng)民生活質(zhì)量的有關(guān)政策,通過補貼方式,讓農(nóng)村每家每戶都擁有家電,可采取意譯法翻譯為“home appliances going to the countryside”。

除此之外,政治話語還有語意豐富、句式靈活的句子,口譯人員需要考慮外媒的語境,將之翻譯成外媒能夠理解的通俗語言。比如“接過歷史的接力棒”,如采用直譯法,將翻譯為take the baton of history,很明顯這句話無法讓外媒理解,口譯人員可采取歸化法,將之翻譯為“take up the historic pattern”,大概意思為采取歷史模式,語意精煉,更有利于外媒理解。

4.中國特色數(shù)字類負載詞

對于我國民眾來說,通過電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)媒體等渠道持續(xù)不斷地向民眾傳達我國的有關(guān)政策,人民群眾能夠知悉有關(guān)政策規(guī)定,比如“三農(nóng)問題”,大部分居民知道三農(nóng)問題具體包括哪三農(nóng)。因此,如果口譯人員僅僅將“三農(nóng)問題”翻譯為three dimensional rural issues,那么不了解中國基本情況的外國人更難以理解。

在兩會記者招待會中,本國和他國的記者通過向有關(guān)領(lǐng)導人提問,了解中國的政治經(jīng)濟等情況,再將有關(guān)內(nèi)容經(jīng)過整理加工成消息、通訊、報道等體裁,經(jīng)過報社等大眾媒體向民眾傳播相關(guān)信息。在新聞報道中,記者有責任有義務(wù)了解真實、具體的新聞事實,向民眾傳達全面、客觀的內(nèi)容。因此,口譯人員可使用增補法翻譯“三農(nóng)問題”,向記者介紹三農(nóng)問題具體包括哪三個問題,最終翻譯成為“issues of agriculture,farmer and rural area”。

除此之外,兩會中還有大量數(shù)字文化負載詞,比如“五險一金”“十二個五年計劃”等。對于特殊包含數(shù)字的詞來說,一方面要采取增補法,將有關(guān)數(shù)字的具體內(nèi)容翻譯出來。另一方面,考慮詞語的政策性,口譯人員應(yīng)事先對我國政策有充分的了解。

五、結(jié)語

價值觀不同、語言體系不同,使得國與國之間的溝通存在一定的障礙。為最大限度地暢通雙方之間的對話交流,應(yīng)篩選出難理解、難翻譯的詞句類型,在關(guān)聯(lián)理論視角下,對這類文化負載詞以合適技巧進行口譯,達到語意的最佳關(guān)聯(lián),幫助外媒理解兩會中的有關(guān)政策和基本情況,加深理解。

參考文獻:

[1]王思露.關(guān)聯(lián)理論視閾下政治話語的口譯策略研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2013(5):144-146.

[2]何自然.Grice語用學說與關(guān)聯(lián)理論[J].外語教學與研究,1995(4):23-27.

[3]劉萍.源語意圖,認知語境,翻譯策略——談關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[J].重慶工學院學報,2003,17(4):102-103.

[4]鄧禮紅.漢語四字格口譯策略分析[J].中國科技翻譯,2013(4):19-21.

[5]黃懷飛.漢英四字格英語口語的策略[J].廊坊師范學院學報,2003(3):101-104.

基金項目:關(guān)聯(lián)理論視角下文化負載詞的口譯策略研究——以2017年兩會記者招待會為例,編號:2017QNSK06。

猜你喜歡
文化負載詞關(guān)聯(lián)理論
《西游記》中幽默語言的英譯研究
新高考改革下如何提高學生的閱讀理解能力
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
關(guān)聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究
釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析