国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”倡議背景下河北省本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研究

2020-11-24 22:54陳耿慶王維維
大學(xué) 2020年12期
關(guān)鍵詞:筆譯口譯譯者

陳耿慶,王維維

(東北石油大學(xué)秦皇島校區(qū) 基礎(chǔ)課部,河北 秦皇島066004)

一、本地化翻譯的內(nèi)涵及人才需求

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,本地化行業(yè)隨之壯大,并帶動語言服務(wù)行業(yè)飛速發(fā)展,本地化翻譯呈現(xiàn)高速發(fā)展態(tài)勢。與此同時,市場對本地化翻譯人才的需求持續(xù)增加,也對翻譯從業(yè)人員提出了更高的要求。高等學(xué)校應(yīng)順應(yīng)市場需求,制定翻譯人才培養(yǎng)方案,為推進(jìn)國際化進(jìn)程做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

(一)本地化與翻譯

1990年在瑞士成立的本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)是本地化行業(yè)的首要協(xié)會,其將本地化定義為“對產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以應(yīng)對不同市場間差異的過程”。具體來說,本地化即“對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進(jìn)行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程”[1]。最初,本地化行業(yè)主要側(cè)重于軟件本地化和網(wǎng)站本地化,隨著科技發(fā)展和市場需求的持續(xù)增長,本地化業(yè)務(wù)范圍已經(jīng)擴(kuò)展至垂直行業(yè)產(chǎn)品和服務(wù)。本地化主要解決的是語言問題、實物問題、商業(yè)和文化問題以及技術(shù)問題。其中,本地化的語言翻譯問題是重中之重,是本地化項目的基礎(chǔ)部分,因此受到越來越多的重視。

(二)本地化翻譯人才培養(yǎng)需求

業(yè)內(nèi)人士艾塞林柯指出,本地化公司所需要的翻譯人才需要具備目標(biāo)語的母語能力、計算機(jī)應(yīng)用的高級知識、使用機(jī)輔翻譯工具的經(jīng)驗、對項目進(jìn)行進(jìn)度安排、預(yù)算、質(zhì)量檢測的技能等。由此可以看到,翻譯人才的能力必須更為多元化、多方位、多層次,同時需具備技術(shù)應(yīng)用能力和統(tǒng)籌管理協(xié)調(diào)能力,譯者的協(xié)作意識、效率意識和跨文化意識必須增強(qiáng)。

首先是語言翻譯能力?!氨镜鼗g是通過翻譯記憶庫和現(xiàn)有文本的匹配而生成的,匹配分為不同等級,至于匹配是否合適,最終還需譯者做出決策,對于不恰當(dāng)?shù)钠ヅ洌孕枳g者再做修改和編輯?!保?]翻譯技術(shù)工具的大量使用雖然提高了翻譯效率,但是絕對不能取代譯者的重要作用。非重復(fù)性的詞語、段落仍需要譯者的翻譯實踐能力。隨著本地化行業(yè)拓展到了創(chuàng)譯、影視翻譯和游戲翻譯等領(lǐng)域,譯者的翻譯需要更多的創(chuàng)造力。

其次是技術(shù)應(yīng)用能力。本地化翻譯和科技的發(fā)展密切相關(guān)。因為本地化翻譯最初主要是針對軟件和網(wǎng)站,該行業(yè)的發(fā)展依賴語言技術(shù)類工具軟件,以及軟件、培訓(xùn)、互聯(lián)網(wǎng)等標(biāo)準(zhǔn)化因素[2]。翻譯技術(shù)工具和軟件在翻譯過程中得到廣泛使用,對提高翻譯效率和準(zhǔn)確率起到重要作用。比如:源文本在譯前需要文件格式轉(zhuǎn)換和字?jǐn)?shù)統(tǒng)計等技術(shù),在翻譯過程中需要計算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、術(shù)語提取工具等,在項目后期還要應(yīng)用到質(zhì)量檢測、排版等工具[3]。因此,譯者對計算機(jī)輔助翻譯工具如翻譯記憶等的操作會直接影響到整個翻譯過程和翻譯效果。

譯者的協(xié)作意識和效率意識也需要培養(yǎng)。本地化項目是一個團(tuán)隊合作項目,需要統(tǒng)籌規(guī)劃,譯者不能一直遵循傳統(tǒng)的翻譯模式,單槍匹馬,孤軍奮戰(zhàn),在整個本地化項目中,必須與其他成員保持交流。

二、“一帶一路”背景下河北省本地化翻譯人才培養(yǎng)需求

“一帶一路”是習(xí)近平主席出訪中亞和東南亞地區(qū)時,順應(yīng)全球化的經(jīng)濟(jì)趨勢和我國國情提出的重要思想,也是為了構(gòu)建包容、開放的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作框架,促進(jìn)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要部署。黨的十九大報告指出:“中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設(shè),積極促進(jìn)‘一帶一路’國際合作。”[4]在博鰲亞洲論壇2018年年會上,習(xí)近平主席進(jìn)一步提出“把‘一帶一路’打造成為順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化潮流的最廣泛國際合作平臺”[5]?!耙粠б宦贰背浞煮w現(xiàn)了中國深化改革開放和加強(qiáng)對外交流的決心和信心,為中國經(jīng)濟(jì)融入全球化提供無限機(jī)遇。

“一帶一路”思想的提出和京津冀協(xié)同發(fā)展的推進(jìn)為河北省對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了前所未有的巨大機(jī)遇,也提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)和更高的要求。翻譯人才在推動河北省對外經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)對外交流,緊跟“一帶一路”倡議中的作用舉足輕重。雖然京津冀地區(qū)整體教育資源在全國處于領(lǐng)先地位,但是河北地區(qū)高校外語教育仍顯薄弱。河北省高校之前的翻譯教學(xué)是外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)的二級學(xué)科,教學(xué)過程中理論教學(xué)比重較大,在課程設(shè)置上也以相關(guān)理論為主,而且翻譯練習(xí)內(nèi)容較為陳舊單一,無法提高學(xué)生的實際翻譯能力,使其難以勝任本地化翻譯的任務(wù)。“一帶一路”倡議的提出和京津冀協(xié)同發(fā)展的推進(jìn),對翻譯人才必將提出更高的要求。但是,高校英語專業(yè)目前對本地化翻譯中技術(shù)工具的使用缺少重視,相關(guān)課程設(shè)置滯后。本地化翻譯專業(yè)教學(xué)師資相對薄弱等因素,也在很大程度上制約了河北省對翻譯人才的培養(yǎng)。

三、本地化翻譯人才培養(yǎng)策略及實踐

(一)本地化翻譯人才培養(yǎng)理念和原則

為了適應(yīng)本地化行業(yè)發(fā)展需求,創(chuàng)建翻譯專業(yè)可以遵循“一體兩翼”的辦學(xué)理念:“一體”是根本,指的是扎實的英語基礎(chǔ)知識,“兩翼”指的是方向,翻譯項目管理和翻譯技術(shù)應(yīng)用,旨在把學(xué)生培養(yǎng)成懂英語、懂專業(yè)翻譯、懂技術(shù)的現(xiàn)代化應(yīng)用型和服務(wù)型人才。

(二)本地化翻譯人才培養(yǎng)策略與實踐

1.課程設(shè)置專業(yè)化

根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(2011),翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)分為三大教學(xué)模塊,即語言知識與能力,翻譯知識與技能和通識教育。語言知識與能力模塊課程主要是為了提高學(xué)生的基本語言能力,一般開設(shè)基礎(chǔ)英語、英語聽力、英語口語、英語閱讀、英語寫作等基礎(chǔ)課程。翻譯知識與技能模塊課程的培養(yǎng)目標(biāo)是提高學(xué)生的口譯及筆譯能力,一般開設(shè)翻譯理論、英漢筆譯(口譯)、漢英筆譯(口譯)等課程。以上英語翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程的設(shè)置內(nèi)容較為單一,無法滿足本地化行業(yè)對復(fù)合型人才的需求。在本地化翻譯需求的啟示下,高??梢栽谡n程設(shè)置上進(jìn)行大膽的創(chuàng)新和改革?;菊Z言能力的培養(yǎng)是本地化翻譯人才培養(yǎng)的基本前提,因此,在第一學(xué)期到第四學(xué)期,高校仍然需要把基礎(chǔ)課程放在重要地位,設(shè)置有綜合英語、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語寫作、跨境電商等課程。在學(xué)生基本能力得到提高的基礎(chǔ)上,從第五學(xué)期開始,可主要圍繞翻譯、技術(shù)和管理三個方面開設(shè)傳統(tǒng)翻譯課程,如:翻譯理論、英漢筆譯(口譯)、漢英筆譯(口譯);課程設(shè)置上必須突出本地化模塊。為了擴(kuò)大學(xué)生知識面,使其能夠勝任多個領(lǐng)域的本地化翻譯工作,還要開設(shè)相關(guān)選修課程,如軟件本地化、專業(yè)領(lǐng)域知識、影視翻譯、游戲翻譯等。

2.教學(xué)方式多樣化

具體的教學(xué)方式必須要考慮到課程特點和學(xué)生的學(xué)習(xí)方式,以理論和實踐相結(jié)合為原則,將教學(xué)效果最大化。基本理論課如翻譯理論和本地化概論等需要學(xué)生掌握基本概念,進(jìn)行理論思考,因此主要采取教師理論講解的形式。本地化翻譯工具為重要課程,各種軟件的應(yīng)用,翻譯記憶、術(shù)語管理等操作性較強(qiáng),主要采取教師技能演示方式和學(xué)生實踐形式,教師要緊跟市場需求,結(jié)合實際經(jīng)驗,設(shè)計可行性較強(qiáng)的翻譯項目,布置翻譯任務(wù),引導(dǎo)學(xué)生參與實踐。學(xué)生可以將翻譯知識和翻譯技術(shù)在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域加以應(yīng)用,提高翻譯能力[6]。

3.加強(qiáng)與本地化行業(yè)的合作

具體操作是檢驗學(xué)生知識掌握的重要途徑。因為本地化行業(yè)范圍廣,專業(yè)性強(qiáng),綜合能力要求較高,在學(xué)生進(jìn)入本地化行業(yè)翻譯之前需要有充分的本地化項目模擬練習(xí),學(xué)??梢宰咴L省內(nèi)跨國公司,包括語言服務(wù)提供商、軟件工具提供商和客戶方,了解本地化行業(yè)對語言服務(wù)人才的需求和本地化項目的具體操作模式,通過校企合作等形式增加學(xué)生的實戰(zhàn)經(jīng)驗,以符合本地化市場的翻譯人才需求。

四、結(jié)語

本地化行業(yè)的發(fā)展為翻譯行業(yè)帶來了更多的機(jī)遇,也為翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高的要求,本地化翻譯人才的培養(yǎng)是大勢所趨。河北省高校必須轉(zhuǎn)變觀念,以市場為導(dǎo)向,培養(yǎng)的翻譯人才不僅僅需要具備翻譯能力,同時還要具備技術(shù)能力和管理能力,對接“一帶一路”倡議對本地化翻譯人才的新要求,為河北省的國際化進(jìn)程貢獻(xiàn)力量。

猜你喜歡
筆譯口譯譯者
基于中國英語口譯能力等級量表的典型口譯活動分類探究?
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英文摘要
英語翻譯中的筆譯要點研究
英文摘要
對中國口譯近25年來的研究綜述
英文摘要
英文摘要
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
略論筆譯與口譯的區(qū)別
婺源县| 新津县| 读书| 紫阳县| 犍为县| 婺源县| 涡阳县| 安西县| 信丰县| 岑巩县| 抚顺市| 封丘县| 上林县| 镇巴县| 公主岭市| 平远县| 永清县| 鄂托克前旗| 南乐县| 浦江县| 全南县| 义乌市| 西丰县| 峨山| 英山县| 保德县| 大英县| 彭泽县| 泾川县| 靖江市| 武定县| 诸暨市| 陇川县| 鹤岗市| 阳江市| 长岭县| 池州市| 乌拉特后旗| 新乡县| 修水县| 霍邱县|