国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

根據(jù)趙彥春英譯《三字經(jīng)》淺談中國古典詩詞翻譯的注意事項

2020-12-28 13:41:18丁華占
科學導報·學術 2020年51期
關鍵詞:文學翻譯三字經(jīng)

【摘?要】文學翻譯往往被認為是翻譯的一座大山,對譯者的文學功底、理解能力、文化知識和寫作能力都是極大的考驗,而文學翻譯中的古典詩詞翻譯更是大山上的那座高峰,因為詩歌作品中的意象、典故、文化地理知識、韻律等很難完全在英語語言中找到對應項。近年,《三字經(jīng)》翻譯的熱度也在不斷升溫。相比較于傳統(tǒng)古文詩歌,《三字經(jīng)》的言語更加精煉,對其的翻譯難度極大。本文通過分析趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》中《三字經(jīng)》的譯法,總結出一些翻譯古典詩詞時的注意事項,希望能對廣大研究古典詩詞翻譯的譯者起到一定幫助。

【關鍵詞】文學翻譯;古典詩詞翻譯;《三字經(jīng)》

根據(jù)對有關《三字經(jīng)》翻譯的文獻數(shù)目的統(tǒng)計,知網(wǎng)所有與之相關的文獻共計43篇,我國近五年來在知網(wǎng)上發(fā)表的相關文獻共計36篇,其中碩士論文有12篇,占比36%,大多都以中外譯者譯文對比的方式展開,詩詞翻譯作為文學翻譯中的一座高峰,其攀登者較少。近幾年,隨著對《三字經(jīng)》翻譯熱度的增加,與古詩詞相關的翻譯熱潮也正在走來。

筆者通過這邊文章的撰寫,希望廣大譯者,包括高校MTI的學生能夠對于古詩詞的翻譯之所以較為困難有一定的了解,并且對于過程中需要注意的關鍵點有一定認識,它們包括典故、史實、冠詞用法、邏輯以及韻律的翻譯等等,以期能為了在未來有更多的中國古典詩詞用意形兼?zhèn)涞淖g文方式,傳播到全球各地而做出微薄之力。

英譯中國古詩詞文向來被視為是不易之事,英譯《三字經(jīng)》更是視作英譯界的珠峰,有評論家稱之為天使不敢涉足的地方。那么,究竟在英譯中國古詩詞文的時候,讓譯者們感到難以起筆的地方通常在哪里呢?地域環(huán)境造就了中西方對于意向的理解的不同,舉兩個例子:李商隱在詩中寫道:“一年兩度錦城游,前值東風后值秋?!贝颂帠|風應翻譯為“Spring breeze”這是因為東風這一意象在西方被看作蕭瑟凄涼之意,但是原文指的是春天之暖風。所謂一切“景語”皆“情語”,如果翻譯為East wind就改變了原句用這一意象希望達到的情語,屬于不當。再就是中國古詩詞中常用的“月亮”這一意象,中國詩人詞人常寄思想之愁予明月,但在西方,月亮卻代表了年輕美女或者年長婦人,確實不同。從中西方語言結構上看,中國的語言總體較為簡明凝練,在詩詞文中尤為如此,這也是古詩詞的魅力之所在?!度纸?jīng)》共574句,涵蓋包括中國傳統(tǒng)文化的人倫義理、文學地理、忠孝節(jié)義等,其核心思想包括“仁、義、誠、敬、孝”,可每句僅為三字,大多西方譯本都是以釋譯(解釋翻譯)為主,缺乏形美和韻美,甚至對于文義把我也有欠缺。對于詞來說,有些篇幅很短,最短的詞甚至只有十幾個字,比如我國古代的《十六字令》。再來看看中國古詩詞文的韻律,西方詩歌也有韻律,但是中國古詩詞文的韻律仿佛是必備品,在漢譯英的過程中,意義對了,字數(shù)齊了,但是韻律不濟,也是讓人遺憾的事。從詩詞文的內(nèi)容上看,典故的運用十分普遍。西方也有類似的用法,但是在漢譯英的過程中,典故的使用給譯者造成了困擾,如果沒有熟知典故,望文生義,很難做出正確的翻譯。

趙彥春教授在翻譯實踐上一直堅持“以詩譯詩,以經(jīng)譯經(jīng)”的準則,追求“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”的觀念。趙彥春教授譯作《英韻三字經(jīng)》是歷史上第一個以三詞對譯三字的英譯版,簡潔凝練、易于誦讀、意境幽遠,堪稱最美翻譯。2017年美國總統(tǒng)特朗普訪華時,習總書記的外孫女所背誦的《三字經(jīng)》的字幕譯本正是趙教授的譯本。他采用“三字格偶韻體”的方式對三字經(jīng)進行了翻譯,其措辭、韻律堪稱完美。

詩的內(nèi)容是詩為之詩的根本依據(jù),它與詩的形式相輔相成,互為里表。在平時大多數(shù)非詩歌體裁的翻譯過程中,最為大多數(shù)譯者所遵循的是信達雅這一原則,而信則是重中之重。在詩歌中,信與雅可謂平起平坐了,不是“信”的地位降低了,而是“雅”的地位因詩歌這一類天然帶有“形美”的體裁而得以提升??梢娙绻斩吹卣劯袷?、韻律,這樣的詩詞譯文也是偏頗的,因為拋開了本意,像是一具穿著禮服的塑料模特。筆者根據(jù)趙彥春教授英譯的《三字經(jīng)》,發(fā)現(xiàn)了英譯詩詞時,抓住原文意義的重要性。

昔孟母,

擇鄰處。

子不學,

斷機杼。

句的翻譯中,趙彥春教授譯作:

Then Menciuss mother

Chose Her Neighbor.

At Mencius sloth,

She cut thcloth

外國譯者翟理斯譯作:

Of old,the mother of Mencius

Chose a neighborhood.

And when her child would not learn,

She broke the shuttle from the loom.

兩篇譯文看似都把原文所想陳述的事件說明白了,但從形式上來看,顯而易見,趙譯文簡潔明了。根據(jù)《烈女傳》的記載:“孟子之少也,既學而歸,孟母方績,問曰:學和所至矣?孟子曰:自若也。孟母以刀斷其織,曰:子之廢學,若我斷斯織也?!献討郑┫η趯W不惜?!奔毤毑炜吹岳硭沟淖g文,對后兩句的翻譯中,前半句采用了when+過去將來時的句法,后半句用過去式,形成了一種不確定性的陳述,具有習慣動作的意味,仿佛是一旦孩子不愿意學習,孟母便打破機杼,而事實上孟子僅有一次厭學,孟母希望“斷機杼”,用無梭不得織布來比喻學習需要日積月累,不可半途而廢。此處,趙譯文選擇sloth這一單詞,十分貼切的譯出了原文的“不學”,又根據(jù)傳記史料,采用縮合方法,將斷機杼譯為“cut thcloth”,完全匹配本意。傳中也說,其實孟母并未破壞梭子,只不過是剪斷了“織”而已,如果做此譯文前不了解史實,則會錯誤描述孟母的形象,造成誤解。翟譯文看似字對字翻譯,實則是趙譯文更忠實于原文。譯文要遵循邏輯,這個不僅在像法律文本、科技文本等應用文體中需要貫徹,在詩歌的翻譯中也是如此。如下給一例,在翻譯:

茍不教,

性乃遷。

趙彥春所給的譯文為:

With no education,

Thered be aberration.

翟理斯給的譯文為:

If follishly there is no teaching,

The nature will deteriorate.

兩者差別甚大。想提及的邏輯問題在于翟理斯譯文的第二句:deteriorate一詞,表示惡化,但是《三字經(jīng)》開頭已經(jīng)提起,性本善。上例中提到的語法問題,也可以歸結為對邏輯的把握不當。值得一提的是,趙在翻譯前兩句原文時,采用了aberration一詞,該詞意為“過失,冒犯,心理失常”,十分貼切“遷”字,翻譯圣手蒲柏曾經(jīng)說過:“To err is human,to forgive divine.(凡人多舛誤,唯神能見宥。)”詞根為err的這個單詞也呼應了西方的語境。翟理斯的第一句翻譯也頗難尋味,首先follishly一詞是一個字典中難以尋你的副詞,另外,該句的翻譯給人一種“如果沒有給予愚蠢的教學”的意思,這樣反倒會“讓天性變得惡化”,不好理解,這也反襯出趙譯文語法鮮明,不含歧義,邏輯清晰。再來一則邏輯混亂的例子:在翻譯:

子不學,

非所宜。

趙譯文為:

An unschooled child,

Will grow wild.

王寶童先生的譯文為:

When weary of studies,

The kids are to rue.

原為意思要年少就學習,從小好好學,反過來說,不學習是不好的,是一個泛指的概念。王譯文中的weary意為“厭倦,疲乏”,并不能表示“不學”這一概念,除此之外,第二句譯文中的the表示了特指,但是上文中并沒有提到某個孩子。反觀趙的譯文,“不學”則為沒有學習,學習的場所在學校,school一詞本就能表達上學的意思。非所宜本來表示“不是合適的事情或行為”,那么不上學這一件事是不合適的事情,必然會帶來不合適的結果,什么結果呢,趙彥春直接寫出結果來譯:wild。另外,在詩詞文中也常用到典故,必須查明典故之后,再進行翻譯。如《三字經(jīng)》第四章《竇燕山》中有用到“五子登科”的典故,原文中:

教五子,

名俱揚。

翟理斯的譯文為:

He taught five sons

Each of whom raised the family reputation.

典故中其實是竇燕山請了老師來給五個兒子講課,最后都科舉成功,在此譯文中明顯望文生義。詩詞中常用典故,現(xiàn)看辛棄疾《摸魚兒》中的兩句:

千金縱買相如賦,

脈脈此情誰訴?

初拿到原文的譯者可能很疑惑,“相如賦”究竟是什么呢?直面翻譯成“Xiangrus essay”嗎?似乎前后文文無關聯(lián)?!跋嗳缳x”為一典故。說的是漢代陳后失寵,用千金買得相如妙文而復得漢帝寵幸的故事。出版物中給到的譯文為:

Even if favor could be bought back again,

To whom of this unanswered love can she complain?

這一譯文和擺脫典故中專有名詞的糾纏,抓住典故意義中心,用普通詞語譜寫譯文。再如:

不恨歸來遲,

莫向臨邛去!

“臨邛”是什么?是否為一個地名,直接英譯即可?其實“臨邛”為一典故。說的是漢朝司馬相如到臨邛遇卓文君相愛成親的故事。該詩的最后一行暗示了妻子送別丈夫時的擔心——擔心別的女人奪走自己的丈夫。譯文為:

Your late returning does not anger me,

But that another woman steal your heart away.

第四行的含義是,“我所憂心煩惱的是別的女人迷住你?!弊g文切合原意主旨,且順暢,遠勝直譯“臨邛”。

淺談了一些忠實于原文本意再做翻譯的例子,現(xiàn)在再來講講趙彥春教授《三字經(jīng)》漢譯英為人稱道的形美。趙彥春先生的《英韻三字經(jīng)》創(chuàng)造性地使用了“三詞格偶韻體”,即用三個英語單詞對譯三個漢語漢字(簡稱“三詞格”),使用英語詩歌中常用的AABB 韻式(簡稱“偶韻體”),保留了國學經(jīng)典的形式之美;朗讀時韻律整齊、節(jié)奏分明,具備音樂之美;譯文表意精準、文辭洗練、意境悠遠,有意義之美,完全符合我國著名文學翻譯家許淵沖先生所倡導的“三美”。趙教授在譯文中還反映出譯者通過易變,在不打擾語義的前提下,盡可能趨同于原文。

舉例:

養(yǎng)不教,

父之過。

教不嚴,

師之惰。

趙譯文為:

Whats a father?

A good teacher.

Whats a teacher?

A strict preather.

父親有職責教育后代,老師有義務嚴加訓教。此節(jié)經(jīng)文中英兩相對照我們不難發(fā)現(xiàn),三字對三字,原文ABCB對照,譯文竟然做到了一韻到底,興許只是巧合,但是也是兩相押韻,不破壞原文的偶韻格式。原文中兩個“教”字復疊,譯文中兩個teacher連綴。兩個問答句朗朗上口,氣勢如虹,可卻絲毫沒有損傷到原文的意思。

再看看翟理斯的譯文:

To feed without teaching,

Is the fathers fault.

To teach without severity,

Is the teachers laziness.

譯文看似行云流水,字字對應,但是其實暗含諸多問題。我們可以用it is ones fault to do sth.但是我們不能用it is ones laziness to do sth.我們可以說養(yǎng)兒不教是錯,沒問題,但是“懶”和“錯”本質上是不同的兩個名詞,懶是性情而非事件的性質,可以說某人懶,但是不能說某事懶。

在對中文詩詞文進行漢譯英的時候,最怕的就是兩個問題,第一個是十分忠實原文,措辭冗長,不尊重詩體形式。這是諸多的外國友人英譯《三字經(jīng)》的版本中最集中的問題。纖毫畢現(xiàn)未必就能達其意;簡筆勾勒未必不能傳其神。第二個問題在于求韻忘意,過分遷就形式上的對等,使得語義和與用上有偏離。針對第二個問題,給出一些例子:

昔孟母,

擇鄰處。

子不學,

斷機杼。

王寶童翻譯:

Mencius mother

Chose her neighbor,

And seeing him lax,

She stopped her labor.

此處王譯文只是描述了孟母的行為——停止了“l(fā)abor”,不難發(fā)現(xiàn),此處翻譯已經(jīng)有了不忠于原文的嫌疑,因為讀者并不知道孟母做了什么“工”,查閱詞典后發(fā)現(xiàn),labor一詞還有“分娩”之意,仔細一想,卻有滑稽。這段譯文很明顯,為了和neighbor相押韻,而不得不概括化地使用labor來代替織布做工這一行為。韻是譯古詩詞文不可缺少的,但是切不可將就使用。

與古代、近代翻譯不同,《三字經(jīng)》以及其他詩詞翻譯在現(xiàn)代有更多的歷史使命、更高的時代要求。作為翻譯者必須培養(yǎng)讓中國傳統(tǒng)文化走向世界的意識,牢記自己并不只是單純的匠人,單純的翻譯者,而是要將譯本傳播得更廣泛,讓作品的影響更加持久。何功杰先生期望自己的譯本能夠“用自己的勞動為海內(nèi)外的孩子們鋪平道路,使他們能輕松愉快地讀懂這部古代兒童的通俗讀物”,而毛增印譯本的前言中說:“這本中英文對照《三字經(jīng)》,把中國古代的兒童啟蒙名著介紹給世界各國,是做了件很有意義的事。”

二百年來《三字經(jīng)》的英譯歷史是中國典籍外譯的一個縮影,我國底蘊深厚的文化需要擴大影響力,首先要讓外國人讀通、讀懂我國的經(jīng)典。在全球化的浪潮中,中國的傳統(tǒng)文化接收著經(jīng)久不斷的、強烈的沖擊,不僅僅是傳統(tǒng)的英美文學文化的沖擊,日韓文化也對各個年齡段尤其是青年產(chǎn)生潛移默化的影響。在這樣的背景之下,我們對傳統(tǒng)教育教材的翻譯更加要提升質量,以增進漢語使用者的文化認同感,增強對非漢語人群的吸引,這是簡潔的、有效增強我國文化軟實力的途徑,也是弘揚傳統(tǒng)文化的良好平臺。

《三字經(jīng)》于華夏民族之林屹立不倒,自然有其過人之處。我國傳統(tǒng)的古詩詞、古代經(jīng)典歌曲等都在世界范圍內(nèi)有巨大的影響,“中國元素”的傳播范圍隨著我國國力增強穩(wěn)步不斷增長。而《三字經(jīng)》在眾多藝術形式之中能夠以文字的方式代代流傳,更體現(xiàn)了其無關乎時代變革,經(jīng)久不衰的思想。

《三字經(jīng)》的翻譯不僅僅是我國翻譯者的工作,更是我國翻譯者無法推卸的義務和光榮的使命。何謂初心?《三字經(jīng)》即是文藝文化工作者的初心,《三字經(jīng)》即是華夏民族的質樸初心。

《三字經(jīng)》的翻譯在近二百年的歷史中經(jīng)歷了數(shù)次波瀾不驚但反映時代變遷的巨大變化。《三字經(jīng)》的翻譯作為我們翻譯工作者的重要任務,我們必須要博采眾長,推陳出新,繼續(xù)砥礪前行。

作者簡介:

丁華占(1995.7—),男,漢族,江蘇常州人,吉林外國語大學大學高級翻譯學院,19級在讀研究生,碩士學位,專業(yè):英語筆譯,研究方向:文學翻譯。

(作者單位:吉林外國語大學)

猜你喜歡
文學翻譯三字經(jīng)
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
淺談《三字經(jīng)》的教育價值
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
朗朗韻味話經(jīng)典
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:49:27
論文學翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
小學語文教學“三字經(jīng)”
請進《三字經(jīng)》 打造“善”班級
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
“兒童讀經(jīng)熱”對當代語文教育的影響
考試周刊(2016年64期)2016-09-22 14:26:20
育儿| 宜城市| 庆云县| 康保县| 杨浦区| 灵宝市| 新余市| 台江县| 驻马店市| 封开县| 青冈县| 冕宁县| 怀安县| 长春市| 甘孜县| 广昌县| 东莞市| 迭部县| 钦州市| 连南| 安福县| 开封市| 沂源县| 莱州市| 阿城市| 宜兴市| 格尔木市| 安图县| 天峨县| 安新县| 永登县| 张家港市| 塔城市| 远安县| 丹巴县| 斗六市| 新沂市| 会昌县| 津市市| 深圳市| 龙州县|