趙 琳
語言是文化的載體,中英語言下承載著不同的文化內(nèi)涵?!安琛逼鹪从谥袊?,17世紀通過航海貿(mào)易,中國的茶葉進入歐洲,尤其以英國為代表。中英兩國因為茶的地位和口味、文化等差異,形成了迥然不同的茶文化,關(guān)于茶的語言也隨之產(chǎn)生了差異。為了更好地完成跨文化交流,文章將從語用學(xué)視域?qū)Ρ戎杏蓢安琛闭Z言的翻譯。
作為語言學(xué)的分支,語用學(xué)主要研究語言的理解和運用。語言是用來溝通和交流的工具,因此語用學(xué)不僅要研究語言的表達,還要研究從語言表達到被人理解的過程。語用學(xué)是研究語言意義的語言學(xué)分支,專門研究語言的理解和使用,這不同于語法、發(fā)音和詞匯,因為不同的語境下、特定的對話中,同一段語言可能表達出不同的含義。何兆熊先生(1987)在書中寫道:“在眾多的語用學(xué)定義中,有兩個概念是基本的,一個是意義,一個是語境?!币虼耍Z用學(xué)的核心就是要在不同的語境下聽懂別人的話,并且要在不同的語境下會說合適的話。
對于英語而言,學(xué)習(xí)語法、單詞只是最基本的準備工作,要想真正掌握英語,還必須學(xué)習(xí)并理解語用學(xué)。舉個簡單的例子,中國人在介紹自己、詢問他人姓名是會用英語表述:“My name is Li Lei.What's your name?”“My name is Han Meimei.”從英語的表達上來說,這并沒有不妥,但國外人卻通常不使用這種表達,他們通常會用“May I know your name?”或者“Could you please tellme your name?”來委婉而禮貌地表達。倘若我們用上面的交流方式來同外國人交流,語言就顯得生澀、不地道。因此,語用學(xué)是學(xué)習(xí)英語過程中重要的一門學(xué)科。
不同國家、不同地域會形成不同的文化,文化之間的差異是造成溝通障礙的主要因素。尤其是在不同語言的地區(qū),文化的差異尤為明顯,翻譯有時候也無法越過語言的鴻溝。隨著全球一體化進程的推進,世界各國之間的交流越來越頻繁,克服文化差異,加強溝通效率愈發(fā)重要。語用學(xué)的應(yīng)用,可以在一定程度上減少文化差異帶來的誤解,跨文化語用學(xué)是語用學(xué)中最重要的分支,在跨文化交流中應(yīng)用的最廣泛,效果最明顯。因此,語用學(xué)的學(xué)習(xí)過程也是了解文化的過程。例如,“of course”在中文中翻譯為“當(dāng)然(是/可以)”的意思,當(dāng)與別人交流的過程中,別人問你“May I use your pen?”,回答“Of course!”,別人會理解為答話者已非常爽快地答應(yīng)了他的請求。但在其他不適宜的場合使用此答語,意義便大不相同。例如別人詢問:“Is it an interesting book?”,如果回答“Of course!”,會讓聽者覺得很不舒服,他/她會認為你覺得這是一個理所當(dāng)然、愚蠢的問題。因此,不同語言承載著不同的文化,文化的差異造就了語言的豐富性,了解語言的使用背景,才能掌握好一門語言。
茶葉最早起源于中國,最早的“茶”字,寫為“荼”,《神農(nóng)本草經(jīng)》中記載,神農(nóng)氏嘗百草,以身試毒,后來服用茶葉解除了一身毒。因此,中國人發(fā)現(xiàn)茶以后,最初主要以茶入藥。8世紀中期,陸羽在他的著作《茶經(jīng)》中將“荼”改寫為“茶”,一直沿用至今。《茶經(jīng)》也是世界上第一部以“茶”為主體的著作,它為世界茶文化做出了巨大貢獻。早在4700多年前,中國就發(fā)現(xiàn)了茶葉,中國也是世界上最早開始種植和采集茶葉的國家,是茶葉的發(fā)源地。在唐代的時候,中國就開始通過港口向歐美等國輸送茶葉。世界各國對茶的了解,大多來自中國。
英語中的“tea”,主要源于中國與歐洲眾國的貿(mào)易。最早開始航海貿(mào)易的歐洲國家是荷蘭和葡萄牙,這些國家從中國把絲綢、瓷器以及茶葉帶回了歐洲。隨著茶葉進入歐洲,“茶”的讀法也隨之而去。我國東南沿海一帶廈門、廣東等地開放港口,所以剛開始歐洲對中國茶葉的叫法有“Te”“Chaw”等,這源于閩南語和粵語,與中國現(xiàn)代普通話有很大差異。直到19世紀初,英國人才將“tea”作為“茶”的標準發(fā)音。因此,英語中的“tea”是來源于中國閩南和廣東一帶的方言,是一個漢語借詞。
語言認知是指對一種事物表達的基本概念和意義,中英文中對“茶”的語言認知也存在不同。在中國,人們對茶的認知主要有四種,即《現(xiàn)代漢語詞典》中的四種解釋:①茶屬于常綠灌木,葉子呈長橢圓形,花呈白色,種子有硬殼,嫩葉加工以后為茶葉,是我國南方最重要的經(jīng)濟作物之一;②茶可作飲料,如紅茶、綠茶等;③某些飲料的名稱,如奶茶、果茶等;④指油茶樹。
而在《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)里,也對“tea”做出了四種解釋:①dried leaves of an evergreen shrub grown in China,India,etc茶葉;茶樹②drink make by pouring boiling water on these leaves茶③drink made by pouring boilingwater on the leaves of other plants代茶:菊花、薄荷、藥草茶④lightmeal served at an occasion when tea is drunk,especially in the late afternoon茶點。
中國的“茶”和英文單詞“Tea”在認知上存在相同點,例如均指“茶葉”“茶樹”“茶水”以及其他飲料的名稱。除此之外,也有一些不同之處。在英國的文化中,“tea”還指與茶相伴的一些“茶點”和“茶會”,英國還會把下午四五點左右的休憩小食成為“下午茶”,稱為“High tea”?,F(xiàn)在出現(xiàn)的一些“茶餐廳”,也是中西茶文化的交匯,來源于西方國家對茶的認知。另外,中國的“茶”常做名詞使用,如果我們提到茶,大多想到茶葉、茶水、茶樹等,但在英國“tea”有時候也可作為動詞使用,有“喝茶”“以茶待客”等意思,如“We have tea at four.”(意為“我們下午四點去喝茶?!?
在中國人對茶的認知里,茶葉的品種繁多,這些品種在譯為英語時主要有三種方法。首先,通過音譯的茶名,如“l(fā)ongjing tea”(龍井茶)“huangshanmaofeng tea”(黃山毛峰)這些是通過普通話來音譯的茶名,還有一些是通過方言翻譯過來的,如“bohea”(武夷茶)、“congou”(功夫茶)、“oolong”(烏龍茶)等。還有一些是通過意譯的茶名,如中國紅茶翻譯成“black tea”,圓珠茶、中國珠茶翻譯成“gun-power tea”,熙春茶末翻譯成“hyson skin”等。另外有些獨特的茶名則采用音譯加意譯,如祁門紅茶翻譯成“qimen black tea”。
中國的茶文化源遠流長,中國人的生活中存在許多關(guān)于種茶、采茶、產(chǎn)茶的詞匯和諺語,茶與中國人生活息息相關(guān),生活無處不在體現(xiàn)著茶文化?!扒迕靼l(fā)芽、谷雨采茶”是中國人民種植和采集茶葉的寫照,而在英文中則很難找到這類與茶葉的種植和采集有關(guān)的詞匯,這也說明了中國是茶的發(fā)祥地。另外,中國還有“柴米油鹽醬醋茶”的俗語,這表明茶在中國人民的生活中與柴米油鹽是等同重要的,在人們生活中占據(jù)著很高的地位。英國的茶文化中,也包含了一些與人們生活相關(guān)的詞組,如“teatime”等,可以譯為“喝茶的時間”,多指悠閑的下午茶時光,這也表明了英國人熱衷于喝茶,喝茶也成了英國人的一種生活方式。
中英兩國的“茶”都有著相關(guān)的喻意。在英國,由于茶最初是通過國際航海貿(mào)易輸送至英國的,所以茶的價格很貴,只有貴族階層才可以享用茶,因此茶就成了英國人身份和財富的象征,也便有了“all the tea in China”這樣的英語短語,表示巨大的財富,例如:“I wouldn't do that for all the tea in China”。又如“a storm in a teacup”直譯為茶杯里的暴風(fēng)雨,后用來比喻小題大做的事情,還有“The couple of ten quarrel,but it is a storm in a teacup”“a cup of tea”英國人通常用這個詞語來表示自己喜歡的人或事物,如:“That'smy cup of tea”。茶最開始被發(fā)現(xiàn)之時主要用作藥用,具有凝神醒腦的功效,后來茶也演化成人們精神的寄托,“tea and sympathy”就表達了人們對不幸者的憐憫和撫慰。在中國,茶與人們的生活密切相關(guān),茶也融合到了民間風(fēng)俗之中,在中國人們把訂婚稱之為“受茶”,結(jié)婚稱為“吃茶”,還有“茶金”“茶禮”等可以用來表示結(jié)婚的禮金。中國的俗語里還有“一女不吃兩家茶”的說法,是指女子接受了一家的聘禮,便不能接受另一家的,這里用茶來比喻對婚姻的忠貞,也凸顯了茶的崇高地位。
在中英兩國文化里,茶都用來表示高潔而美好的氣質(zhì),茶也常常用來比喻女子的清白和圣潔。《詩經(jīng)》里有“有女如茶”表示女子如茶一般純潔高貴,也正因如此,后人常用“茶”字來作為女子的閨名,陸游《稚女詩》有“癡態(tài)東家有小茶”,張久可《寨兒令·春情》“惹風(fēng)聲盼盼茶茶”里的“小茶”“茶茶”都是用來指可愛的兒童和純潔可人的姑娘。在英國也有類似的用法,埃德蒙·沃勒就曾以茶來比喻皇后的高貴和圣潔。
隨著社會文化的不斷演進,茶在中英兩國也出現(xiàn)了不同的轉(zhuǎn)義。轉(zhuǎn)義是指隨著時間的推移,詞匯逐漸與原有的認知意義相背離,形成完全不同的意義,這種現(xiàn)象在英國文化里更加突出。在英語中,包含“tea”的短語詞組約有190多個,其中一部分已經(jīng)失去了“tea”本來的含義。英文里許多含有“tea”的短語都已經(jīng)逐漸失去了“tea”的原有意義。例如“tea cake”除了有喝茶時伴隨的小點心以外,還用來指一些其他的點心,如“scones”“cookie”“muffins”等,“tea basket”直譯為“茶籃子”,但在英語中卻是指午餐食品;茶因為有提神醒腦的功效,所以在英文中“tea”常被引申為大麻、香煙或使人產(chǎn)生刺激性的藥物,“tea party”也是指吸食大麻等毒品的聚會,而不再是茶話會的意思,“tea room”也是指同性戀人聚會的場所?!皌ea”引申意義的出現(xiàn),也是英國特定時期社會現(xiàn)象的體現(xiàn),也承載了英國發(fā)展的歷史。
茶在中英文學(xué)中都占據(jù)著一席之地。茶產(chǎn)自自然,氣質(zhì)高雅,寧心靜氣,頗受文人喜愛。在中國,許多詩詞都與茶有關(guān),許多文人雅士借茶的特性來表現(xiàn)自己高潔的情操。而在英國的文學(xué)作品中,也可以看到許多對茶的描寫,多是單純贊美茶的品性高潔和氣質(zhì)高貴,并無太多延伸意義。茶在中國人的生活中占據(jù)著不可替代的地位,一方面,茶是人們?nèi)粘I畋夭豢缮俚娘嬈?,“柴米油鹽醬醋茶”是中國人的開門七件事,是用以休閑放松的飲品,也成了招待客人的禮節(jié),茶里包含著百姓的家長里短,也包含著人們的生活情趣。另一方面,茶也是文人騷客用來修身養(yǎng)性、陶冶情操之物,由于茶的高雅脫俗,文人常將茶視作與琴棋書畫并重,“琴棋書畫詩酒茶”也被稱為文人的七件寶。中英兩國的詩歌和小說里,都不乏“茶”的影子。
從詩歌來看,唐代著名詩人白居易是一位著名的愛茶人,白居易一生與茶相伴,晚年更愛飲茶。他的代表作《琴茶》中寫道:“琴里知聞惟淥水,茶中故舊是蒙山”,這里白居易以“茶”來比喻自己“君子”和“高潔”的品格。黃庭堅寫道:“建溪有靈草,能蛻詩人骨。除草開三徑為君碾玄月。滿甌泛春風(fēng),詩味生牙舌。平斗量珠玉,以救風(fēng)雅渴?!彼J為茶可以洗凈人的凡塵俗世,啟迪人的思想,激發(fā)人的創(chuàng)作靈感。自唐代起,飲茶之風(fēng)盛行,通過航海貿(mào)易向歐洲等國輸送茶葉也是自唐代開始。范仲淹也曾在《和章岷從事斗茶歌》中詳細描述了當(dāng)時中國老百姓斗茶的盛況,說明茶在當(dāng)時已經(jīng)風(fēng)靡全國,也體現(xiàn)了人們的生活富庶。中國的詩歌除了歌頌茶的功效之外,更多的是用來抒發(fā)詩人的情懷。陸游的《效蜀人煎茶戲作長句》中寫道:“午枕初回夢蝶床,紅絲小硙破旗槍。正須山石龍頭鼎,一試風(fēng)爐蟹眼湯。巖電已能開倦眼,春雷不許殷枯腸。飯囊酒甕紛紛是,誰賞蒙山紫筍香?”詩人起初只是敘述了煎茶的事宜,后來借用茶來諷刺朝廷的腐敗無能,借此也抒發(fā)了自己憂國憂民的情懷和郁郁不得志的心境。中國的許多著名詩人,如白居易、李白、王維等,詩歌里都曾出現(xiàn)了茶的影子,借茶高潔的品性來比如自己高雅的情操。詩歌中對茶的描寫,也體現(xiàn)了我國的儒家、道家思想,或描寫憂國憂民的情懷,或描寫道家歸隱山林的“出世”思想,或描寫禪茶高深的哲學(xué)思想。
在英國,茶同樣也是詩人創(chuàng)作的靈感之源。《贊茶詩》《茶詩兩篇》等英國詩歌都廣為流傳,《贊茶詩》里歌頌了茶是大自然給予的財富,能使人精神愉悅、身體健康、身心快樂等。由于茶葉初入英國時價格昂貴,只能為貴族所用,所以茶在英國的詩歌中也是貴族的象征,如給皇后凱瑟琳的祝壽詩《論茶》里,就從茶來表達皇后高貴的身份。相對于中國的茶文化而言,英國詩人對茶的描寫都是對茶葉本身的贊美和歌頌,沒有用茶來比喻人性,也未曾上升到哲學(xué)高度。
從兩國的小說來看,茶也在小說創(chuàng)作中被予以較多重視。茶在中國的古典小說中時常出現(xiàn),比如中國的四大名著之一《紅樓夢》中關(guān)于茶的描述就有100多處,小說中對茶的描寫不僅向讀者展示了清朝名門大戶的生活姿態(tài),更推動著小說故事情節(jié)的發(fā)展?!都t樓夢》中劉姥姥初進大觀園那一回,書中描寫道:
“賈母吃了半盞,便笑著遞與劉姥姥說:‘你嘗嘗這個茶。’劉姥姥便一口吃盡,笑道:‘好是好,就是淡些,再熬濃些更好了?!Z母眾人都笑起來。”
這里賈母生活富裕、地位高貴,而劉姥姥地位卑微,家境貧寒,沒見過世面,賈母為了自己逗趣兒,明知劉姥姥不諳茶理卻仍然請她品鑒茶飲,是故意逗劉姥姥以博一笑。這里用茶來體現(xiàn)當(dāng)時人們的社會地位,也表現(xiàn)了窮苦人民的生活艱難。英國的小說中也經(jīng)常出現(xiàn)大篇幅描寫茶的場景和句子,如《花園茶會》《傲慢與偏見》中都有關(guān)于茶品的細致描寫,但與中國小說不同,中國小說常用茶來豐滿人物形象、推動故事的情節(jié)發(fā)展,而英國的小說中常將茶作為道具來描寫,對茶的描述多注重于茶的品種和口感等,這也體現(xiàn)了茶在兩國人民心中的不同地位。
任何語言的背后都承載著不同的文化,要掌握一門語言的精髓,就必須了解語言囊括和映射的文化。語用學(xué)是一門探索如何得體運用語言的學(xué)科,旨在從文化入手來掌握語言的運用技巧,因此,文章從語用學(xué)的角度探索了“茶”在中英語言下的翻譯對比?!安琛逼鹪从谥袊鱾饔谑澜绺鲊?,其中以中英兩國為代表的茶文化最具特色,中英“茶”語言中的不同展示著兩國迥異的生活方式和思想境地。從語用學(xué)視角來對比兩國“茶”語言,對更好地了解中英茶文化、傳播茶文化有著極為重要的意義。