蔣 茜
(云南師范大學外國語學院,云南 昆明 650500)
隨著我國經濟融入全球化,社會對大學畢業(yè)生的英語水平要求越來越高。全國大學英語四、六級考試也在2013年進行了相應的改革。為了測試學生是否具有把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,考試中加入了段落漢譯英題型。該題型占分值比例為15%,考試時間為30分鐘,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。其中四級要求翻譯文字長度為140—160個漢字,六級長度為180—200個漢字。翻譯題型的改革對大學英語的教學提出了新的挑戰(zhàn),針對大學英語翻譯理論知識和翻譯策略的教學越來越受到重視。然而,目前的大學英語教學大部分著重對詞匯、語法、句法的解析,很少涉及對段落翻譯的專門教學,因此造成學生普遍覺得四、六級考試中的段落翻譯難度很大且無從下手,因此,翻譯理論基礎和翻譯策略的教學在大學英語課程中成為不可忽視的部分。通過了解漢語和英語的區(qū)別,并掌握一定的翻譯理論基礎知識,非英語專業(yè)學生能在四、六級考試段落翻譯中取得極大的進步。
翻譯的核心是理解與表達,而準確表達在漢譯英過程中尤其重要。要做到準確翻譯,譯者對翻譯理論的了解及掌握是必不可少的。尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯的科學》(1964)中指出,在翻譯過程中,兩種不同的語言必須達成形式和功能上的對等。而功能對等并非字面意義上的對等,準確的譯文應該是譯者從詞匯、句法、篇章及文體的角度,通過把目的語言中信息與源文化中的信息相比較,并努力確保源語信息在目標語中具有同樣的意思,以達到準確翻譯的目的。功能對等和形式對等是相互依存并相互補充的。因此,要做到準確翻譯,避免形成機械的對等翻譯,了解源語言信息和目的語言信息,即本文中漢語和英文語言的區(qū)別是必不可少的。
英語是拼音文字,漢語是表意文字。漢語句子以語義為基礎而英語句子以語法為基礎。漢語形式自由、靈活多變,很少出現(xiàn)或不出現(xiàn)連接詞。其結構中有大量的短句并用,按照時間、邏輯鋪排,沒有明顯的語義形態(tài)標記。英語則以“主—謂”的主干結構為中心,結構分明,句型嚴謹,主干突出。以謂語動詞為中心,結合分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞、各種短語結構和從句結構,形成包含各種層次結構和邏輯關系的復雜長句。正如郝麗萍、李紅麗、白樹勤(2006)所指出,英語句子的“主謂結構”為句子主干,其他成分則通過各種連帶附加關系附著在這條主干上。猶如樹枝與樹干的關系,人們把英語句子的這種結構稱作“多枝共干”型。[例1]:“許多圖書館通過翻新和擴建,為讀者創(chuàng)造了更為安靜、舒適的環(huán)境”(2018 年12 月CET-6)。譯文:“Many libraries have created a quieter and morecomfortable environment for readers as a result ofrefurbishment andexpansion.”本句的漢語中沒用明顯的銜接詞來表示句子之間的邏輯關系,但是實際上幾個句子卻隱含著因果關系,“創(chuàng)造了更為安靜、舒適的環(huán)境”是因為“翻新和擴建”,所以在英文翻譯時要增加表示原因的as a result of,使其具有英語語言的邏輯性。
句子是交際語言的最小單位,句式的習得在外語教學中至關重要。選用準確的句式,是學習者綜合語言應用能力的重要前提。與英語相對比,漢語在句式上是不完整的,而英語則強調句式的完整性。漢語句子可以無主語,謂語也可能由其他詞類和語言單位來充當,動詞沒有形態(tài)變化。[例2]:如今,隨著城市交通擁擠和空氣污染日益嚴重,騎自行車又開始流行起來(2018 年6 月CET -6)。譯 文:Nowadays,with traffic congestion and air pollution becoming increasingly serious in cities,riding a bicycle is becoming popular again.本例中,漢語的主語為“騎自行車”,翻譯時不能直譯為ride a bicycle,而應將其轉化為名詞性短語才符合英語語法,故將其譯為riding a bicycle。在另外一個句子中[例3]:“近年來,也出現(xiàn)了許多數字圖書館,從而節(jié)省了存放圖書所需的空間”(2018年12月CET -6)。譯文:Recent years has witnessed the emergence of many digital libraries intended to save the space needed to store books.兩個分句均為漢語中的無主語句,翻譯時需增加主語才符合英語語法。
針對漢語強調意義上緊密結合,主要靠詞義手段連接而英語則注重句法、詞匯手段等形式上的緊密結合,強調句式完整和上下文的銜接的特點,大學英語段落翻譯的教學應該從動詞入手,先確立句子的謂語動詞,然后確立主干或主句,最后確定修飾成分,如定語、狀語、補語等,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從句來表達。[例4]“一些圖書館還推出了自助服務系統(tǒng),使讀者借書還書更加方便,進一步滿足了讀者的需求”(2018年12月CET -6)。譯文:“Some libraries have also introduced self-service systems,making it more convenient for readers to borrow and return books,which further meets the needs of readers.”本句的翻譯分三步,首先確定主語。主句是“一些圖書館還推出了自助服務系統(tǒng)”,并把第一個逗號處理為分詞結構表示目的。其次翻譯主句的主干,由于最后一句講的是“進一步滿足了讀者的需求”,為了保持敘述視角的一致性,可將其處理為非限定性定語從句做前文的進一步說明,最后補充其他修飾成分。
針對漢語和英語在詞法和句法結構中存在的區(qū)別,大學英語四、六級段落翻譯教學應強調在翻譯過程中根據篇章邏輯,相應增詞或減詞。要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,譯文有時需要增補一些表示邏輯關系的連詞、代詞、冠詞等,或一些補充說明的詞,漢語中重復出現(xiàn)的詞或原文中一些無實質意義的詞通常省略。如[例5]“自行車曾經是中國城鄉(xiāng)最主要的交通工具,中國一度被稱為自行車王國”(2018年12月CET-6)。譯文:Bicycle used to be the leading means of transportation in China's cities and villages,and China was once called“the Kingdom of Bicycles”.漢語原句中雖然沒有明顯的邏輯連接詞,但翻譯成英語時加上隱藏于前半句和后半句之間的表示并列關系的and句意才完整。又如[例6]:政府對教育分配政策進行了修改完善。譯文:The government has modified the educational allocation policy.本句譯文中modified一詞除可表示“修訂”外,也包含有“修改使其完善”之義,因此不再需要譯出,如譯為modify the educational allocation policy to make it perfect反而會造成語義拖沓重復。
作為全國大學英語四、六級考試中一個重要的題型,段落翻譯著重考查了學生實際運用英語語言的能力,體現(xiàn)了時代發(fā)展對學生綜合能力的要求。因此,通過了解英語和漢語的差異,增強語法意識和提高語法知識水平,并努力積累四、六級考試要求的基本詞匯量和固定短語,不僅有助于學生取得好的成績,也同時能培養(yǎng)和提高學生其他英語應用能力。