李圓圓 韋覽恩
經(jīng)濟(jì)全球化的今天,社會對復(fù)合型外語類人才的需求越來越大,培養(yǎng)擁有“語言媒介+學(xué)科”背景的人才將成為未來發(fā)展的趨勢。 越來越多的學(xué)者將目光投向了專門用途英語領(lǐng)域。 專門用途英語(English for Specific Purpose),簡稱ESP,是英語語言領(lǐng)域的分支學(xué)科,是與某種特定職業(yè)或?qū)W科領(lǐng)域相關(guān)的英語,具有較強(qiáng)的針對性和實用性,主要應(yīng)用于成人英語學(xué)習(xí)領(lǐng)域。國內(nèi)許多應(yīng)用型高校和職業(yè)院校都在大力推行與專業(yè)密切相關(guān)的英語課程,如法律英語、醫(yī)學(xué)英語、財經(jīng)英語等,同屬功能性語言的范疇。 然而專門用途英語涵蓋的范圍廣,在詞匯、句法及文體結(jié)構(gòu)與通用英語的差異較大,不同民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、文化傳統(tǒng)大相徑庭,翻譯時要求既要熟悉相應(yīng)的專業(yè)知識和語言特點,又要注意文化信息的傳遞是否對等。文章以開放教育課程《商務(wù)英語》《管理英語》為例,擬從以下幾方面對專門用途英語翻譯中的文化信息對等進(jìn)行探討。
根據(jù)美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)提出的“功能對等”翻譯理論,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。 “翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。”而在所有對等中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。 源語的文化意義很可能被形式掩藏,阻礙文化的有效交流。 英國著名翻譯家彼特.紐馬克(Peter Newmark)也提出了“語意翻譯”與“交際翻譯”法,強(qiáng)調(diào)了翻譯信息內(nèi)容的對等性和產(chǎn)生的效果。譯者須在翻譯中進(jìn)行調(diào)整,設(shè)法使這些文化差異在傳譯過程中消失,在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,最終達(dá)到順利交際的目的。
文化信息對等在專門用途英語翻譯中的要求相對較高,以商務(wù)英語為例,隨著國際合作與交流日益頻繁,其被廣泛地應(yīng)用于各種國際商務(wù)活動中,商務(wù)活動的盈利性要求翻譯的過程要處理好跨文化交流之間的差異,最大化地實現(xiàn)原文所要傳遞的商業(yè)功能。 處理好信息對等,一方面表達(dá)了對交流對象的尊重,避免因文化誤解而影響雙方的進(jìn)一步合作,另一方面也能促進(jìn)商務(wù)活動提升效率,用精準(zhǔn)的語言助力談判的完成??偠灾谒械膶Φ戎?,語意信息對等是風(fēng)格信息對等和文化信息對等的前提,而要準(zhǔn)確地做到文化信息對等,除了要掌握專業(yè)的語言知識外,對交流雙方文化差異的了解必不可少。
語言是文化的載體。 從某種程度上說,語言是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象,映射在專門用途英語翻譯中,主要有以下幾種情況:
中國人一向重禮儀,待人接物推崇自謙、禮讓,因此在中文中常用“鄙人”指代自己,而將對方敬稱為“閣下”;自己的住處用“寒舍”來形容,對方的住處則稱為“府上”;自己的意見、作品稱為“拙見”“拙作”,對方的意見、作品稱為“高見”“大作”。 翻譯時如果一味追求符合說話人的語氣,表達(dá)出說話人的謙卑,那么只會令對方一頭霧水,不知所云。 此外,西方國家也有一些客氣的表達(dá),例如用“Dear Sir/Madame”表示敬稱,直譯過來是“親愛的先生/女士”,與中國人含蓄內(nèi)斂的表達(dá)習(xí)慣不符,更不適合用在語言風(fēng)格嚴(yán)肅、莊重的管理英語或商務(wù)英語中,翻譯成“尊敬的先生/女士”更符合表述語境。 再如“coffee table”,在漢語里翻譯成茶幾,而在英美文化中指咖啡桌,因為中國人習(xí)慣飲茶,而在西方國家喝咖啡是主流。 飲食文化的差異導(dǎo)致了同一事物有兩種不同的翻譯。
顏色是一種感官詞,語言中有關(guān)顏色的詞語非常豐富,同一顏色在不同語言中的內(nèi)涵也不盡相同,主要取決于所處的社會文化。 在中國,經(jīng)??梢娫S多商品的商標(biāo)或建筑以顏色或數(shù)字來命名,例如“紅橡樹”“藍(lán)月亮”“白象”等。 如果按字面進(jìn)行直譯便是Red Oak, Blue Moon, White Elephant,從文化信息對等的層面來看卻不是很妥當(dāng)。 因為在西方,特別是英美文化中,紅色意味著流血,危險;藍(lán)色有“憂郁”之意,“blue moon”在英文中指的是“不可能或稀有的時期或事情”;而“White Elephant”作為習(xí)語特指“大而無用的東西”。 數(shù)字本是一種計算符號,但不同的民族文化賦予了數(shù)字特殊的含義。 中國人偏愛8、6 和9,喜歡偶數(shù),好事成雙,而忌諱4。 國內(nèi)常見的品牌如“三槍”“999”“雙喜”等,若要翻譯成外文,直譯的效果將會大打折扣。 在乍得(非洲中北部國家),“三”這樣的奇數(shù)是消極的意思。 在西方人的觀念中,7 是吉利的數(shù)字,會給人帶來幸福和快樂,而忌諱13。 此外,2、6 也是不受歡迎的數(shù)字。 因此常見的英文品牌有“7-eleven(連鎖店)(美國)”“seven-up(七喜)”“Mild Seven”(西方的一種香煙)。 如果將與外賓談判或會面的日期定在2、6、13 日,對方會認(rèn)為是對自己的不尊重,進(jìn)而影響雙方后續(xù)的交流與合作。
英國是島國,航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,因此英語中有很多與水和船有關(guān)的表達(dá),而在漢語中沒有完全相對應(yīng)的習(xí)語,如all at sea(不知所措),to rest on one's oars(暫時歇一歇)。 漢民族在亞洲大陸生活,主要依靠土地農(nóng)作物生存。 在形容花錢不節(jié)制、大手大腳時,英語里用“spend money like water”,而在漢語里則說“揮金如土”。 在中國,四季中最好的季節(jié)是春天,然而對于位于西半球的英國而言,夏季才是宜人的季節(jié),含有“美好”“可愛”“溫和”的寓意。
從以上例證可知,受不同的文化歷程和歷史文明影響,東西方文化對同一事物的認(rèn)知可能不盡相同。商務(wù)英語、管理英語中經(jīng)常涉及各種涉外業(yè)務(wù)交際活動,跨文化交際必不可少。 翻譯中要做到完全的文化信息等值是不現(xiàn)實的,但是相對的對等是可以實現(xiàn)的。翻譯既然是人為實現(xiàn)的兩種語言間的“代碼轉(zhuǎn)換”,那么其損失是不可避免的。 盡管文化信息在傳遞過程中有可能消失,但是譯者如果能靈活應(yīng)變,在目的語中尋找相應(yīng)的合乎當(dāng)?shù)匚幕谋磉_(dá),在語義對等的基礎(chǔ)上最大化地實現(xiàn)風(fēng)格對等和文化對等,最終達(dá)到理想的交際目的。
專門用途英語的翻譯既要遵循翻譯一般的規(guī)律,又自帶一些特殊性。 它更強(qiáng)調(diào)實用和嚴(yán)謹(jǐn),對翻譯的藝術(shù)予以弱化。 針對不同的翻譯對象,側(cè)重點也有所不同。 例如,對管理文案、商業(yè)文本、合同的翻譯與廣告、創(chuàng)意等的翻譯就截然不同。 前者側(cè)重信息的準(zhǔn)確性及嚴(yán)謹(jǐn)性,而后者更注重翻譯信息傳達(dá)的效果及源語語言風(fēng)格的保存。
在翻譯方法的選擇上,直譯和意譯一直是翻譯界爭論不下的焦點。 其實二者并非完全對立,而是可以互補(bǔ)和相互聯(lián)系的。 如果直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出源語想表達(dá)的隱性文化信息時,便用直譯,若不能則用意譯。
中外文化中當(dāng)人們對事物的感情或經(jīng)歷有相似之處時,會有一些文化層面相似的表達(dá),可以采用直譯,忠實表達(dá)原文的意義。 例如,“Practice makes perfect”與“熟能生巧”,“Strike the iron while it is hot”與“趁熱打鐵”,“blue print”與“藍(lán)圖”。 很多商標(biāo)品牌的翻譯也采取了直譯,如英國汽車lotus,直譯成“蓮花”,帶有美好的聯(lián)想和寓意:蓮花自古就有“出淤泥而不染,濯清漣而不妖”的佳句來形容其高潔、脫俗的品質(zhì)。Apple 直譯為“蘋果”,其甜美的形象深得人心。 德國的大眾汽車,是由“volkswagen”直譯而來,“volks”在德語中是“人民”的意思,“wagen”指“汽車”,全名是“人民的汽車”,即“大眾”,既忠實原意又容易博得人們的好感。
意譯指受文化因素影響,翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,將原語的形象更換成目的語讀者所熟悉的形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原語的語用目的,譯出隱含意義。 例如“Head & Shoulders”,直譯是“頭和肩”,曾經(jīng)音譯為“海德仙度絲”,既冗長又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,形象頓時變得生動優(yōu)美起來,將產(chǎn)品的優(yōu)勢和特點都展現(xiàn)出來。 “龍”這一意象在中國是“權(quán)威、力量、吉祥” 的象征,然而在西方神話中,“dragon”指邪惡的怪物,是邪惡的象征。 因此出口外貿(mào)的兒童服裝品牌“快樂龍”不可直譯為“happy dragon”,而應(yīng)該根據(jù)行銷地區(qū)消費者的喜好選擇合適的動物進(jìn)行意譯。 此外,有些概念在譯文文化中不存在,例如英語中“Achilles' heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”,大多數(shù)人可能不知所云,而譯出它的文化背景下的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當(dāng)。 此外,意譯時要注意保持原文的褒貶義色彩,不可隨意對應(yīng)。 例如,翻譯“雨后春筍”時,用“l(fā)ike mushrooms”這一看似對應(yīng)的表達(dá)是不合適的。 因為前者是形容事物的生命力很旺盛,大量涌現(xiàn);而“mushroom”在英語中除了形容生長迅速,還有消亡迅速的意思。
科技的快速發(fā)展催生了很多新單詞,這些新詞匯無論是用直譯還是意譯都不能取得良好的翻譯效果,這時可以考慮采用音譯法。 例如“Vamin”“pedel”等藥品名,在我國醫(yī)學(xué)領(lǐng)域沒有與之相對應(yīng)的概念,因此只能采用音譯的方法,可譯為“凡命”“派達(dá)益”。 再如“safeguard”一詞直譯意思為“保衛(wèi)”,很難讓人聯(lián)想到它其實是一種洗浴用品,而通過音譯為“舒膚佳”,不僅在音位上保持了與原文的對等,在意義上也與產(chǎn)品“令人皮膚舒適”的特點關(guān)聯(lián)。
世界經(jīng)濟(jì)共同體的發(fā)展必然面臨著多種文化的碰撞融合。 專門用途英語的翻譯涉及多學(xué)科,語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、正式,翻譯時應(yīng)在遵循語意對等的基礎(chǔ)上,最大限度地實現(xiàn)風(fēng)格對等和文化對等。 正如奈達(dá)所言:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”。 譯者須做好充分的源語和目的語的文化知識儲備,理清跨文化交流中的重難點,結(jié)合專業(yè)知識,準(zhǔn)確傳達(dá)譯文信息并關(guān)注讀者的反應(yīng),及時調(diào)整,才有可能達(dá)到最佳的語用和交際效果。