萬(wàn)麗 匡麗
【摘要】通過(guò)對(duì)同伴互評(píng)定量的分析,探討了同伴互評(píng)在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其可行性。結(jié)果表明:同伴互評(píng)在大學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用是行之有效的,提升了學(xué)習(xí)者的參與度;大部分學(xué)習(xí)者能提出正確的反饋,從而促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者能力的提升;有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的合作學(xué)習(xí)能力。
【關(guān)鍵詞】同伴互評(píng);翻譯教學(xué);效用
【作者簡(jiǎn)介】萬(wàn)麗(1981.11-),女,江西南昌人,江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:翻譯教學(xué);匡麗,江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】江西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題:同伴互評(píng)在大學(xué)翻譯教學(xué)中的效用研究(課題編號(hào):18YB418)。
一、 同伴互評(píng)的內(nèi)涵
同伴互評(píng)是基于合作學(xué)習(xí)機(jī)制之上的一種教學(xué)方法,具體來(lái)說(shuō),它指的是小組成員之間通過(guò)互相合作,為組員所完成的寫(xiě)作文稿以及翻譯譯稿提供行之有效的互評(píng)意見(jiàn),從而提升成員之間的寫(xiě)作和翻譯水平。
此外,同伴互評(píng)機(jī)制是以過(guò)程為取向的翻譯教學(xué)法中的一種。這種機(jī)制與大學(xué)翻譯教學(xué)的融合,即能讓師者有效地通過(guò)互評(píng)反饋的過(guò)程,獲取學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)概況,又可以在翻譯實(shí)踐過(guò)程中提升學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯理論和技巧的認(rèn)識(shí),從而獲得翻譯能力的晉級(jí)。
二、實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
1.實(shí)驗(yàn)對(duì)象。本次實(shí)驗(yàn)的對(duì)象是江西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院外語(yǔ)系18級(jí)商務(wù)英語(yǔ)1班的學(xué)生。該班共42名學(xué)生,本次實(shí)驗(yàn)隨機(jī)抽取了20人(男生2人,女生18人)。其中,大部分人都通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,且寫(xiě)作和翻譯的總分均在120分以上。小部分同學(xué)通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試,且自學(xué)過(guò)英漢翻譯技巧。
2.實(shí)驗(yàn)?zāi)康?。通過(guò)本次實(shí)驗(yàn),我們擬探尋參與同伴互評(píng)的學(xué)習(xí)者們對(duì)待這一教學(xué)方式的態(tài)度、互評(píng)意見(jiàn)的正確率、參與者對(duì)同伴互評(píng)意見(jiàn)的處理方式以及互評(píng)意見(jiàn)是否對(duì)譯文有所改善。
3.實(shí)驗(yàn)材料。本實(shí)驗(yàn)的材料為《商務(wù)英語(yǔ)2》(專外)課程中的一次商務(wù)函電翻譯作業(yè)。該段內(nèi)容共339個(gè)字,內(nèi)容涉及商品的發(fā)貨、換貨、發(fā)貨、質(zhì)量保證等的表達(dá),以及語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)虛擬語(yǔ)氣的掌握,高于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯難度。
4.實(shí)驗(yàn)平臺(tái)?!渡虅?wù)英語(yǔ)2》(專外)課程開(kāi)設(shè)于大學(xué)二年級(jí)的下學(xué)期,該門(mén)課程已在超星平臺(tái)上線了全部的授課內(nèi)容。任課教師利用超星平臺(tái)通的作業(yè)發(fā)布功能,發(fā)布翻譯作業(yè),設(shè)置同伴互評(píng)評(píng)分機(jī)制。所有提交作業(yè)的同學(xué)必須在超星平臺(tái)上傳word文檔,借助word文檔中的審閱模式,對(duì)需要修改的譯文以標(biāo)準(zhǔn)的形式呈現(xiàn),從而形成校審稿。
5.實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析。同伴互評(píng)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)分析分主要從互評(píng)點(diǎn)的數(shù)量統(tǒng)計(jì)原則、互評(píng)意見(jiàn)的歸類、正確的反饋點(diǎn)的統(tǒng)計(jì)以及學(xué)習(xí)者對(duì)互評(píng)意見(jiàn)的可接受度這四方面展開(kāi)。
(1)互評(píng)點(diǎn)數(shù)量統(tǒng)計(jì)原則。有的互評(píng)比較全面,既指出了問(wèn)題產(chǎn)生的原因,又給出了具體的修改意見(jiàn);然而,有的卻要么只給出了意見(jiàn);或要么只給出了分析;還有的僅僅在校審的時(shí)候?qū)τ谐鋈氲牟糠謽?biāo)注出了高亮而已,這些都被視為是一個(gè)反饋點(diǎn)。
(2)對(duì)互評(píng)意見(jiàn)進(jìn)行分類。本次應(yīng)用研究實(shí)驗(yàn)互評(píng)出來(lái)的問(wèn)題主要?jiǎng)澐譃槔斫鈫?wèn)題、表達(dá)問(wèn)題以及技術(shù)型問(wèn)題。此外,漏譯這一問(wèn)題也頻頻出現(xiàn)在不少學(xué)習(xí)者的作業(yè)當(dāng)中,這一問(wèn)題也一并納入技術(shù)性問(wèn)題當(dāng)中。
(3)對(duì)反饋進(jìn)行賦值。本次應(yīng)用研究實(shí)驗(yàn)擬在對(duì)原譯文評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)上進(jìn)行反饋賦值。原譯文評(píng)價(jià)總體上的標(biāo)準(zhǔn)從理解表達(dá)類和技術(shù)性問(wèn)題入手,細(xì)分為:原譯文已經(jīng)很好、原譯文可以接受原譯文錯(cuò)誤或不可接受以及原譯文有問(wèn)題和原譯文無(wú)問(wèn)題。
因此,賦值的總體框架如下:
①若反饋提出了行之有效的意見(jiàn),則該反饋得1分;② 若反饋意見(jiàn)錯(cuò)誤,則該反饋為0分;③ 如果只是標(biāo)注了高亮,沒(méi)有具體修改意見(jiàn),則該反饋得0.5分;
(4)學(xué)習(xí)者對(duì)互評(píng)意見(jiàn)的可接受度。通過(guò)對(duì)譯文初稿、同伴互評(píng)意見(jiàn)及譯文的二稿進(jìn)行對(duì)比分析后,發(fā)現(xiàn)主要有以下三種處理同伴互評(píng)意見(jiàn)的方法:
① 完全采納建議;② 部分接納,適當(dāng)修改;③ 完全沒(méi)有任何修改。
6.實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析。
(1)同伴互評(píng)的正確率。① 互評(píng)點(diǎn)的個(gè)數(shù)。20位同學(xué)總共給出了253條反饋意見(jiàn),其中,非實(shí)質(zhì)性的反饋只有3條,占整個(gè)反饋意見(jiàn)的1%。每份作業(yè)的平均給出了12.6條互評(píng)意見(jiàn),其中,最多的一份作業(yè)收到了17條互評(píng),最少的只有7條。本次實(shí)驗(yàn)材料總共6句話,每一句話平均獲得了2.1個(gè)互評(píng)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),20位同學(xué)針對(duì)實(shí)驗(yàn)材料都給出了相應(yīng)的互評(píng)意見(jiàn),其中有6位同學(xué)給出了7至9條意見(jiàn),有3位同學(xué)竟然給出了多達(dá)18條互評(píng)意見(jiàn)。這些數(shù)據(jù)或許不能反映出學(xué)習(xí)者是否具備提供正確的反饋的能力,但至少可以說(shuō)明,學(xué)習(xí)者在同伴互評(píng)這一教學(xué)活動(dòng)中的參與度很高。
② 互評(píng)點(diǎn)的正確率。通過(guò)對(duì)所有的互評(píng)點(diǎn)進(jìn)行了分門(mén)別類的統(tǒng)計(jì)之后,本實(shí)驗(yàn)按照表1的分類標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算了各類互評(píng)點(diǎn)的指標(biāo),如下表2。
依據(jù)表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)習(xí)者提出的互評(píng)意見(jiàn)集中在表達(dá)問(wèn)題上,占比為所有互評(píng)點(diǎn)的62.95%;排在第二的為理解類問(wèn)題,占比為27.64%,很少有學(xué)習(xí)者對(duì)技術(shù)性問(wèn)題提出互評(píng)意見(jiàn)。
(2)學(xué)習(xí)者對(duì)同伴互評(píng)的利用率。在本次實(shí)驗(yàn)中,學(xué)習(xí)者對(duì)待互評(píng)的方式分為三類:完全采納意見(jiàn),進(jìn)行修改;部分接納,適當(dāng)修改;無(wú)修改。
需要說(shuō)明的是,“完全采納意見(jiàn),進(jìn)行修改”并不僅僅局限于一些具體的修改意見(jiàn),還應(yīng)包括那些只指明了錯(cuò)誤,但并未給出具體意見(jiàn)的互評(píng)。如翻譯“刊載”這個(gè)詞,原意為“publish”,同伴的反饋為“可以換一個(gè)更適合的詞”;在二稿中,譯者改為了“illustrate”,相比一稿有所改進(jìn)。這一類也被歸納為學(xué)習(xí)者接受了該互評(píng)意見(jiàn)?!安糠纸蛹{,適當(dāng)修改”這一項(xiàng)指的是學(xué)習(xí)者并沒(méi)有完全接納互評(píng)者的意見(jiàn),但是,通過(guò)自己的思考,仍然做出了修改。比如,“存貨”的翻譯,反饋的意見(jiàn)是要求用stock。但譯者在第二稿中沒(méi)有使用stock,而是改成了inventory,這樣修改譯文也是可以接受的。
對(duì)于“無(wú)修改”,可以理解為學(xué)習(xí)者堅(jiān)定地認(rèn)為自己的翻譯方法是正確的而同伴的互評(píng)是錯(cuò)誤的。
三、結(jié)語(yǔ)
本次實(shí)驗(yàn)是針對(duì)同伴互評(píng)機(jī)制對(duì)翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的影響進(jìn)行的定量實(shí)驗(yàn)。同伴互評(píng)不但可以成為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的輔助工具,而且可以有效地改善學(xué)習(xí)者的譯文質(zhì)量。同時(shí),學(xué)習(xí)者在互學(xué)互評(píng)的過(guò)程中,培養(yǎng)了合作意識(shí),增強(qiáng)了閱讀能力,從而掌握了正確的翻譯策略。但同伴互評(píng)由于受到學(xué)生基礎(chǔ)水平的不同,可能有的學(xué)生提出的反饋意見(jiàn)會(huì)比較模糊,還有的學(xué)生對(duì)于同伴互評(píng)的反饋意見(jiàn)不認(rèn)可,因此,在實(shí)際教學(xué)中,要以教師的評(píng)價(jià)反饋為主,合理地利用同伴互評(píng)。
參考文獻(xiàn):
[1]龔彬彬.同伴互評(píng)在筆譯教學(xué)中的可行性和有效性[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2]李小撒.同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用效果及其教學(xué)法意義[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(02).
[3]李小撒,柯坪.過(guò)程教學(xué)法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以同伴互評(píng)和評(píng)注式翻譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(05).