李沅澤
吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院,吉林 長春 130103
隨著科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟的共同發(fā)展,導(dǎo)致全球化進程不斷加快。西方文化對我國國民生活工作的影響也在不斷加深,英文歌曲的翻譯是幫助我國研究中西方文化交流的重要方面,英文歌曲近幾年來在中國逐漸被大眾接受和喜愛,因此人們對英文歌曲的文字翻譯有了更高的要求。本文深入研究總結(jié)了英文歌詞翻譯中存在的主要問題,并分析了英語歌詞翻譯的幾項原則,以供英文歌詞翻譯工作能夠進一步提高。
翻譯者在對英文歌詞進行翻譯時,無法對作者真正想要表達的含義進行理解,導(dǎo)致翻譯太過直白,與歌曲本身想要表達的內(nèi)涵出現(xiàn)較大錯誤。比如,在經(jīng)典的英文歌曲“All of me”中的一句歌詞:“What would you do without your smart mouth.”這句話被翻譯者直接翻譯成了“沒了你的唇我該怎么辦”從漢語翻譯來看,這句英語歌詞被翻譯的太過直白,根本無法表達作詞者應(yīng)用這句話來表達自己對愛慕之人的感情?!癝mart”一詞說明作詞者已經(jīng)習(xí)慣于愛慕之人對自己所說的甜言蜜語,而“Smart”一詞的原本含義為“聰明的”,因此讓證據(jù)英文變得更加生動、更加歡快,而“聰明的嘴巴”是說作詞者常常能說一些有趣的事物來逗笑愛慕之人,因此這句英文應(yīng)被翻譯成:若是生活中沒有了你給我講笑話,沒有你說甜言蜜語,我該怎么辦才好”,而不是直接翻譯成“你的雙唇”,因此,這句歌詞在翻譯上導(dǎo)致翻譯表意出錯,并不能將原作者的情感完整的表達。
有些翻譯者在翻譯歌詞時,并不了解該歌曲的作詞者在創(chuàng)作該歌曲時的靈感和創(chuàng)作背景,導(dǎo)致翻譯歌曲時未了解創(chuàng)作背景就對歌詞進行翻譯,從而誤解了作詞者的創(chuàng)作意圖,導(dǎo)致接受這首英文歌曲的聽眾無法理解這首歌的含義也無法理解這首歌是在什么樣的情況下產(chǎn)生,會讓聽眾產(chǎn)生很多疑惑。又或者是翻譯者對西方文化的不了解導(dǎo)致無法正確理解歌曲的真正含義,就比如某些英語歌曲中會出現(xiàn)描寫飲食的畫面,比如火雞或南瓜派等,對西方文化有所了解的翻譯者都會明白這首歌曲所描述的景物應(yīng)該和西方的隆重節(jié)日—感恩節(jié)相關(guān)[1]。
比如,在一首英文歌曲“Sealed with a kiss”中有一句歌詞為“Though we have got to say goodbye for the summer”,這句話在被翻譯時,容易被譯成“盡管我們不得不在夏天再見”,從這句話的本意上來看,翻譯的十分準確,但是翻譯者在翻譯過程中并未參考該歌曲的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作理念,這首歌的創(chuàng)作背景是說男子不得不在沙場上浴血奮戰(zhàn),而其愛人就只能整天寫信來表達自己對遠方丈夫的思念之情,希望丈夫在遙遠的戰(zhàn)場也能感受到自己對她的思念之情,不要忘記家中還有人在等他歸來,這創(chuàng)作背景才是歌曲真正想要表達的內(nèi)涵所在,若翻譯者未對該創(chuàng)作背景有全面了解,就容易導(dǎo)致歌曲本身的含義全無,致使聽眾無法對這首歌曲的真正情感有正確的理解。
再比如,一首有賈斯汀比伯創(chuàng)作的英文歌曲“Mistletoe”中的一句歌詞“But I’mma be under the mistletoe”,直譯可被譯為“如今卻站在榭寄生下?!边@種直譯過來的句子過于單薄,完全無法表達出作者的真正內(nèi)涵。若由于聽眾對榭寄生這一植物完全沒有理解,就根本無法體會歌曲所表達的情感和描繪的意境。在西方文化中,榭寄生是年輕人表達愛情的重要方式,男子將榭寄生掛在門檻之下,其含義是說這位男子想要追求住在這房內(nèi)的女生,而且在西方傳說中說:情侶能在榭寄生樹下接吻就表明這對情侶能一輩子在一起。若是中國聽眾對這一西方文化常識沒有任何了解,就無法理解作者為什么要描寫榭寄生這一陌生的植物[2]。
翻譯者在對英文歌曲進行翻譯時,應(yīng)對英文歌詞的情感進行反復(fù)揣摩和推敲。整個翻譯過程以一整首歌曲的詞語為基準,并抓住能傳遞真正情感的詞匯,從而決定整首英文歌詞的情感基調(diào)。但是,在歌曲中所用的積極向上的詞匯并不一定都是傳遞積極的情感,就比方說在中國古典詩詞當中,很多負面情緒和消極情緒都是利用積極情緒的詞語來反襯表達的,針對揣摩歌曲作詞者所要傳達的真正感情,因此大部分翻譯者都需提高自身的翻譯水平才能實現(xiàn)。
比如,一句歌詞“Kill then with kindness”,可被直譯成“用真心傷害他們”,這首歌本身想要表達的是我們生活在這個一半光明一半邪惡的世界中,多少都會遇到一些阻礙與艱難??墒钱斘覀兩硐萼蜞魰r,不能用以牙還牙的方式來對待整個世界,而應(yīng)該抱有善意和和平的方式來處理問題,整首歌詞多在宣揚正能量,而通過直譯后的歌詞無法表達其正確含義[3]。
又比如,在歌曲“step off”中的一句歌詞“You probably think you are to go to take the trash out”,這句歌詞被直譯成“你可能認為你比垃圾還優(yōu)秀”,很明顯這個翻譯存在邏輯問題,然后對整首歌曲中的部分歌詞,比如“Yeah,you are getting too close to me”等進行相關(guān)分析后,可以發(fā)現(xiàn)歌曲的作詞者與他所描寫的人物之間的關(guān)系并不友善。也就是說,在翻譯后的文本中應(yīng)該表現(xiàn)出作詞者對描寫的人物所帶有的厭煩情緒,因此這句歌詞更應(yīng)該被翻譯成“你可能認為你自己過于優(yōu)秀,因此即便是扔垃圾這種臟活你都是不愿意去做的?!?/p>
將英語歌詞翻譯成中文歌詞是需要重視將西方文化、英語文化、音樂文化等三者都充分考慮,從而做到對英語歌詞恰當翻譯。一般來講在英文歌詞翻譯時需要遵循下面三個原則。
英語歌詞翻譯最最基本的原則就是忠于原文,這是在歌詞翻譯過程中必須時刻謹記的,若是翻譯者并未按照英語歌詞的原意進行翻譯,則容易導(dǎo)致翻譯結(jié)果不具備任何實際意義,即便翻譯的譯文如何優(yōu)美,都無法將原作者真正的意圖傳遞出來。所以在英語歌詞翻譯時必須忠于原文進行準確翻譯,保障譯文含義與作詞者想要表達的含義一致。
歌詞是一種特殊的藝術(shù)形式,要讓聽眾在聽后感受到美妙和動聽,具有一定的感染效果。所以,在英文歌詞翻譯成中文時要重視翻譯歌詞的優(yōu)美和保持旋律的動聽,也就是說翻譯后的歌詞既要通順也要朗朗上口,還要滿足詞匯間的節(jié)奏韻律。
可唱性強的意思是將英文歌詞翻譯后,既要保證譯文含義與原文一致,還要確保翻譯后的歌詞生動美妙,翻譯者要在意、音、形上與原曲達到一致,使得譯文也能具有可唱性,做到朗朗上口。所以,歌曲歌詞在翻譯時要確保翻譯后的歌詞與原曲完美切合,讓譯文具有完整的可唱性和音樂性。
綜上所述,當前社會經(jīng)濟與科學(xué)技術(shù)的不斷進步,世界全球化進程速度加快,中西方文化的交融也逐漸加深。因此,西方文化對我國的影響也逐漸加重。基于此,通過英文歌曲了解西方文化也成為重要的方式,在翻譯英文歌曲時要重視翻譯后的語言在節(jié)奏上、語調(diào)上、和含義上都與英語原曲一致,確保翻譯后的譯文與原作者想要表達的思想高度符合,從而實現(xiàn)中西方文化的正確交流,逐漸加深對西方文化的深層次內(nèi)涵的理解。