国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異背景下中英文互譯策略研究

2020-11-29 09:30茌慶梅
關(guān)鍵詞:翻譯者字面中英文

茌慶梅

一、 引言

從歷史發(fā)展來看,中華文明源遠(yuǎn)流長,5000多年的歷史積淀了深厚的文化內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),西方國家在歲月長河里也形成了自身的歷史文化特點(diǎn)以及思維方式,雖然兩者在文化上具有巨大的差異性,但是又相互融合、相互發(fā)展、相互促進(jìn)。這也凸顯了翻譯工作的重要性,翻譯工作不僅僅是單純的語言處理和轉(zhuǎn)換,否則很容易要么詞不達(dá)意要么南轅北轍,都起不到很好的翻譯效果,文化內(nèi)涵的體現(xiàn)、思想感情的表達(dá)也就無從談起了。所以,翻譯工作者要充分了解中西方文化差異,并結(jié)合翻譯技巧,才能做到中英文互譯工作的妙筆生花、臻于完美,從而實(shí)現(xiàn)中西方民族文化之間的交流。從中英文翻譯實(shí)踐情況來看,翻譯工作者對中西方文化差異一般較為重視,在日常的實(shí)踐和學(xué)習(xí)中也不斷積累相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),達(dá)到輔助提升翻譯效果的作用。尤其是在中英文互譯工作開始之前,會(huì)查找大量的相關(guān)文獻(xiàn)以及資料,加深對中西方文化差異的認(rèn)識(shí),并通過一定的翻譯策略和技巧來最大程度彌補(bǔ)因?yàn)槲幕町愒斐傻淖g作裂痕。不可否定的是,隨著時(shí)代的發(fā)展和對翻譯質(zhì)量的要求愈來愈高,這些準(zhǔn)備還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,需要在中英文互譯的實(shí)踐中,擴(kuò)大文化信息的覆蓋面,通過現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)手段拓寬文化差異的認(rèn)識(shí)渠道,提升個(gè)人在中西方文化方面的素養(yǎng),增強(qiáng)對中西方文化差異的清晰認(rèn)識(shí)。比如現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)資源已經(jīng)是一個(gè)巨大的文化“蓄水池”,無論是文字資料還是影像資料,都可以為翻譯者所用,以提高貼近生活、貼近現(xiàn)實(shí)、貼近表達(dá)習(xí)慣的翻譯能力。同時(shí)隨著國際交往的日益密切,實(shí)地學(xué)習(xí)、考察的機(jī)會(huì)變得越來越多,這樣翻譯者可以更加深入了解中西方歷史、生活習(xí)慣和習(xí)俗方面的知識(shí),提高翻譯質(zhì)量。所以在中英文互譯工作中,要重視中西方文化差異對中英文互譯的影響,加深對中西方文化差異的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯工作的科學(xué)化水平。

二、 中西方文化差異的主要表現(xiàn)

(一) 習(xí)俗、 價(jià)值觀差異

在地域因素的影響下,中西方具有不同的文化習(xí)俗。從世界范疇來講,人們具有相同的認(rèn)知水平,但是從具體問題范疇來講,則有較大的認(rèn)知差異存在,對待同一個(gè)問題,中西方會(huì)有不同的看法與表現(xiàn)形式。如在單個(gè)詞語方面,“dog”在西方語境下是一個(gè)褒義詞,因?yàn)楣穼θ藗冏钪艺\,因此,用“dog”來比喻要好的朋友。但是在我國文化下,狗是一個(gè)貶義詞,如“走狗”等。再如,西方人打招呼一般會(huì)從天氣談起,而中國人則習(xí)慣說“您吃了嗎?”如果直接按字面意思進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)較大的問題。西方人在稱呼對方時(shí),會(huì)稱呼全名且在前面加上先生或者小姐,表達(dá)自己的尊重之情,中國人則不習(xí)慣稱呼全名,而是在后面加上輩分、職業(yè)等。隨著近年來中西方交流的增多,靈活運(yùn)用一些俚語和習(xí)語的現(xiàn)象也不足為怪,包括Milky Way 等,如果僅僅從字面意思分析,可以將其翻譯為牛奶路,但是其在西方文化和語境下,代表的為“銀河”。這些俚語、習(xí)語的形成,經(jīng)過了較長的時(shí)間,受到了社會(huì)文化因素的深刻影響,其背后的意思逐漸固定起來。因此,在翻譯過程中,就需要充分考慮語境和英美文化因素,以便準(zhǔn)確表達(dá)其背后的意思。

(二) 思維方式差異

在中西方文化差異的諸多要素中,最核心的一項(xiàng)要素就是中國人與西方人存在在思維上的差異,即在思考方式上存在差異。中國是傳統(tǒng)的陸權(quán)國家,自古以來就是以大一統(tǒng)為特征。中國歷經(jīng)幾千年巍然屹立于世界東方,文化傳承自成一脈,并且得到了很好的延續(xù),中華文明沒有文化層面意義上的斷檔。因此,中國人的思維的出發(fā)點(diǎn)就是大一統(tǒng)的思想,中國人的思考方式多傾向于從事物的整體性和綜合性去考慮,多強(qiáng)調(diào)集體主義、群體思想。在中國的文化傳統(tǒng)中,特別是文學(xué)作品中,大一統(tǒng)的家國觀念可謂是根深蒂固,流行千年,經(jīng)久不衰。與陸權(quán)國家相對應(yīng)的是,以英國、美國、澳大利亞、新西蘭等西方海權(quán)國家的人,在思考問題的時(shí)候,多傾向于從事物的個(gè)體出發(fā),習(xí)慣于以個(gè)人主義為出發(fā)點(diǎn)考慮事情,多強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、個(gè)體至上。在這種思維方式的影響之下,西方的文化傳統(tǒng),包括文學(xué)作品,更賦予開拓、冒險(xiǎn)精神,體現(xiàn)了個(gè)人榮譽(yù)至上原則。

(三) 宗教差異

縱觀任何一個(gè)國家的歷史文化,都在較大程度上受到了宗教的影響,宗教能夠?qū)Φ赜蛭幕l(fā)展起到有效的推動(dòng)作用。翻譯者要充分了解和掌握中西方之間的宗教差異和宗教對人的影響,掃清翻譯理解的盲區(qū)。翻譯理解的盲區(qū)指的是翻譯者在進(jìn)行中英文互譯的時(shí)候,由于對對方語言某一特定詞匯缺乏與之對應(yīng)的詞匯,而導(dǎo)致的翻譯無法進(jìn)行的情況。在這一點(diǎn)上,宗教詞匯的問題表現(xiàn)得尤為嚴(yán)重。比如,中國的主要流行宗教是佛教、道教等,佛教的專有英語翻譯詞匯還比較多,但是,道教的一些翻譯詞匯,明顯就比較少了。尤其是,太上老君、哪吒、二郎神等道教人物在進(jìn)行英文翻譯時(shí),多使用音譯,這樣造成了西方人很難從字面上來理解人物的真正含義。比如,道教人物二郎神,通常翻譯為“god Erlang”,“god Erlang”這個(gè)翻譯詞匯中包含了“god”部分,這在英美西方人來看,很容易理解成上帝的關(guān)聯(lián)意思。因?yàn)橛⒚绹沂艿交浇痰木薮笥绊?,“god”幾乎等同于宗教精神信仰的最高符號,英美人普遍認(rèn)為只有上帝才能專屬使用“god”,在“god”后面再加上一個(gè)“Erlang”,拼音為“二郎”,就顯得非常難以理解。同樣的情 況 還 有“ baby-faced Nezha” (哪 吒)、“Mighty Magic Spirit” (巨靈神) 等道教人物詞匯,這些宗教人物專屬詞匯在由中文翻譯成英文的時(shí)候,就必須在直譯的同時(shí),為其加上引申注釋或進(jìn)一步的解釋,必要時(shí)還可以對人物進(jìn)行形象描述,避免出現(xiàn)翻譯理解的盲區(qū)。同樣的道理,在英文中的一些諸如“altar” (圣壇)、“crucifix” (十字架)、“mass” (彌撒)、“requiem”(安魂曲) 等宗教特定稱謂、用語在翻譯成中文的時(shí)候,也必須注意防止詞義在互譯過程中出現(xiàn)歧義等問題。

三、 中西方文化差異背景下中英文互譯的策略

(一) 重視意識(shí)形態(tài)因素在中英文互譯中的滲透作用

翻譯者要加強(qiáng)對中西方意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的研究和理解,避免翻譯脫離特定時(shí)期特定背景而出現(xiàn)偏差。需要正視的一個(gè)問題是,我國是社會(huì)主義國家,以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為主流的意識(shí)形態(tài)在國家民族文化中具有主心骨的主導(dǎo)地位,而以英美國家為代表的西方國家,資本主義意識(shí)形態(tài)則占據(jù)了英美國家民族文化的主導(dǎo)地位。中西方意識(shí)形態(tài)方面的差異和沖突,會(huì)給中西方彼此的文化交流帶來影響,尤其是對中英文互譯產(chǎn)生巨大影響。因此,從事中英文互譯工作者,必須對中西方不同的意識(shí)形態(tài)有比較深入地研究和掌握,對一些英美文學(xué)作品所包含的在特定歷史階段下的具有諸如麥卡錫主義等冷戰(zhàn)思維意識(shí)形態(tài)因素,應(yīng)該要有清醒的認(rèn)識(shí),在作品翻譯的過程中,必須高度注意西方意識(shí)形態(tài)在文學(xué)作品字里行間中的滲透表現(xiàn),如果脫離了特定歷史時(shí)期背景和特定意識(shí)形態(tài)的代入感,那么,文字翻譯就成了語言之間機(jī)械式的轉(zhuǎn)換,是不能夠表達(dá)出作者和文章的真實(shí)用意的。

(二) 重視中西方顯著的風(fēng)俗習(xí)慣差異

翻譯者要全面掌握中西方不同的風(fēng)俗習(xí)慣,在中英文互譯時(shí)盡量避免出現(xiàn)會(huì)錯(cuò)意而鬧笑話。中西方之間受到不同文化的影響,風(fēng)俗習(xí)慣千差萬別。如果不能夠清楚地理解中西方風(fēng)俗習(xí)慣的表現(xiàn),那么翻譯者在從事翻譯工作時(shí)就很容易出現(xiàn)困擾,甚至不明白作者到底是說了什么,看似淺顯的字面意思,單純的直譯過來,完全不能表達(dá)出作者的真實(shí)本意。比如,美國人經(jīng)常會(huì)說的一句話是“a piece of cake”,意思為“小事一樁”“不值一提”。大部分中國人如果單純從字面意思上來理解,會(huì)直接翻譯為“一片蛋糕”。翻譯者只有深切地體會(huì)過英美人的生活習(xí)慣,那就是他們的cake 蛋糕在其日常生活中是具有非常重要地位的食物,而中國人對應(yīng)的食物是饅頭,英美人把這種簡單字面上的意思,抽象地引申為“小事一樁”,就給翻譯增加了很大難度。作為翻譯者,要提升中英文互譯水平,就要把熟悉乃至精通英美西方風(fēng)俗習(xí)慣作為重要的一環(huán),知其意不僅要知其表意,更要知其深意,還要知其要引申義,這樣才能在翻譯中,避免出現(xiàn)簡單地翻譯為“一片蛋糕”而鬧出笑話。

(三) 重視文化審美心理差異造成的認(rèn)知偏差

翻譯者要通曉中西方人的心理特點(diǎn)和審美取向,確保中英文互譯符合中西方文化心理的審美特點(diǎn)。中國人和英美西方人對于同一個(gè)詞匯或元素的認(rèn)知和看法是有差異的,有的時(shí)候會(huì)是截然不同的。比如,黃色是中國人所普遍喜愛的顏色,黃色代表了帝王之色,能夠體現(xiàn)出雍容華貴之意。但是,對應(yīng)于英文的“yellow”,除了表達(dá)黃顏色,還包含了“膽怯的”“怯懦的”之類的意思,因此,對于英美人士來說,“yellow”并不是一個(gè)太美好的詞匯。同樣類似的情況還有“龍”這個(gè)詞,在中國人心中,龍是祥瑞的代表,是瑞獸的一種,寓意富貴尊榮,至高無上之意。在很長的一段時(shí)間內(nèi),中國人在將“龍”翻譯成英文時(shí),習(xí)慣于翻譯成“Dragon”。“Dragon”在英文語境中的含義較為負(fù)面,不能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)中文“龍”的真正含義。在英美西方文化中,“Dragon”的含義是兇殘的、長有飛翼的怪獸,也包含有惡魔、悍婦等意思。可以想象,當(dāng)一個(gè)中國人在一個(gè)美國人面前自稱“Descendants of the Dragon”,美國人在其西方審美構(gòu)架下自然將這句話,解讀成魔鬼、怪獸、惡魔,這種翻譯簡直就像是中國人在進(jìn)行自我妖魔化。因此,中文“龍”這個(gè)詞不適宜翻譯成dragon,可以用其他詞匯代替,比如說,用“l(fā)oong”代替,“l(fā)oong”沒有“dragon”所包含的負(fù)面意思,很適合表達(dá)中國人心目中龍的真實(shí)寓意。例如,著名武術(shù)家、美籍華人李小龍的英文名翻譯為“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的英文名翻譯為“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“l(fā)oong”,例如,在美國唐人街舞龍的時(shí)候,所使用的龍的形狀的道具,就通常被美國人翻譯為“l(fā)oong”。因此,建議把“龍”音譯成“l(fā)oong”,再賦予其中文“龍”的本來寓意,而且“l(fā)oong”在英美西方國家中已經(jīng)有了比較廣泛的使用基礎(chǔ),也比較符合海外華人的使用習(xí)慣,使用“l(fā)oong”來代替“Dragon”,這樣就能夠符合英美西方人士的審美需要,也是非常有利于展示中國形象的。

(四) 熟練掌握翻譯技巧

翻譯技巧對于中英文互譯工作起到畫龍點(diǎn)睛的推進(jìn)作用。翻譯中的策略主要包括,第一,歸化策略,指的是在翻譯語言的文化范疇中歸納文本中的詞語含義,在翻譯過程中,將具有相同含義的詞匯運(yùn)用過來。在中文翻譯英文過程中,在深刻理解英語語境和傳達(dá)的意思的基礎(chǔ)上要充分調(diào)動(dòng)中文思維,促進(jìn)英文的本土性轉(zhuǎn)化,在科學(xué)翻譯思想的指導(dǎo)下彌補(bǔ)中西方文化的差異裂縫。例如“The previous planted, but the later generation enjoy its cool”這句話,從字面意思翻譯的話比較生硬,且無法真正傳達(dá)句子的意思,那么就可以用我國比較相似的話語進(jìn)行翻譯,“前人栽樹,后人乘涼”,不僅能夠有效傳達(dá)原句的意思,還可以增強(qiáng)翻譯的生動(dòng)性。所以說,歸化策略主要是對等處理不同國家的文化,很好地實(shí)現(xiàn)了翻譯的“順理成章”,降低翻譯作品的閱讀理解難度。第二,異化策略,指的是利用中文來表達(dá)西方的含義,結(jié)合語法規(guī)則,有機(jī)融合字面意思和原文語言文化,這樣翻譯出來的句子可以將英美語言風(fēng)格有效保留下來,將文化風(fēng)格、文化差異等提供給讀者。以英文短板效應(yīng)“Cannikin Law”為例,字面翻譯為小杯法,這樣明顯是錯(cuò)誤的。那么就可以利用“木桶效應(yīng)”進(jìn)行翻譯,這樣讀者即可充分了解其意思。由此看來,無論是歸化策略還是異化策略,都很好地滿足了翻譯的需求,實(shí)現(xiàn)了中英文互譯中貼近生活、符合語言表達(dá)習(xí)慣的效果,對于中西方文化差異背景下的中英文互譯起到了增光添彩的效果。

四、 結(jié)束語

在中西方交流日益頻繁的時(shí)代語境下,中英文互譯工作不僅僅是局限于學(xué)術(shù)交流等高精尖領(lǐng)域,它已然滲透到生產(chǎn)生活的各個(gè)行業(yè)。受到生存環(huán)境、思維方式以及宗教信仰等多重因素的影響,中西方文化差異無疑也增加了翻譯的難度,深刻影響著中英文互譯的質(zhì)量。如果忽視中西方文化差異,或者研究不夠深入,僅從字面的意思進(jìn)行中英文互譯,不僅無法傳遞原文中的價(jià)值觀和思想感情,更有甚者會(huì)鬧出笑話,完全曲解了原意,使得中英文互譯的效果大打折扣。這些都凸顯了中西方文化差異對中英文互譯的影響。

猜你喜歡
翻譯者字面中英文
《中國生態(tài)農(nóng)業(yè)學(xué)報(bào)(中英文)》征稿簡則
Wheat Lodging Ratio Detection Based on UAS Imagery Coupled with Different Machine Learning and Deep Learning Algorithms
利用符號快速分解數(shù)據(jù)
金縷衣
別誤會(huì)這些英語
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
別誤會(huì)這些英語
論翻譯者的能動(dòng)性
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
商水县| 宽城| 和龙市| 当涂县| 石楼县| 五指山市| 长子县| 怀集县| 兴化市| 十堰市| 兴宁市| 临洮县| 乌拉特中旗| 色达县| 丹巴县| 万宁市| 麻栗坡县| 甘肃省| 连山| 大庆市| 彰武县| 武威市| 延川县| 中方县| 长汀县| 湘西| 常州市| 海晏县| 阳新县| 临潭县| 建宁县| 久治县| 宜丰县| 禄丰县| 德州市| 礼泉县| 东城区| 日喀则市| 巴里| 石渠县| 乡城县|