国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下傈僳族文化負(fù)載詞英譯研究

2020-11-25 12:05早李燚
現(xiàn)代英語 2020年10期
關(guān)鍵詞:傈僳族英譯適應(yīng)性

早李燚

一、引言

傈僳族是我國西南地區(qū)少數(shù)民族之一,主要分布在金沙江、瀾滄江和怒江三江并流的峽谷山坡地帶。在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中,由于特殊的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、文化信仰,傈僳族累積了大量負(fù)載傈僳文化的特色詞語。然而傈僳族文化負(fù)載詞的英譯較少并且質(zhì)量不高,譯文的準(zhǔn)確性和文化內(nèi)涵的欠缺成了傈僳文化外宣中的“絆腳石”。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯文本體與翻譯環(huán)境間的關(guān)系,對保護(hù)和宣傳少數(shù)民族文化大有裨益。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是一個(gè)合成詞,由“ecology”和“translatology”兩個(gè)詞構(gòu)成。生態(tài)翻譯學(xué)涵蓋了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),從生態(tài)學(xué)的角度對翻譯進(jìn)行研究,為翻譯學(xué)的研究提供了一個(gè)新的視角?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”這一概念最早來源于著名翻譯家Michael Cronin的《翻譯與全球化》,之后受到翻譯界的廣泛興趣。

在中國,清華大學(xué)胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的概念。胡教授的論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋。之后,胡庚申教授又提出了“譯者中心論”的觀點(diǎn),他指出“翻譯過程是一個(gè)譯者自覺選擇適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境并接受翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的過程,簡單來說,就是一個(gè)以譯者為中心,譯者選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的過程?!痹诜g過程中,譯者要從“三維”(語言維、文化維、交際維)出發(fā),做出選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,使譯文達(dá)到最佳效果。

三、文化負(fù)載詞概述

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)又稱民族特色詞匯,是特定文化中,特有的一類事物詞匯表達(dá),承載著一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語?!拔幕?fù)載詞是特定文化范圍內(nèi)的詞,是民族文化在語言詞匯中直接和間接的反映?!鄙贁?shù)民族文化負(fù)載詞是少數(shù)民族語言文化中一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,具有少數(shù)民族特色,蘊(yùn)含少數(shù)民族文化,反映少數(shù)民族歷史、地理特征、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情等。近年來,隨著少數(shù)民族文化的大力宣傳,少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英譯引起了學(xué)者的關(guān)注。在翻譯過程中,不少學(xué)者從翻譯目的論和跨文化交際角度出發(fā),采用音譯加注、直譯加注、意譯等方法;隨后,逐漸出現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo)的少數(shù)民族文化負(fù)載詞的英譯探討,但主要集中在苗族、壯族的文化負(fù)載詞中,傈僳族文化負(fù)載詞的英譯研究還是一張白紙。文章從傈僳族服飾文化、節(jié)日習(xí)俗和社會(huì)風(fēng)俗等方面選取若干典型的文化負(fù)載詞,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對它們的英譯展開討論。

四、傈僳族文化負(fù)載詞英譯

由于傈僳族文化負(fù)載詞具有獨(dú)一性和不完全對等性,在英譯的過程中處理不當(dāng)就會(huì)漏譯、錯(cuò)譯,丟失所承載的文化內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一條新的路徑,譯者可以從語言、文化及交際層面進(jìn)行適應(yīng)性選擇,實(shí)現(xiàn)翻譯的最優(yōu)化。

(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。漢英屬于意合型語言,英語屬于形合型語言,兩種語言在構(gòu)詞法、句法、成分等方面存在較大差異。東西方文化差異也成為兩種語言翻譯的障礙。在漢語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,譯者要特別注意兩種語言的差異,在保持原文語體風(fēng)格的前提下做出補(bǔ)償,達(dá)到表達(dá)和語義上的對等。

傈僳語中有很多具有豐富文化內(nèi)涵的歷史文化、文化信仰和民俗習(xí)慣的文化負(fù)載詞。這些詞是傈僳族文化多年發(fā)展累積的成果,具有獨(dú)一性的特點(diǎn),在另外一種語言找不到完全對等的表達(dá)方式。譯者要在保留原文生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上在結(jié)構(gòu)、詞匯、成分等方面進(jìn)行選擇和調(diào)整,將語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,整合出最好的譯文。下面以傈僳族服飾中的特有詞匯英譯為例進(jìn)行分析。

傈僳族服飾具有多元性的特點(diǎn),傈僳族服飾因地而異,根據(jù)傈僳族服飾顏色有白傈僳、黑傈僳、花傈僳之分。盡管各地傈僳族服飾顏色有所差異,但是男女服飾都包括頭飾、耳飾、頸飾、胸飾、腰飾、腿飾、腳飾和配飾,男裝還包括長衫、大襟衣和大襠褲,女裝還包括上衣。這些服飾元素在傈僳語中都有專門的詞匯,在翻譯時(shí),應(yīng)該采用音譯加注釋的方法。比如頭飾,傈僳語稱“烏特”,但是如果只是籠統(tǒng)地將其譯為“headdress”不能清楚地向讀者介紹這種頭飾的特征,所以應(yīng)該采用音譯加注釋的方法,譯為“Wute(a round traditional Lisu headdress consisting of a long cloth wrapped around the head circle by circle)”。又如,吊筒是傈僳族的腿飾之一,傈僳語稱“Qizhu”,是一種筒狀的飾物套在小腿部位,有護(hù)腿和防止蚊蟲叮咬的作用。有人將它譯為“puttee”,但是“puttee”一詞是綁腿、裹腿的意思,其英語釋義為“a strip of cloth wound around the leg to form legging”。這種譯法混淆了“套”和“綁”的區(qū)別,也忽略了吊筒的形狀和功能,曲解了源語言的含義,無法正確地向外國友人介紹吊筒。這里建議采用音譯加注釋的方法,譯為“Qizhu(a pair of tubular white or colorful cloth pulled over the legs to protect the legs from hurt or insects'bite)”。在上述的例子中,首先采用傈僳語的發(fā)音,保留傈僳語的語言形式,在保留該詞在源語言中的生態(tài)環(huán)境基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,加上注釋,借助英語的語言形式將內(nèi)容傳遞給外國朋友。

(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者要在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。傈僳族在其長久的發(fā)展與演變中形成了其特有的民風(fēng)民俗,因此譯者首先要理解并適應(yīng)原文所處的生態(tài)環(huán)境,在此基礎(chǔ)上對譯文進(jìn)行文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尋求源語言與目標(biāo)語的平衡點(diǎn),在盡可能傳譯源語言信息的同時(shí)傳遞出其文化內(nèi)涵。下面以傈僳族傳統(tǒng)節(jié)日“闊時(shí)節(jié)”的風(fēng)俗為例進(jìn)行分析。

“闊時(shí)節(jié)”是傈僳族最盛大、最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,是傈僳族特有的節(jié)日,相當(dāng)于他們的新年。為慶祝節(jié)日,傈僳族會(huì)身著盛裝聚集在村寨公共場所,舉行各種文體活動(dòng),比如上刀山、下火海、射弩、跳嘎、唱歌等。表演“上刀山”時(shí),傈僳男子赤腳爬上由36把鋒利的鋼刀扎成的“刀梯”,在刀梯頂端表演各種動(dòng)作,把桿頂插著的紅旗擲向四方。然后又一步一步下來,兩腳毫發(fā)無損。如果按照字面意思,將其直譯為“Climbing knife mountain”就曲解了其文化內(nèi)涵。“knife mountain”忽視了源語言環(huán)境中的“刀山”并不是山,而是由刀扎成的梯子的事實(shí),同時(shí)也會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解和畏懼,因此建議結(jié)合原文的生態(tài)環(huán)境將其意譯為“Climbing ladder of kniveswith bare feet”,傳達(dá)出“赤腳爬上由刀做的梯子”的含義。又如“下火海”表演,是指英勇的傈僳男子赤腳跳進(jìn)熊熊烈火中并在里面表演。如果將其譯為“Jumping into sea of fire”,就曲解了原文的意思,所以建議將其譯為“Jumping into bonfire with bare feet”。

(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。翻譯的目的是進(jìn)行跨文化交際,在翻譯過程中譯者不僅要傳遞語言和文化信息,還要達(dá)到交際的目的。下文以傈僳語中與婚俗的有關(guān)的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析。

在以前,傈僳族有“姑表婚”的婚俗,舅父之子可以優(yōu)先娶姑母之女,認(rèn)為這是對當(dāng)時(shí)姑母外嫁的一種補(bǔ)償與交換。如果舅舅家有兒子,姑母的女兒必須嫁給舅舅的兒子,如果不嫁給舅舅的兒子,要嫁給外人,必須征得舅舅的同意,并給舅舅一筆彩禮,俗稱“舅舅錢”。如今,隨著人們對遺傳學(xué)、優(yōu)生學(xué)的認(rèn)識(shí)和中國婚姻法的普及,“姑表婚”的風(fēng)俗已經(jīng)慢慢消失,但是仍然要象征性地給舅舅一筆錢,可多可少。譯者應(yīng)該如何向西方讀者介紹具有傈僳婚俗文化內(nèi)涵的“舅舅錢”?不能采取簡單的直譯方式將其譯為“Money for maternal uncle”。這樣的翻譯會(huì)為跨文化交際帶來溝通障礙,讀者不清楚為什么要給舅舅錢,也不了解傈僳族的這種婚俗。譯者要在保留原文本文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,增添一些必要的、具有解釋性質(zhì)的補(bǔ)充,從而使讀者能夠更加清楚、明白、無誤地理解原意。基于生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇,從交際維度出發(fā),不妨將“舅舅錢”譯為“Compensation money for maternal uncle(In the past,according to marriage custom of the Lisu,the daughter of a sister must marry the son of a brother,if not,the daughter should pay her maternal uncle some money for compensation)”。這種譯法即將原文的本質(zhì)含義傳遞出來,又便于西方讀者接受,實(shí)現(xiàn)了交際的目的。傈僳族還有唱“送嫁調(diào)”的風(fēng)俗,新娘的母親、嬸嬸、嫂子和女伴同新娘對唱,以表達(dá)難舍之情為主要內(nèi)容,是傈僳族婚嫁過程中演唱的歌調(diào)。送嫁調(diào)也稱“嫁女歌”,傈僳語稱“阿米付木刮”。建議采用意譯加注釋的方法,將其譯為“Wedding lament,folk songs sung on the wedding day by the bride'smother,aunt-inlaws,sister-in-laws and friends to express their reluctance to be separated with the bride”?!癢edding”說明了唱歌的場合,“l(fā)ament”表達(dá)了悲痛之情,但是這兩個(gè)詞還不能清楚地向西方讀者介紹由誰來唱、為何唱,所以要加上后面的闡釋性的注釋。

五、結(jié)語

傈僳族文化負(fù)載詞蘊(yùn)含豐富的、獨(dú)特的元素,在外宣翻譯過程中,應(yīng)盡可能地保留和展現(xiàn)傈僳族文化特色。生態(tài)翻譯學(xué)的適應(yīng)與選擇觀契合少數(shù)民族文化宣傳和保護(hù)的宗旨,為我們提供了一個(gè)新的翻譯研究視角。在語言、文化、交際“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者要充分理解文化負(fù)載詞在源語言中的含義,尊重它們所承載的文化內(nèi)涵,同時(shí)譯文還要便于讀者接受,達(dá)到交際的目的。只有以譯者為中心,從語言、文化和交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換,才能整合出最佳譯文,準(zhǔn)確形象地向西方讀者宣傳傈僳語文化負(fù)載詞,傳遞傈僳文化的精髓。

猜你喜歡
傈僳族英譯適應(yīng)性
國內(nèi)外適應(yīng)性學(xué)習(xí)的研究熱點(diǎn)、演進(jìn)路徑與發(fā)展建議
櫻花浪漫迎闊時(shí),刀山火海任爾闖 怒江傈僳族闊時(shí)節(jié)
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
針對數(shù)字化變電站繼電保護(hù)適應(yīng)性的相關(guān)探究
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
傈僳人的闊拾節(jié)
“小”的英譯
從《孫子兵法》中的“奇正相生”聯(lián)想到雕塑與環(huán)境的適應(yīng)性