摘 要:張谷若認為翻譯“為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”,翻譯審美既需要感性理解又需要理性認知。因此,文學翻譯工作者不僅需要深厚的語言文學功底,還需要廣博的知識和嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。譯者注正是翻譯審美之理性認知與嚴謹態(tài)度的集中體現(xiàn)。文章以張谷若所譯《苔絲》為例,從歷史文化參照、互文參照和人文參照三個角度分析譯者注在文學翻譯中的重要作用。
關鍵詞:文學翻譯;譯者注;人文參照;互文參照;歷史文化參照
張谷若認為翻譯“為科學亦為藝術,為藝術亦為科學”,翻譯審美理解是感性理解與理性認知的結合。(孫迎春2004:32)審美理解始于感知,譯者需要借助“感覺的經(jīng)驗”來體悟原文之美。同時,翻譯審美理解又是理性的,譯者需要對原語文本進行認知理解,需要“知人論世”,知曉原文中出現(xiàn)的文學文化典故,民俗歌謠,植物地名等等。而要了解這些,譯者就需要以科學精神對原著進行深入研究、廣泛閱讀,這樣才能準確翻譯出文字背后的文化內(nèi)涵,使讀者借助譯文也能感受文學作品中蘊含的思想情感和文化傳統(tǒng)。譯者注正是溝通讀者與文本最好的橋梁。張谷若是中國文學翻譯界公認的翻譯大家。他憑著深厚的文學修養(yǎng)和勤奮嚴謹?shù)姆g治學態(tài)度譯出了許多膾炙人口的佳作。張谷若高超的翻譯造詣不僅得益于他深厚的文字功底和文學修養(yǎng),更得益于他精益求精、窮根追底的研究精神,而這正是體現(xiàn)在張谷若翻譯作品中浩如繁星的注釋里。正如他所說:“(譯注)是翻譯的一部分,是譯者應盡的責任,也顯示出譯者所下功夫是否足、學養(yǎng)是否夠、態(tài)度是否認真?!保?004:82)
文章以張譯《苔絲》為例,從歷史文化參照、互文參照和人文參照三個角度分析譯者注在文學翻譯中發(fā)揮的重要作用?!皻v史文化參照”指譯者在注釋中介紹原文中的歷史文化典故和風俗傳統(tǒng),以幫助讀者跨越文化隔閡,輕松理解原文;“互文參考”指在注釋中介紹小說作者在其他作品中表達的類似思想情感,以幫助讀者深入理解小說人物的內(nèi)心世界;“人文參照”指在注釋中引用小說作者本人的日常思考記錄來幫助讀者解讀作品中人物的思想情感。張谷若在人文參照、互文參照以及社會歷史文化參照方面下了很大的工夫,這些都體現(xiàn)在了他的譯作中一條條注釋里。他曾經(jīng)說過,譯者“未作翻譯先要作注釋”(2004:4)。據(jù)統(tǒng)計,僅《苔絲》這一部作品中的注釋就多達436條。(2004:82)
首先,歷史文化參照。翻譯在很大程度上是一種跨文化的轉換活動。英文原著必然會涉及到許多西方的風俗習慣、歷史典故、地理名物等等。譯者如果能在譯作中成功再現(xiàn)這部分文化審美信息,就能讓讀者通過閱讀中文譯作就能感受到豐富多彩的異域文化。張谷若在翻譯《苔絲》時就對《苔絲》中出現(xiàn)的西方歷史地理文化知識進行深入研究,將西方文化以注釋的形式呈現(xiàn)在讀者面前,極大地豐富了中文讀者對西方文化的認知和了解。他的注釋絕不是字典搬家,而且其中一些“不僅是書本上不易查找,就是一般英國人也不一定能講清楚”。(2004:82)其注釋內(nèi)容也十分豐富,涉及了地理、歷史、地名、人物、宗教、科學、法律、神話、習俗、藝術、作品、評論、詞源、典故、修辭、技法等等。下面僅舉一條西方習俗的注釋為例。
克萊宣布要和苔絲在除夕那天結婚,一天早上牛奶場的女工在教堂做完禮拜后回來悄悄地問苔絲:“今兒早晨,怎么沒有你們的通告???”(哈代2000:246)不了解西方民俗的中國讀者讀到這里不禁會感到丈二和尚摸不著頭。為什么女工覺得那天早上應該在教堂里聽到苔絲和克萊結婚的通告呢?張谷若在這里很及時地加了一條注釋:
注:英國從前的法律,結婚辦法的一種,就是用結婚通告。用這種辦法的,必須把男女雙方的姓名、住址和居住在那個住址的時間,都報告牧師。牧師在禮拜日那天晨禱讀完了第二遍《圣經(jīng)》經(jīng)文的時候,向眾宣布,每禮拜宣布一次,共宣布三次,宣布是,問有反對的人沒有。如有人反對,可以提出。另一種是用許可證,那就不必經(jīng)過當眾宣布的手續(xù)。原文用方言“call home”,且有哈代的自注,說明其意,茲均略去。(2000:246)
有了這條注釋一切就不難理解了,原來結婚之前是需要在教堂里將結婚的消息宣布三次的。讀者讀到這位女工接下來說的“不是一共要宣布三次嗎?這陣兒到過年,中間兒可只剩了兩個禮拜了”,也就不會感到疑惑了。像這樣的例子在張譯《苔絲》中很多,不一而足。譯者是溝通文化的橋梁,這樣的注釋打破了中西之間文化上的隔閡,不僅讓讀者了解到西方文化習俗,更有助于讀者進入人物的內(nèi)心世界,體會苔絲在等待通告時內(nèi)心的忐忑與不安。
其次,互文參照。同一個作家的思想觀念、態(tài)度立場往往在不同的作品中反復出現(xiàn),所以通過互文參照譯者可以更好地把握作家一以貫之的思想脈絡,體會作者希望傳達的深層次思想情感。比如在《苔絲》中哈代稱苔絲的六個弟弟妹妹“是六個無依無靠的可憐蟲,老天生他們,也沒問過,他們是不是不管在什么條件下,都愿意下世為人,尤其沒問過,他們是不是在德北家這樣缺衣少食的艱難困苦中,也愿意下世為人。”(2000:31-32)類似的宿命論觀點也多次出現(xiàn)在哈代的詩文當中。張谷若通過廣泛研讀哈代的其他作品,把握住了哈代的這一思想特征,并且以注釋的形式向讀者做了交代。請看張谷若在這句話后面加的注釋:
注:這種概念,屢見哈代詩中,如《與丐者之胎兒》里說:“如我能使胎中嬰兒耳聞目見,那在人世尚未對你展現(xiàn)以前,如果你或生或死有自選之權,我要盡我所知把有生之情講遍,并問你,這樣的人生是否能入選?”又如《為城市兒童募捐演劇閉幕詞》里說:“路已擁擠不通,仍使投生其中,不問本人愿意與否,強使下生,如果下生可由自己選擇,或生或否,誰能說,他們對這種酷刑,會永忍受?他們對于命運之神會有任何乞求?”又詩《與C.F.N.》:“美麗的凱蘿琳啊,我不知道,你覺得活在世上,是好是壞?你當初要下世為人,還是不要?”(2000:32)
這樣細致深入的交叉查證已經(jīng)遠遠超越了準確忠實這一翻譯的基本要求,而是達到了文學研究的深度。通過一條注釋集中呈現(xiàn)哈代在不同作品中對同一思想的表述和闡釋,一方面這樣廣征博引體現(xiàn)出譯者在調(diào)查研究上下的功夫以及他對原著思想內(nèi)涵的準確深入的把握;另一方面,這樣的注釋無疑為讀者創(chuàng)造了通往文學作品思想內(nèi)涵的階梯,引導讀者進一步思考文字背后更深層次的思想主題。對于學者型讀者而言這樣的注釋更是一個巨大的寶庫,可以幫助他們迅速找到相關作品,以作更廣泛的閱讀和更深入的研究。正如張谷若所說,“我就遇見過不少讀者,當面對我說,要我的注釋”,這其中包括英語文學界泰斗王左良先生。(2004:89)
最后,人文參照。張谷若翻譯哈代,是以扎扎實實的哈代研究為基礎的。他深入研究哈代其人,被國內(nèi)外文學界譽為“哈代專家”。張谷若曾經(jīng)說過,“原作者所讀過的書,譯者也應該讀過。原作者所知道的,譯者也應該知道。否則譯時只能照貓畫虎。”(2004:4)張先生的女兒張玲在回憶父親的文章中這樣寫道:“外國經(jīng)典作者哈代也好,菲爾丁也好,狄更斯、莎士比亞也好,都是思想藝術內(nèi)涵深厚的大家。父親每翻譯一部他們的作品,都要翻閱大量參考書,除與作家作品直接相關的傳紀、歷史、批評著作,也有相關的哲學著作和其他作家的作品,以致民俗學的、輿地學的、語言學著述?!保?004:24)正是基于對原著作者的深刻了解,張先生才能深刻地理解作家的創(chuàng)作風格和思想內(nèi)涵,通過注釋幫助讀者更加深刻地理解作品中人物的行為和思想情感。張谷若在他所譯的《苔絲》中就多次結合哈代日記,將哈代本人的人生觀與小說主人公的人生觀進行比較,相互印證,相互闡釋。比如,克萊離開苔絲后,苔絲感到萬念俱灰,覺得“凡事都是空虛”。但隨后又轉念一想,“如果凡事只是空虛,那誰還介意呢?唉,一切比空虛還壞——諸如不平、懲罰、苛刻、死亡?!睆埞热羰沁@樣注釋的:
注:哈代在他一八七六年七月的日記里說:“傳道人說,‘一切都是空虛,不過要是一切只是空虛而已,那誰還介意呢?唉,世上一切,往往比空虛還糟。往往是痛苦、黑暗和死亡?!保?000:326)
作家與作品有著血肉聯(lián)系,作家的人生觀會自然而然地投射到作品人物的身上,此處就是一個很好的例子。孫致禮曾指出,相比對歷史文化、社會風俗方面的注釋,“對作者的思想、感情的注釋難度更大,也越發(fā)可見作者所下研究功夫之深”。(2004:xxvi)從這個注釋可以看出,張谷若圍繞原著閱讀廣泛,對原作者思想理解極為深刻。這一注釋也幫助譯文讀者更好地體會女主人公由悲傷到絕望的心理變化以及她日益強烈的宿命感。此外,哈代“一切虛空”的人生觀在一定程度也上影響他自然主義文學風格的形成,因此,這一注釋也可以幫助讀者整體把握小說風格,透過小說人物洞察作者對人生哲學和宗教式的思考。
翻譯既是一門藝術,也是一門科學;翻譯審美既需要感性理解又需要理性認知。文學翻譯工作者不僅需要深厚的語言文學功底,還需要廣博的知識和嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,而譯者注正是集中體現(xiàn)了翻譯審美之理性認知與嚴謹態(tài)度。譯者注在文學翻譯中發(fā)揮著重要作用,因為注釋不僅可以幫助讀者跨越文化障礙,深入理解原文中的社會文化背景,還可以幫助讀者透過文字理解作品更深層次的思想內(nèi)涵,整體把握作者對人生社會的思考以及文學創(chuàng)作的風格。從這個角度來看,譯者注無疑是溝通讀者與原文文本之間的一座重要橋梁。
參考文獻
[1] 孫迎春.《張谷若翻譯藝術研究》,北京:中國對外翻譯出版公司(2004).
[2]托馬斯.哈代.《德伯家的苔絲》張谷若譯、北京:人民文學出版社(2000).
基金項目:重慶郵電大學 2018 年度校級教改項目:服務于 ICT 行業(yè)的技術翻譯和技術傳播人才培養(yǎng)模式的探索與實踐(項目編號:XJG18217);2019 年重慶市研究生教育教學改革研究項目:ICT 高校高水平語言服務人才培養(yǎng)模式的構建(項目編號:yjg193069);2020 年度重慶市高等教育教學改革研究重點項目:“雙一流”戰(zhàn)略背景下理工科高?!巴庹Z+技術傳播”新復合人才培養(yǎng)模式的探索與構建(項目編號:202089)。
作者簡介:張穎(1989- ),女,四川崇州人,碩士研究生,助教,研究方向:英漢口筆譯。