史倩慧 蔡靜
摘要:本文根據(jù)拉斯韋爾的5W傳播模式,從跨文化傳播的角度分析我國(guó)對(duì)外漢語教學(xué)的重要意義,針對(duì)教學(xué)中存在的“文化教學(xué)比重過低”和“學(xué)生未建立清晰文化體系”兩大主要問題,提出三大對(duì)策以期對(duì)外漢語教育環(huán)境現(xiàn)狀有所優(yōu)化。同時(shí)筆者從近年來一線教育工作者的教學(xué)實(shí)踐中總結(jié)歸納出四項(xiàng)教學(xué)原則,拋磚引玉,希望能給廣大同僚帶來一些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;對(duì)外漢語教學(xué);優(yōu)化對(duì)策
中圖分類號(hào):H195.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)11-0044-02
1跨文化傳播在對(duì)外漢語教學(xué)中的重要性
截至2020年7月,國(guó)家漢辦數(shù)據(jù)顯示中國(guó)擁有541所孔子學(xué)院和1170個(gè)孔子學(xué)堂,遍布全區(qū)162個(gè)國(guó)家和地區(qū)??缥幕瘋鞑ゲ粌H是國(guó)家軟實(shí)力的一種體現(xiàn),并且這種文化輸出方式在中國(guó)的國(guó)際交往中影響深遠(yuǎn),對(duì)于進(jìn)一步提高我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化多個(gè)方面都有著非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。第二語言教學(xué)本質(zhì)上就是一種跨文化傳播,我國(guó)自1950年開始對(duì)外漢語教學(xué),讓漢語愛好者們通過孔子學(xué)院、留學(xué)交流等方式逐步了解和接受中國(guó)文化。他們既是漢語的學(xué)習(xí)者,也是跨文化傳播的體驗(yàn)者和主動(dòng)傳播者。對(duì)外漢語的教學(xué)將不斷影響他們本人對(duì)中國(guó)的正確認(rèn)知,也將輻射更多外國(guó)友人對(duì)中國(guó)的看法和態(tài)度。
經(jīng)過了幾十載的實(shí)踐和探索,我國(guó)從早期的專注語言語法教學(xué)發(fā)展到20世紀(jì)90年代中期,才成功確立了“結(jié)構(gòu)—功能—文化相結(jié)合”的教學(xué)原則,用以指導(dǎo)漢語作為第二語言對(duì)學(xué)生的教學(xué)。張英在《對(duì)外漢語文化因素與文化知識(shí)教學(xué)研究》中總結(jié)了“文化因素”和“文化知識(shí)”兩個(gè)方向的教學(xué)思路和分段培養(yǎng)目標(biāo)[1]。文化因素指的是語音、語法、語義等層面的文化,而文化知識(shí)指的是社會(huì)交際、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的文化。近些年來,二者相結(jié)合的教學(xué)方式在對(duì)外漢語的教學(xué)實(shí)踐中取得了一定成效。第二語言的教學(xué)目標(biāo)也逐步從“培養(yǎng)語言能力”提升到了“培養(yǎng)跨文化交際能力”。
由此,跨文化傳播在對(duì)外漢語教學(xué)中的的重要性不言而喻。
2對(duì)外漢語在文化傳播方面存在的問題
2.1中華文化的教學(xué)比重太低
每一種語言都高度凝練其文化中的文化傳統(tǒng)和精神內(nèi)涵,單純對(duì)字、詞、語法方面進(jìn)行知識(shí)性的傳授,是“授人予魚”的行為。一旦忽視了文化內(nèi)涵的滲透,學(xué)生往往會(huì)通過死記硬背的方式應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí),把交際語言變成了套模板、憑感覺猜,對(duì)學(xué)生的跨文化交際能力提升效果十分緩慢[2]。
2.2學(xué)生未建立清晰的文化體系認(rèn)知
以教學(xué)材料為主體,以鍛煉聽、說、讀、書寫能力為目的的教學(xué),常常是在學(xué)習(xí)過程中穿插講中國(guó)文化知識(shí),這種方式在學(xué)生心中難以形成對(duì)中華文化的系統(tǒng)性認(rèn)知。幫學(xué)生及時(shí)梳理他們對(duì)文化體系認(rèn)知,學(xué)會(huì)以中國(guó)人的語言思路進(jìn)行交流,才能從根本上提升學(xué)生的交際能力,這也是目前對(duì)外漢語教學(xué)應(yīng)該著力提升的部分。
3對(duì)外漢語教學(xué)優(yōu)化對(duì)策
3.1對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)計(jì)劃方向優(yōu)化
對(duì)外漢語專業(yè)的設(shè)立旨在為國(guó)家輸送優(yōu)秀的對(duì)外漢語教師人才,因此在對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)方向上,更應(yīng)對(duì)中華文化系統(tǒng)學(xué)習(xí)和教學(xué)技巧上有所側(cè)重。但目前各大高校在培養(yǎng)方向上依然在向傳統(tǒng)中文系看齊,甚至大部分文學(xué)類的專業(yè)課都進(jìn)行了合并授課,沒有考慮到對(duì)外漢語專業(yè)的特色和現(xiàn)實(shí)對(duì)人才能力的要求。
在政策方面,國(guó)內(nèi)以師范類為主的各大高校需從源頭抓起,注重培養(yǎng)對(duì)外漢語專業(yè)學(xué)生在中國(guó)文化相關(guān)(如:民俗學(xué)等)的專業(yè)課的深度和廣度,而歷代文學(xué)研究方面的培養(yǎng)目標(biāo)適當(dāng)放寬。
3.2以學(xué)生為核心選用主體教材
從古至今,中國(guó)一直對(duì)于其他亞洲國(guó)家有非常深遠(yuǎn)的文化影響力。因此,亞洲學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的接受速度和學(xué)習(xí)進(jìn)度普遍比西方國(guó)家的學(xué)生快很多。
我們?cè)谶x用教材和制定教學(xué)計(jì)劃的時(shí)候,應(yīng)該以學(xué)生為核心,根據(jù)他們的母語環(huán)境選擇更有針對(duì)性的教材和教學(xué)方法[3]。第一類,根據(jù)母語編寫的教材,從第一語言的角度來啟發(fā)學(xué)生,減小學(xué)習(xí)難度;第二類,根據(jù)學(xué)生年齡段設(shè)計(jì)針對(duì)性教材,適合培養(yǎng)系統(tǒng)性的漢語知識(shí),適用于升學(xué)、考試等;第三類,根據(jù)行業(yè)劃分,更適用于成人的漢語學(xué)習(xí),如商務(wù)漢語、法律漢語、醫(yī)科漢語等門類,實(shí)用性極強(qiáng)。
3.3結(jié)合本地特色補(bǔ)充校本教材
中國(guó)地大物博,各省的風(fēng)土人情都具有地方特色。面對(duì)來到我國(guó)學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生群體,學(xué)校和教師可以充分結(jié)合地域文化特色,定制校本教材、校本課程,帶留學(xué)生們體驗(yàn)包括但不限于當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕顒?dòng)(比如蘇繡、制陶、釀酒等),探訪文化古跡等活動(dòng),形象生動(dòng)地深入了解飲食習(xí)慣、禁忌風(fēng)俗等。
老師在帶隊(duì)進(jìn)行實(shí)地的過程中,要充分考慮學(xué)生的實(shí)際漢語水平進(jìn)行翻譯和講解所見所聞,尤其是文化古跡的學(xué)習(xí)。提前對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化方面的授課后,為學(xué)生留下懸念,對(duì)實(shí)地探訪有所期待。這種理論和實(shí)踐相結(jié)合的方式,幫助學(xué)生們更好地消化和運(yùn)用漢語知識(shí)。老師還可以結(jié)合自己家鄉(xiāng)或者自己的見聞,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化和而不同的基本基調(diào),對(duì)中華文化的多樣性有更深的理解[4]。當(dāng)然,對(duì)于學(xué)有余力的學(xué)生,老師還可以鼓勵(lì)他們把中華文化和自己的母國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比,給他們提供漢語表達(dá)和實(shí)踐的平臺(tái)。
4教學(xué)方法的優(yōu)化
語言交際能力是一項(xiàng)綜合了社交能力、學(xué)習(xí)能力、邏輯能力等多方面的能力,直接表現(xiàn)在語言使用的準(zhǔn)確性、得體性和靈活性上。所以,在培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的過程中,各方面都應(yīng)有所兼顧。
4.1包容性原則
在跨文化傳播交流中,對(duì)外漢語教師既是文化交流活動(dòng)的主導(dǎo)者,又是他國(guó)文化的學(xué)習(xí)者,理應(yīng)秉持著客觀的心態(tài)來看待其他國(guó)家文化的,不能對(duì)學(xué)生祖國(guó)的文化隨意批評(píng),要以身作則,倡導(dǎo)學(xué)生們形成尊崇、包容的文化交流氛圍。在教學(xué)過程中,教師也應(yīng)本著傳播科普、分享交流的心態(tài)和定位,積極引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生舉一反三思考中國(guó)風(fēng)俗或與之類似的其他國(guó)家風(fēng)俗的差異,有利于促進(jìn)不同文化的碰撞交流,也加深了學(xué)生的理解和記憶,實(shí)現(xiàn)真正跨文化的交流。
4.2差異性原則
根據(jù)廣大教師的教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),亞洲的學(xué)生在母語文化中形成的思維方式與中國(guó)人更為貼近,這對(duì)于漢語學(xué)習(xí)有天然的優(yōu)勢(shì)。教學(xué)中要更加關(guān)注西方學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度和對(duì)教學(xué)內(nèi)容的理解,充分考慮人文通感,選擇恰當(dāng)?shù)闹v解方法,努力贏得不同文化背景學(xué)生的尊重。積極運(yùn)用教育學(xué)、心理學(xué)知識(shí),及時(shí)與暫時(shí)跟不上進(jìn)度的學(xué)生溝通,改進(jìn)教學(xué)方式,以免挫傷學(xué)生的積極性。
4.3自主性原則
第二語言的學(xué)習(xí)都受母語的影響,不同母語的學(xué)生一起學(xué)習(xí)第二語言,本身就是多元的文化碰撞。老師讓學(xué)生主動(dòng)參與到多個(gè)文化差異的比較中去,可以充分激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,達(dá)到融會(huì)貫通的教學(xué)目的。比如,親屬的稱謂差異是中西方文化的一個(gè)縮影,傳統(tǒng)文化中保留下來的親屬稱謂,反映出了父權(quán)社會(huì)長(zhǎng)幼親屬的理念,而英語則是把叔伯舅在英語中都統(tǒng)稱為uncle。教師可以讓學(xué)生們談?wù)勛约耗刚Z中的這些親屬稱謂,自行討論得出其中的差異和原因,引起大家自主學(xué)習(xí)的興趣之后,再根據(jù)學(xué)生的發(fā)言,補(bǔ)充講授其中的文化內(nèi)涵,達(dá)到主動(dòng)學(xué)習(xí)、記憶的目的。
再比如,大部分漢語愛好者都會(huì)有自己的華人偶像,比較常見的就是功夫明星、中國(guó)風(fēng)歌手。在教學(xué)過程中,無論是適當(dāng)?shù)匾胍恍┲袊?guó)風(fēng)音樂,還是穿插武術(shù)的一些文化知識(shí),相信都能激發(fā)起學(xué)生更大的學(xué)習(xí)熱情[5]。
4.4實(shí)用性原則
語言是人類社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,其使用規(guī)則和社會(huì)交際中遵守的文化規(guī)約和交流習(xí)俗,是語言與外部因素之間的聯(lián)系。學(xué)生對(duì)于漢語學(xué)習(xí)成果最終是要落在他們的社會(huì)交際之中的。因此在教學(xué)中要從實(shí)用性出發(fā),有選擇的舍棄教材中失效、滯后的一些內(nèi)容。根據(jù)學(xué)生漢語水平引入恰當(dāng)?shù)木W(wǎng)絡(luò)用語,在增加了趣味性的同時(shí),學(xué)生也因?qū)嵱玫慕涣餍Ч?,?duì)自己學(xué)習(xí)成果有較高的肯定,形成良性的循環(huán)[6]。老師還可以有選擇地幫助學(xué)生梳理流行詞匯蘊(yùn)藏的文化傳統(tǒng)知識(shí),將實(shí)用的新知識(shí)納入學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)體系之中。
根據(jù)拉斯韋爾的5W傳播模式:教師(Who)通過課程(In which channel)對(duì)學(xué)生(To whom)進(jìn)行教學(xué)(What),讓學(xué)生習(xí)得第二語言——漢語(With what effects)[7]。也正因?yàn)檎Z言和文化密不可分的屬性,才讓對(duì)外漢語教學(xué)成為了一個(gè)極好的跨文化傳播途徑。我國(guó)大力推動(dòng)漢語國(guó)際傳播,不只是滿足外國(guó)友人對(duì)于漢語學(xué)習(xí)需求,更是弘揚(yáng)社會(huì)主義先進(jìn)文化,提高文化軟實(shí)力的必要舉措。我們應(yīng)積極改進(jìn)在對(duì)外漢語教學(xué)過程中暴露的問題,促進(jìn)跨文化傳播交流,朝著建設(shè)社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)不斷前進(jìn)。
參考文獻(xiàn)
[1]張英.對(duì)外漢語文化因素與文化知識(shí)教學(xué)研究[J].漢語學(xué)習(xí),2006,12(6):56-58.
[2]李小珊.對(duì)外漢語教學(xué)中的中國(guó)文化傳播[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2016,10(5):155-158.
[3]王栗蔚.對(duì)外漢語教學(xué)中的跨文化傳播問題分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,1(1):200.
[4]張齡中.對(duì)外漢語教學(xué)中傳播中國(guó)文化的原則[J].文史,
2011,9(26):103-104.
[5]龍葉,雷英杰.淺談中文歌曲在對(duì)外漢語聽力教學(xué)中的應(yīng)用[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):22-25.
[6]周思源.對(duì)外漢語教學(xué)與文化[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[7]矯菲.從傳播學(xué)角度解構(gòu)對(duì)外漢語教學(xué)[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,10(10):1066-1069.
(責(zé)編:王錦)
作者簡(jiǎn)介:史倩慧,女,山東青島人,本科,研究方向:傳播學(xué)。
指導(dǎo)老師:蔡靜(1978—),女,湖北武漢人,博士,副研究員,研究方向:國(guó)際傳播。