国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以賽促學(xué),以賽促練,探索創(chuàng)新型翻譯學(xué)習(xí)方法

2020-11-23 07:33:54孫宇宋潔李潤洪鄒潔穎劉文飛
文教資料 2020年23期
關(guān)鍵詞:以賽促學(xué)

孫宇 宋潔 李潤洪 鄒潔穎 劉文飛

摘? ?要: 本文以湖北省外語翻譯大賽為例,探討學(xué)生在翻譯大賽中遇到的問題,總結(jié)翻譯大賽對(duì)日常翻譯學(xué)習(xí)的促進(jìn),以賽促學(xué),探索更加有效的翻譯學(xué)習(xí)方法,革新翻譯學(xué)習(xí)方式和手段,起到良性促進(jìn)作用。

關(guān)鍵詞: 以賽促學(xué)? ?創(chuàng)新型翻譯學(xué)習(xí)? ?湖北省外語翻譯大賽

一、翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀

1.教學(xué)課時(shí)少,學(xué)習(xí)興趣不濃。

絕大多數(shù)院校在外語專業(yè)的低年級(jí)階段不開設(shè)專門的翻譯課,部分院校到大三學(xué)年才開設(shè)翻譯課,通常只開設(shè)一年,每周學(xué)時(shí)較少,不能保證翻譯學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性和完整性。同時(shí),大三、大四學(xué)生忙著準(zhǔn)備就業(yè)、畢業(yè)實(shí)習(xí)和考研等事宜,真正用于翻譯教學(xué)的時(shí)間和精力所剩無幾。如此短期內(nèi)想要完成系統(tǒng)性的翻譯學(xué)習(xí),包括翻譯的基本概念,歷史淵源,翻譯理論,基本的翻譯技巧,還要兼顧適量的翻譯實(shí)踐,難免捉襟見肘。促使翻譯課程教師顧此失彼,學(xué)生在翻譯課上往往只觸及毛皮,收效甚微。

2.學(xué)生基礎(chǔ)較差。

首先,譯者必須具備良好的雙語知識(shí),比較寬廣的知識(shí)面,對(duì)跨文化的透徹了解,還需要對(duì)翻譯學(xué)科和理論、技巧等有一定的掌握。但現(xiàn)實(shí)是,部分高校學(xué)生語言能力比較薄弱,甚至漢語水平都很堪憂,翻譯學(xué)科的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),比如理論和技巧之類的學(xué)習(xí)更是缺乏,導(dǎo)致一些學(xué)生翻譯能力匱乏。結(jié)果必然是,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣蕩然無存;其次,翻譯的過程不僅是參照原文的語句進(jìn)行直譯,還需要綜合運(yùn)用多方面的知識(shí),是一個(gè)綜合性很強(qiáng)的工作,對(duì)于譯者的綜合能力有較高要求。

3.重理論而輕實(shí)踐。

當(dāng)前高校翻譯教學(xué)模式一般是,教師在課堂上一枝獨(dú)秀,學(xué)生在課堂上顯得被動(dòng)。同時(shí),翻譯課過于重視理論傳授,課堂課下練習(xí)時(shí)間較少,學(xué)生即便掌握了理論的精華,但是缺乏實(shí)踐和機(jī)會(huì)運(yùn)用,淪為紙上談兵。學(xué)生面對(duì)冗長的語篇,根本不會(huì)想著主動(dòng)翻譯,甚至?xí)苯邮褂脵C(jī)器翻譯,最多在此基礎(chǔ)之上稍微做修改,后面也不會(huì)反思和總結(jié),導(dǎo)致翻譯學(xué)習(xí)停滯不前。

二、湖北省翻譯大賽

湖北省作為高等教育重鎮(zhèn),翻譯教學(xué)與研究歷史悠久,成果斐然。比如一年一度的湖北省外語翻譯大賽,是湖北省最權(quán)威、最專業(yè)、最具品牌價(jià)值的年度翻譯賽事,在全國翻譯界享有盛譽(yù)。湖北省翻譯大賽至今已連續(xù)舉辦25屆,經(jīng)過多年發(fā)展已經(jīng)逐步形成規(guī)模,最核心的理念是培養(yǎng)高素質(zhì)語言服務(wù)人才,推動(dòng)高校外語教學(xué)整體發(fā)展,促進(jìn)專業(yè)學(xué)科建設(shè)和語言服務(wù)行業(yè)的繁榮與發(fā)展,促進(jìn)湖北經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流,營造對(duì)外開放的軟環(huán)境。翻譯大賽是通過競(jìng)賽的方式培養(yǎng)學(xué)生的外語知識(shí)能力和翻譯水平能力。翻譯大賽面向大眾,形式正規(guī),題型多樣,不僅要求學(xué)生運(yùn)用專業(yè)知識(shí)分析問題,以加強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備積累的目的,還重在強(qiáng)化學(xué)生的雙語能力,讓學(xué)生了解不同文化之間的差異,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)。

三、湖北省翻譯大賽對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響

我校已連續(xù)數(shù)十年參加湖北省外語翻譯大賽,參與人次越來越多,成績屢創(chuàng)新高,影響日益擴(kuò)大。翻譯競(jìng)賽是翻譯教學(xué)的一面鏡子,從中可以發(fā)現(xiàn)和反思翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的問題,可以讓參賽者更好地看到自己的優(yōu)勢(shì)和不足之處,暴露日常翻譯學(xué)習(xí)中未注意的知識(shí)點(diǎn),平時(shí)經(jīng)常忽視的翻譯實(shí)踐能力,以及翻譯綜合能力和素質(zhì)培養(yǎng)的問題。通過大賽的參與、組織與評(píng)價(jià),探索創(chuàng)新型翻譯學(xué)習(xí)方法更好地促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯的理解和學(xué)習(xí),改進(jìn)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐,突出實(shí)效,構(gòu)建綜合翻譯能力。

1.以賽促學(xué),調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)技能的積極性。

參加翻譯大賽達(dá)到調(diào)動(dòng)廣大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)積極性的目的。首先,學(xué)生參與翻譯大賽本身會(huì)運(yùn)用已學(xué)的翻譯理論和方法、技巧。備考的同時(shí),學(xué)生會(huì)積極主動(dòng)地溫習(xí)翻譯理論,技巧、文化差異,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用;賽后的評(píng)價(jià)和反思會(huì)促進(jìn)翻譯的學(xué)習(xí)。一方面大賽取得佳績能明顯提高學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和自信心,轉(zhuǎn)化為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力。另一方面,表現(xiàn)不佳的學(xué)生會(huì)尋找自身短板和不足,為下次翻譯大賽查漏補(bǔ)缺,提高翻譯能力。再者,從學(xué)院層次來看,可以以翻譯大賽為契機(jī),不拘泥于比賽,根據(jù)翻譯大賽的獨(dú)特性有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力方面的培養(yǎng)和引導(dǎo)。

2.以賽促練,提高學(xué)生領(lǐng)悟翻譯內(nèi)涵的能力。

翻譯大賽短語翻譯一般取材于具有省內(nèi)特色事物和現(xiàn)象及新形勢(shì)下的時(shí)事熱點(diǎn)詞匯,這就要求學(xué)習(xí)密切關(guān)注本省的歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀及國家大事。此外,大賽經(jīng)常出現(xiàn)俚語,這些俚語大都來自日常生活,具有特定的文化情境,這就要求學(xué)生具有跨文化的知識(shí),理解兩種文化之間的差異。大賽題型多樣,既可以讓學(xué)生在理解題目整體大意的基礎(chǔ)上猜出短語意義,又可以在閱讀上通過對(duì)比理解某一詞匯或句子在整個(gè)語篇中的含義,更可以讓學(xué)生在跨文化意識(shí)下進(jìn)行中英段落互譯。

3.以賽促學(xué),以賽促練,探索創(chuàng)新型翻譯學(xué)習(xí)方法。

鑒于翻譯大賽的特殊性及學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,翻譯大賽中常設(shè)題目包括一些俚語、成語等與學(xué)生生活有關(guān)的知識(shí)點(diǎn),這樣既可以引導(dǎo)學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ),又可以體會(huì)文化差異。對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇要遵循多樣化的原則,促使學(xué)生涉獵不同的語料,擴(kuò)大知識(shí)面,更多地了解各種題材語料中涉及的翻譯理論,采取不同的翻譯策略。

(1)培養(yǎng)思維轉(zhuǎn)換能力。

湖北省翻譯大賽的題目中的部分干擾選項(xiàng)部分是按照中式思維設(shè)定的,這種譯文讀起來比較生硬,體現(xiàn)不了原文的實(shí)質(zhì)。誠然,中式英語在國內(nèi)各高校中是非常普遍的現(xiàn)象,但是我們還是要避免中式英語,培養(yǎng)思維轉(zhuǎn)換意識(shí)。一般來講,英漢思維體現(xiàn)在以下幾方面:抽象思維與具體思維,客體思維與主體思維,整體思維與分散思維,結(jié)果思維與主題思維等。

例:All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

譯文:所有經(jīng)濟(jì)界中的專家和學(xué)者都出席了本次研討會(huì)。

這里的“wit and learning”是一個(gè)比較模糊的表達(dá)方式,字面意思為“智慧和學(xué)習(xí)”。要具體理解其含義必須把它譯成具體的形象,即“專家和學(xué)者”。

再如:Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future.

譯文:各家銀行在不久的將來可能會(huì)面臨資金短缺,這種擔(dān)心揮之不去。

這里的“concern”是一個(gè)無靈成分做的主語,但是譯文中的主語是“各家銀行”。據(jù)此,可以看出如果不了解這種抽象思維和具體思維、主體思維和客體思維方面的差異,就很難進(jìn)行靈活、對(duì)等的轉(zhuǎn)換,很有可能導(dǎo)致死譯和硬譯。

(2)擴(kuò)大知識(shí)面。

由于翻譯大賽題型復(fù)雜多樣,內(nèi)容涵蓋商務(wù)、金融、貿(mào)易、文學(xué)、外交、國家政策等諸多領(lǐng)域,因此在設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)課程時(shí)應(yīng)該多方面選材,學(xué)生通過接觸不同題材的文章能夠較好地運(yùn)用不同的翻譯技巧。下面以文學(xué)翻譯、政府工作報(bào)告翻譯為例闡述其中的不同。

例:Taking his cue from Ibsens A Dolls House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husbands treating her like a child, the writer Lu xun warned that Nora would need money to support herself, she must have economic rights to survive.

譯文:作家魯迅從易卜生的《玩偶之家》一書中得到啟示,在那本書中女主人娜拉離家出走是因?yàn)樗骱拮约旱恼煞驅(qū)Υ駥?duì)待小孩一樣,作家魯迅警告說:娜拉需要用錢來養(yǎng)活她自己,要有經(jīng)濟(jì)權(quán)利才能生存。

文學(xué)翻譯題材在翻譯時(shí)要注重它的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,在翻譯時(shí)要注意做到達(dá)意、達(dá)旨、達(dá)效和達(dá)趣,注意文字修辭手法方面趣味性的體現(xiàn)和傳輸,不能簡(jiǎn)單地把原文直譯一遍。

例:We should make effort to earnestly sum up the remarkable outcomes and valuable experience in deepening the reform, consolidate the achievements, continue to improve the functional system of Party and state institutions and modernize Chinas system and capacity for governance.

譯文:要認(rèn)真總結(jié)深化黨和國家機(jī)構(gòu)改革取得的重大成效和寶貴經(jīng)驗(yàn),鞏固機(jī)構(gòu)改革成果,繼續(xù)完善黨和國家機(jī)構(gòu)職能體系,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。

這種政治題材的譯文常用無主句翻譯,句法結(jié)構(gòu)工整,政治色彩濃厚,在翻譯時(shí)要充分考慮基本國情。

(3)重實(shí)踐,勤練習(xí)。

“冰凍三尺,非一日之寒”,學(xué)生要積極主動(dòng)地多練習(xí),加大練習(xí)量,理論知識(shí)可以通過學(xué)習(xí)獲得,翻譯能力的獲得只能通過大量的翻譯實(shí)踐。

可以根據(jù)翻譯大賽的具體情況,有目的地積累一些具有地域特色的英語表達(dá)。教師要探索新的實(shí)踐方式,例如:實(shí)習(xí)式(hands-on approach)和工作坊式(work-shop approach)等翻譯教學(xué)新理念和模式,學(xué)生要深入情境體會(huì)翻譯學(xué)習(xí)的真實(shí)性和趣味性。與此同時(shí),建立從理論知識(shí)到動(dòng)手實(shí)踐的有力銜接,全面培養(yǎng)學(xué)生面對(duì)真實(shí)翻譯題時(shí)的自信與團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。在實(shí)踐基礎(chǔ)上不斷加深翻譯理論的運(yùn)用,不斷總結(jié)翻譯過程中出現(xiàn)的問題,形成經(jīng)驗(yàn),更好地服務(wù)于以后的翻譯實(shí)踐。這樣,一段時(shí)期的堅(jiān)持必定會(huì)帶來翻譯能力的飛躍和翻譯素質(zhì)的提高。

四、結(jié)語

近年來,如何優(yōu)化知識(shí)競(jìng)賽并促學(xué),有關(guān)這方面的研究成為熱門課題。建設(shè)創(chuàng)新性競(jìng)賽模式,改革競(jìng)賽內(nèi)容,構(gòu)建“以賽促學(xué)”的競(jìng)賽模式,建立提高學(xué)生知識(shí)能力水平的平臺(tái),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,探索創(chuàng)新型學(xué)習(xí)方法是競(jìng)賽的最終目的。湖北省外語翻譯大賽旨在挖掘和培養(yǎng)在翻譯領(lǐng)域有興趣和潛力的學(xué)生,為志在從事翻譯事業(yè)的學(xué)生提供一個(gè)展示自己、提升自己的平臺(tái)。通過這個(gè)平臺(tái),可以更好地了解自己的能力和水平的不足之處,獲得與全省高校翻譯好手交流的機(jī)會(huì),借此更好地改進(jìn)學(xué)習(xí)方法,加深對(duì)翻譯這門學(xué)科的認(rèn)識(shí)與了解,從而更好地提高翻譯水平和能力。以上大賽探索出的新型翻譯學(xué)習(xí)方法,是行之有效的翻譯能力提升途徑,能有效提高翻譯學(xué)習(xí)者的翻譯水平和能力。

參考文獻(xiàn):

[1]李明.商務(wù)英語翻譯第二版[M].北京:高等教育出版社,2011.

[2]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].成都:四川人民出版社,2007.

[3]Jone Pinkham.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]武峰.十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[5]鄭曄.近50年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào).2007(9).

基金項(xiàng)目:本文為湖北理工學(xué)院2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“以賽促學(xué),以賽促練,探索創(chuàng)新型翻譯學(xué)習(xí)方法——以湖北省外語翻譯大賽為例”(編號(hào):X201910920095)的研究成果。

通訊作者:劉文飛

猜你喜歡
以賽促學(xué)
高職院校Android課程教學(xué)實(shí)踐及思考
以賽促學(xué) 以學(xué)促效
以賽促教、以賽促學(xué)教學(xué)模式探討
敢拼才會(huì)贏
以賽促教,以賽促學(xué),改革藝術(shù)院校計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)課程
軟件人才培養(yǎng)“以賽促學(xué)”教學(xué)模式研究
高職學(xué)生對(duì)“雙證融通”和“以賽促學(xué)”認(rèn)知度與參與度的現(xiàn)狀研究
以賽促學(xué)導(dǎo)向下,關(guān)于提高護(hù)生綜合能力的探討
“以賽促學(xué),以賽促教”的教學(xué)模式改革探索
教師介入在高職英語“以賽促學(xué)”中的應(yīng)用
富蕴县| 郑州市| 盐亭县| 龙南县| 尼玛县| 兴国县| 行唐县| 迁安市| 姚安县| 长治市| 灵宝市| 礼泉县| 通榆县| 全州县| 达日县| 芜湖市| 大邑县| 昭平县| 镇巴县| 武胜县| 深圳市| 克东县| 古交市| 时尚| 巧家县| 虞城县| 宁武县| 昌吉市| 崇信县| 静宁县| 上林县| 芮城县| 延安市| 宿迁市| 当阳市| 崇明县| 琼海市| 杂多县| 阿克| 宣化县| 土默特左旗|