国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的大慶精神鐵人精神外宣翻譯①

2020-11-25 12:05王晶波
現(xiàn)代英語 2020年10期
關(guān)鍵詞:鐵人目的論大慶

王晶波

一、引言

形成于20世紀60年代石油會戰(zhàn)的大慶精神、鐵人精神,是中華民族精神寶庫的重要組成部分,是中華民族勞動人民吃苦耐勞優(yōu)良品質(zhì)的傳承。在“一帶一路”背景下,中國的影響力日益增強,文化交流不僅僅局限于單方面的輸入西方文化,更應(yīng)該致力于將中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化輸送出去,讓世界更好地了解中國,增進理解,達成共識。因此,做好大慶精神鐵人精神的外宣,就是“講好中國故事”,弘揚中國文化美德。黃友義(2004)認為外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用“外宣三貼近”——貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣的原則??紤]到讀者的文化背景、閱讀習慣、接受和認知差異,譯者必須從目的語讀者的角度出發(fā),充分考慮讀者預(yù)期,采用合適的翻譯策略,使大慶精神鐵人精神的外宣符合目的語讀者的受眾心理。

二、翻譯目的論

(一)目的論概述

翻譯目的論(Skopos theory)的概念最早是德國Hans J.Vermeer提出的,即“在目的語環(huán)境下,為服務(wù)目的語的目標和讀者需求,構(gòu)成一個文本”。目的論認為,“翻譯的目的決定了整個翻譯活動,而譯文接受者是決定翻譯目的最重要的因素之一,翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,而不再一味強調(diào)譯文與原文的對等。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,翻譯目的論的視角發(fā)生了變化,具有社性化和文化性的特點,是翻譯理論研究上的一個重大突破。

(二)目的論三原則

翻譯目的論包括三大原則:即目的原則(Skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule),其中目的原則為核心原則。

1.目的原則

翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“結(jié)果決定方法”。通常情況下,這里的“目的”是指譯文的交際目的?!白g文在譯入語社會文化語境中產(chǎn)生的交際功能”。翻譯是一種跨文化的交際活動,其目的影響整個翻譯的過程。

2.連貫原則

連貫原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標準。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓目的語讀者理解,并在目的語文化和使用中有意義。為了使譯文連貫,譯者需要了解目的語讀者所處的文化背景和社會背景,在保持原文意義不變的基礎(chǔ)上,對譯文進行加工提煉,使譯文符合目的語的社會環(huán)境,從而實現(xiàn)文本與譯文社會文化的有效銜接。

3.忠實原則

忠實原則指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定。所以,這里的忠實原則與傳統(tǒng)翻譯理論種強調(diào)的原文與譯文的對等是有區(qū)別的。譯文要符合目的語讀者的社會文化期待,再現(xiàn)原文的意義。

以上三個原則雖然是層層遞進的關(guān)系,但是目的原則始終是第一位的,決定著譯文的風格和譯者所采取的翻譯策略。

三、大慶精神鐵人精神文本特點

大慶精神鐵人精神的外宣文本指的是與大慶精神鐵人精神相關(guān)的宣傳資料和媒體資料,包括紀實文學、宣傳手冊、展館、景點介紹、條幅等。下面以紀實文學《大腳印·大慶油田勘探開發(fā)歷程揭秘》為例(以下簡稱《大腳印》),分析大慶精神鐵人精神文本特點。

(一)科技術(shù)語多

《大腳印》記述的是20世紀50年代末、60年代初,一批具有開拓精神的石油工作者開發(fā)油田的艱辛過程,因此文本中含有大量與石油勘探有關(guān)的科技術(shù)語,如“……確定了鈷垂直井、千米刮刀鉆頭、交流電驅(qū)動鉆機、定位射孔、氣動下灰固井、優(yōu)質(zhì)泥漿、取心和井架安裝等8項新技術(shù)研究課題?!边@給讀者一種客觀嚴肅的印象:大慶油田的開發(fā)是和科技息息相關(guān)的,是一代石油科技工作者不斷進取、攻克技術(shù)難題的過程。

(二)隱喻性語言多

文本中還有大量的隱喻性語言,生動形象地描述了石油勘探過程中遇到的自然困難和技術(shù)困難,語言平實幽默,將石油人銳意進取的必勝決心表現(xiàn)得淋漓盡致。如形容惡劣的自然條件,“第一場雪落在薩爾圖草原上,洋洋灑灑,漫天潔白,像一張遮蔽天地的素帳,警告松遼會戰(zhàn)的人們:這里的冬天不好過!”如形容油井開采的難度?!爸?-11井像一頭不想喝水被強按腦袋的公牛就是不肯大張口。”其他形式的隱喻也非?;顫娰N切,文中運用了食品隱喻,把油藏開發(fā)比作某些食物,符合中國人的文化認知。如把“符合測定要求的巖心”稱為“石油地質(zhì)家的面包”,比喻合格巖心對計算石油地質(zhì)儲量的重要性;“揚棄兩碗豆腐,做出一鍋紅燒肉的信念,激勵著他在數(shù)學的王國里嘗試烹任之”,比喻科研工作者勇于創(chuàng)新、敢于突破的進取精神。

(三)感召性強

文本中也充滿了樂觀積極的語言,如“哪怕有天大的困難,也要堅決攻下來!”“重整旗鼓,再干就是了。”這些句子感情色彩強烈,具有極強的感召力,直接震撼人的心靈。

四、大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯原則

大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯從文本功能角度看,是宣傳和弘揚中華民族優(yōu)秀文化,從翻譯目的看,符合翻譯目的論的要求。因此,目的論的翻譯原則也同樣能夠指導大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯。

(一)堅持目的原則

外宣翻譯的目的是讓國外讀者了解大慶油田勘探開發(fā)的歷史過程,譯本應(yīng)側(cè)重語言的“信息功能”。譯者要本著“突出—弱化—補充”的原則,對原文信息進行翻譯,從而達到交際的目的。即突出原文本的核心信息,弱化或剔除無關(guān)緊要、表達抽象籠統(tǒng)的次要信息,補充國外讀者對20世紀50~60年代中國社會、歷史、文化知之甚少的背景信息。

(二)堅持連貫原則

漢語是意合型語言,句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系是隱性的,要通過上下文判斷,語句特征與英語等形合型語言有很大差異。此外,漢語重故事情節(jié)的描述,會運用比喻、排比、俗語、俚語等各種修辭,使文本生動形象,各色人物躍然紙上。《大腳印》一書就反映了漢語讀者的審美特點、思維方式。英語重形合,句子、段落之間的銜接是顯性的,即由連詞、代詞、介詞等進行連接,很容易判斷出語際之間的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯外宣文本時,譯者要對源語文本的句子,甚至段落進行重組,以可讀性和可接受性為目標,使譯文符合目的語的表達習慣。

(三)堅持忠實原則

《大腳印》一書為紀實文學,其中含有很多開發(fā)油田親歷者的回憶錄,史料豐富翔實,語言特征鮮明。因此,翻譯過程中要遵循忠實原則,在不影響目的語讀者理解的前提下,保持原文的語言形式和修辭手段,以便還原真實的歷史事件,最大限度地保留原文特色。

(四)堅持可接受原則

大慶精神鐵人精神外宣文本具有時代的烙印,這在《大腳印》中也有所反映,涉及政治意識形態(tài)方面的詞匯較多。我國與西方國家在歷史文化、社會結(jié)構(gòu)、政治體制、意識形態(tài)等諸多方面存在較大差異,外宣文本中涉及政治、意識形態(tài)、價值觀等方面的內(nèi)容很難被目的語讀者所理解和接受。因此,譯者在處理此類翻譯時,需要進行準確研判——哪些內(nèi)容是適合對外宣傳的,哪些內(nèi)容是敏感的,哪些內(nèi)容是不符合目的語讀者心理的,從而進行適當?shù)恼{(diào)整、刪減、改寫或補充說明。

以目的語讀者為中心、以有效交際為目的,是大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯的原則,譯文要為目的語讀者接受,并且能夠讀懂理解,從而達到宣傳目的。

五、大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯策略

大慶精神鐵人精神外宣文本翻譯策略是由外宣的目的決定的。要想達到文化交流的目的,讓西方讀者理解并且接受,就要采取適當?shù)姆g策略。

(一)直譯法

一方面,大慶精神鐵人精神外宣文本中大量的科技術(shù)語,可以參考石油英語術(shù)語庫,采取直譯法。

例(1)回壓——back pressure

例(2)自噴井——gusher

例(3)地層對比——stratigraphic correlation

另一方面,如果源語與譯文在語用語義上功能相同的話,也采取直譯法,完整保留原文的內(nèi)容和形式,遵循了忠實的原則。

例(4)石油大會戰(zhàn)——the Oil Rally

例(5)立秋后的薩爾圖草原由碧綠轉(zhuǎn)向淺黃,匯集雨水的大泡子平如明鏡,倒映藍天白云的風景倒是挺養(yǎng)眼……——After the Beginning of Autumn,the grassland in Sartu turned from green to light yellow.The big lake,full ofwater,was as peaceful as a brightmirror,reflecting the blue sky and white clouds,which was quite eye-catching.

例(6)一次又一次的強勢進攻,終于讓中7-11井順從了人的意志,張開嘴巴連續(xù)吸水……——The persistent strong attacks finally made Zhong 7-11 Well obey the will of the team,and it opened itsmouth and continuously took in water.

(二)省譯法

在處理不符合目的語讀者思維習慣、審美習慣、表達方式的譯文時,采取省譯法或簡譯法,使譯文符合譯文讀者的心理預(yù)期。

例(7)數(shù)九寒天,月明星稀,后半夜鬼齜牙的時候,蹲坑測溫得到的5萬多個數(shù)據(jù)精煉出薩爾圖地區(qū)的K值。——In the late nights of the coldest winter,the researchers squatted in the pits to measure the soil temperature.Finally,they calculated the k value from the 50,000 records.

“月明星稀,后半夜鬼齜牙的時候”在原文中描寫的是夜半時分,清朗幽靜,四周空曠,然而石油工作者不畏深夜嚴寒,忘我工作的情景。但是“鬼”無論在西方還是東方都具有“恐怖”的寓意,所以在譯文中省略不譯。此外,“月明星稀”也不必譯出,將最直接的信息譯出就行,簡明準確,符合譯語讀者的閱讀習慣。

(三)增譯法

源語文本中出現(xiàn)的縮略詞,在譯文中要進行必要的解釋說明,補全信息,要采用增譯法。

例(8)這里的原油“三高”你不知道嗎?沒有足夠的熱量井底下的死油怎么能化掉?——Didn't you know that the crude oil here is characterized by high wax content,high pour point and high viscosity?

“三高”指的是大慶油田的原油具有“高含蠟、高凝點、高粘度”的特點,在譯文中要將縮略詞的具體信息增補出來,使譯語讀者易于理解。

(四)直譯+注釋

直譯+注釋是指譯者在保持源語形式與內(nèi)容不變的基礎(chǔ)上,通過注釋的形式向譯語讀者進一步介紹與源語內(nèi)容息息相關(guān)的知識,以補償直譯帶來的意義損失。

例(9)堅決糾正“一粗、二松、三不狠”的壞作風?!猺esolutely correct the bad style of“carelessness,relaxation and lack of hard working”.

“粗、松、不狠”采取直譯法,然后以加注釋的形式做進一步解釋。carelessness:referring to the low standard of careless work;relaxation:referring to the lax implementation of rules and regulations;lack of hard working:referring to softness on the correction of bad habits.

六、結(jié)語

作為中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的一部分,大慶精神鐵人精神的外宣要遵循合適的翻譯理論,采取恰當?shù)姆g策略,堅持一定的翻譯原則,確保外宣的翻譯質(zhì)量。此外,宣傳的手段也應(yīng)多樣化,除了書稿、手冊等紙質(zhì)形式外,還要借助融媒體的優(yōu)勢,拓展傳播渠道,增強大慶精神鐵人精神的輻射力與影響力。

猜你喜歡
鐵人目的論大慶
傳奇小說中的文化負載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個英譯本的分析
尋訪鐵人精神之旅
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
講價
鐵人遠去,俠之終結(jié)
送你一塊磚
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
從鐵人文化體系的形成看鐵人文化的繁榮
穿錯了衣服
荆州市| 富阳市| 济南市| 嘉黎县| 康平县| 蒙山县| 祁连县| 皋兰县| 德钦县| 利辛县| 嘉定区| 永善县| 舒兰市| 昌宁县| 阜宁县| 平邑县| 中阳县| 佛山市| 阜新市| 文昌市| 上虞市| 万安县| 卫辉市| 名山县| 彭山县| 保康县| 怀宁县| 太仓市| 彰化市| 怀集县| 茌平县| 包头市| 聂拉木县| 夏邑县| 吉林省| 景洪市| 宜章县| 陆良县| 城口县| 邯郸市| 东莞市|