許培紅 汪靜
摘 要 公示語翻譯在高職英語教學中的重要作用顯而易見,它既可彰顯高職英語教學水平,也在一定程度上暴露了學校在英語教學上的缺憾和不足。鑒于中西方在文化上的不同,公示語在表述、翻譯原則和文化體現(xiàn)方面存在很多差異。本文對公示語翻譯在高職英語教學中的問題進行深入的剖析,研究了公示語翻譯在高職英語教學中的貫穿策略。
關鍵詞 公示語翻譯 高職英語教學 貫穿策略
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
0引言
公示語又被稱為“標志語”、“標識語”等,它和人們的生活緊密聯(lián)系,多被應用于各種公共設施、文化設施以及衛(wèi)生設施等方面。通常公示語具備指引性、提示性、強制性、限制性四個功能。隨著全球化經濟的不斷發(fā)展,中國與世界的交流越來越頻繁,公示語翻譯的作用逐漸顯現(xiàn)。高職院校是我國先進文化的代表,在大學校園中,公示語翻譯隨處可見??墒?,公示語翻譯張冠李戴、詞不達意的現(xiàn)象也屢屢發(fā)生。公示語翻譯的不準確也暴露了當前我國高職英語教學方面的問題,因此,完善高職英語教學模式,提高公示語翻譯的水平是當前急需解決的問題。
1公示語遵循的翻譯原則
1.1簡明扼要原則
公示語通常會在公共場所出現(xiàn),它需要在短時間內將其含義表達給公眾,所以,公示語必須要言簡意賅,公示語翻譯也必須簡明扼要,這是公示語翻譯必須遵循的首要原則。在公示語翻譯過程中一定不要使用過長的句子或者使用詰屈聱牙的詞匯,應該對中心詞語和關鍵詞進行翻譯,簡單扼要的將公示語所要表達的含義傳遞給公眾。
1.2規(guī)范統(tǒng)一原則
在對公示語的漢語—英語翻譯過程中,鑒于不同的翻譯者的翻譯方法不一致,通常會出現(xiàn)同一個公示語會有不同的翻譯結果,造成公示語翻譯的混亂和不規(guī)范。因此,在對公示語進行漢英翻譯時,應該遵循統(tǒng)一的規(guī)范原則,進而規(guī)避公示語翻譯混亂的情況發(fā)生。
1.3淺顯易懂原則
公示語存在的目的是將信息簡明、淺顯的傳達給公眾,所以在對公示語進行翻譯時,還需要遵循淺顯易懂原則。只有讓公眾明白公示語所表達的含義,才是成功的翻譯,也才能凸顯公示語翻譯的價值。但是,在當前的公示語漢英翻譯中,由于中西方文化的差異,以及思維方式的差別,導致中式英語的翻譯現(xiàn)象頻頻發(fā)生,使得外賓因為不理解其含義而錯誤理解公示語。
2高職公示語翻譯存在的問題
2.1中國式英語給公示語的翻譯造成極大影響
在我國教育體系中,從不缺乏對英語學習的重視,國家教育制度中明確規(guī)定小學三年級開始英語學習。即使國家一直推廣英語學習,但是由于我國漢語的特色所致,外加從小學一年級就開始學習漢語拼音,二者共同導致學生容易將漢語發(fā)音和英語發(fā)音混淆。同時,由于我們一直生活在漢語環(huán)境當中,漢語環(huán)境的影響對英語翻譯正規(guī)化的發(fā)展也是影響巨大的。此外,很多英語教師由于自身英語專業(yè)能力水平有限,不能給學生學習英語帶來積極影響,造成“中國式英語”的出現(xiàn)?!爸袊接⒄Z”更貼近中國漢語的語言環(huán)境,簡單的說就是直接按照漢語詞匯的順序直接翻譯成英語單詞,卻忽略了英語語境,甚至有時“中國式英語”的使用,會給人們造成很多不必要的誤會。比如,我們在很多公共場所都會看到“小心碰頭”這樣的提示語,按照中文的翻譯方式應該譯為“Be careful to hit your head”這樣的翻譯方式往往違背了句子的含義,句子本身在于提醒大家小心不要磕碰到頭,但是這種死譯的方式卻變成了告訴大家在碰頭是要小心的去碰,含義正好相反。
2.2公示語翻譯缺少對文化的考量
公示語翻譯要求翻譯人員對中西方文化有較為深刻的了解,但是,在調研走訪中發(fā)現(xiàn),我國大部分翻譯人員在實際翻譯過程中依然存在不符合文化習慣的現(xiàn)象,這嚴重影響了翻譯的整體效果。所以,要求在翻譯公示語時,翻譯人員應該提升對中西方文化的理解和重視,并對公眾所能接受的意識形態(tài)加入到翻譯之中,進而不斷完善翻譯效果。另外,生搬硬套也是比較常見的公示語翻譯問題。比如,“you are telling me ”就是一種比較生硬的翻譯方式,而且影響了公示語整體的翻譯效果。通過上述分析可以看出,我國公示語翻譯依然存在很多問題,高職院校在開展英語教學活動中應該充分認識到這些問題,提高重視程度。例如,在一家五星級酒店的大廳的溫馨提示“The Valuables Please Safe Keeping”,明明是提示客人要妥善保管自己的貴重物品,但是遮掩的翻譯讓人不忍卒讀,主要原因在于忽略了英語句子的結構,缺少對西方文化的考量。
2.3公示語翻譯缺少情感的潤色
以英語為第一語言的國家往往都比較重視語言的禮貌性,在語言表達和生活習慣上都表現(xiàn)的比較含蓄和紳士。但是在我國,基于我國的國情,很多公共場所的公示語具有明顯的禁止含義。比如,在公共場所不能隨地大小便、不能隨地吐痰、禁止吸煙等標識。這些公示語如果直接被翻譯,有可能會讓外國游客感覺不被尊重,嚴重傷害外國游客的感情。比如,在表達不能吸煙時,直接翻譯成“Dont smoke!”對于西方人是比較難以接受的,他們比較反感這樣直接的毫無感情色彩的提醒。
3公示語翻譯在高職英語教學中的貫穿策略
3.1規(guī)范翻譯規(guī)則,制定行之有效的教學目標
對文本翻譯而言,通常分為三種類型,分別為表達型文本、消息型文本、號召型文本三類。表達型文本需要將中西方文化有機融合,需要將文本所表達的情感通過語句表達出來;消息型文本更注重文本的精確和真實;而對于號召型文本與公示語類似,需要發(fā)揮警醒和提示的功能,通過對語句的翻譯引起公眾的注意,并起到指引作用。不同的文本翻譯需要遵從對應的翻譯原則,在翻譯過程中,三者不能混淆。高職院校在開展英語教學時,需要對不同類型的文本進行研究和分析,科學設置各種類型文本的翻譯比例,引導學生提高對公示語翻譯的重要性,進而幫助學生理解不同類型的文本翻譯的共性和差異,不斷提升翻譯水平和質量。同時,高校還應該制定行之有效的教學目標,讓學生充分理解本文翻譯的真諦和意義所在,進而提高對翻譯的熱情。
3.2改進教學方式,強化全面訓練
鑒于我國當前在公示語翻譯中的問題和不足,高職院校英語教師更應該在實際教學過程中不斷改進教學方法,加強學生各個方面的訓練。一方面,學生在英語課堂中的訓練要全面,包括聽、說、讀、寫等都要加強,課堂練習要均衡,要進行綜合式的練習。另一方面,要為學生創(chuàng)造一個較好的語言學習氛圍,讓其在英語環(huán)境中不斷學習和鍛煉,進而提升公示語翻譯的質量和水平;同時,教師在公示語翻譯教學和練習過程中,要注重對現(xiàn)代科技的使用,可以借助多媒體和互聯(lián)網技術幫助學生加強英語詞匯的激勵,并激勵學生利用故事講解的形式,將所學英語詞匯進行匯總和串聯(lián),并合理的進行描述,進而促進學生綜合英語水平的提升。
3.3重視英語教師的指引性作用
無論采用怎樣的教學方式,教師在課堂中扮演的指引者的角色不能被抹殺,教師本身所帶有的指導性作用也是不容小覷的。高職院校英語教師在學生和英語之間充當紐帶的角色,為了提高學生對公示語的翻譯能力,教師本身應該對公示語翻譯有更深層次的掌握。教師應該充分明確英語教學和公示語翻譯之間的聯(lián)系,并對公示語翻譯所涉及到的中西方文化背景充分掌握,盡量幫助學生樹立正確的文化跨越意識。同時,教師應該增加對公示語翻譯講解的比例,在課堂中引導學生對西方文化的知識形態(tài)的理解和認知,幫助學生主動將自身的文化背景和西方文化相融合,并正確表述。
3.4給予更多的人文精神的關注
高職院校英語教學過程中,還要不斷強化公示語翻譯中人文精神的關注。語言的可貴之處在于,在人類歷史發(fā)展的過程中,無論是政治制度、經濟體制還是文化藝術、民族風俗都可以通過語言進行描述和表達。人文精神的內容也可以通過語言進行表達和傳承,落實到公示語翻譯也不例外。所以指導學生通過語言習慣養(yǎng)成、綜合知識運用等方法,幫助學生樹立豐富的人文精神,并將其運用到公示語翻譯當中,更能直接體現(xiàn)公示語所要表達的含義和思想。
基金項目:高等學校省級質量工程支持一重大線上教學改革研究項目:“抗疫”背景下高職院校教學模式創(chuàng)新研究一基于云課堂和直播工具的綜合運用,課題編號,2020zdxsjg191。
參考文獻
[1] 趙冰.公示語翻譯及其在高校英語教學中的貫穿策略[J].智庫時代,2017(11):125-126.
[2] 訾英.公示語翻譯及其在高校英語教學中的貫穿策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2016(10):362-363.