呂文江
(中國石油大學(北京)馬克思主義學院,北京 102299)
眾所周知,英語可以說是當今世界最有影響力的語言。以至于我們要說國際化,要說與世界對話,一個必要因素就是要用英語發(fā)聲。在今天中國的各類高校中,已有越來越多的課程采用或部分采用英語進行講授,這種情況當然跟這些年來大批留學歐美的學生畢業(yè)回國后進入國內(nèi)高校任教有關(guān)。同時,我們也看到,國內(nèi)高校采用英文講授的課程主要是在理工學科領(lǐng)域內(nèi)。文科領(lǐng)域內(nèi)(除了英語專業(yè)本身外)當然有,只是比例并不很多,而在思想政治理論課程上采用英文講授的,筆者至今尚未見到。
在思政課程講授中能不能運用英語?如果可以的話,又當怎么運用?這是一個有一定探討意義的問題。因為在所任職的學校講授《中國近現(xiàn)代史綱要》(以下簡稱《綱要》)這門思政必修課程的緣故,筆者擬在本文中結(jié)合自己的教學實踐,對上述問題進行一些思考。
在我看來,在《綱要》課程上全部采取英文教學既不可能也無必要。說不可能,是因為即使有部分老師的英文水平足以進行全英文授課,很大比例的大一、大二學生,英語聽說水平尚不足以自如地應(yīng)付聽課。說不必要,是因為一門中國高校的思政課程,沒有必要全部采用英文授課,類似我們不可以完全用英語講授古漢語課程一樣。
但是,在包括《綱要》在內(nèi)的思政課程上是否就完全不能加入甚至多一點英語元素,在我看來也未必。至少可以允許老師對此進行一定的探索與實踐,比如部分課件內(nèi)容用英語書寫、以中英雙語講授某些問題、課堂選擇播放相關(guān)帶有中文字幕的英文紀錄片或其他視頻資料,等等。事實上,我在自己的課堂上對上述形式就有所嘗試,感覺運用恰當?shù)脑?,會讓學生有眼前一亮的效果,提升課程對于學生的吸引力。在這類嘗試的基礎(chǔ)上,本文想集中探討可用于《綱要》教學中的若干英文文獻,在授課中如何使用這類英文文獻,以及這些文獻的使用可以給學生帶來的收益。
在四門思政課程中,之所以可以特別考慮在《綱要》課程中采用或增多英語元素,我認為一個基本原因在于:英語在中國由受抵觸到流行的過程,本身就是中國近現(xiàn)代史上一個非常重要的側(cè)面,透過英語這個角度,可以顯示出近現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型的重要信息。以下以18世紀末至20世紀初為時限,對英語在中國的流行史做簡單勾勒,從中當能看出英語在近現(xiàn)代歷史中所占的位置。
中國這個傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)國家步入近現(xiàn)代,跟英國及其所代表的工業(yè)文明的沖擊直接相關(guān)。中英之間最早的持續(xù)接觸與相互了解的需要,首先是由商業(yè)推動的。英國在工業(yè)革命之后,在世界范圍內(nèi)為其生產(chǎn)的源源不斷的工業(yè)制成品尋求海外市場,遠東的中國成為英國的資本力量必定要完全打開的一個巨大市場,這到18世紀后半期已如箭在弦上。而這時的中國,在實行海禁的基本方針政策下只準廣州一口進行中外通商,且由獲得朝廷授權(quán)的十三行作為中外貿(mào)易的壟斷者。十三行中的買辦、通事等人員,因為與英商直接接觸,成為中國最早略通英語的人。這些人的英語可以應(yīng)付商業(yè)往來的需要,但實際水平往往不高,比如能進行口語交流而不擅長讀寫,且他們的口語,也是后來被稱作“洋涇浜”式的不倫不類的英語。(1)當時的英商即對這些初通英語的中國人的英語水平評價很低。相比之下,盡管中方長期明文規(guī)定不準外人購買中國書籍、學習中國的語言文學,英國方面學習中文的商人,漢語水平卻要出色不少。尤其伴隨商業(yè)而來的新教傳教士,由于在中國民眾中傳教的需要,學習中文的熱情很高,中文水平常常達到非常優(yōu)秀的程度。其中一個突出例子就是首次將《圣經(jīng)》完整譯為中文的英國早期來華傳教士馬禮遜(Robert Marrison),馬禮遜和這一時期的其他傳教士還進行了不少中英文之間的匯通工作,比如英譯《四書》等中國傳統(tǒng)典籍、編輯漢英雙語詞典等。(2)
這一時期,中國官方尤其中央政府不屑并盡力避免與他們眼中的這些野蠻人直接打交道,但形勢的發(fā)展使得清政府越來越不能無視他們。英方出于打破貿(mào)易障礙的需求,不但要求與廣東地方大員見面,還一次又一次地謀求與清政府的中樞機構(gòu)直接溝通。通過和平的方式達不到目的就訴諸武力,這就使得中國官方最終不得不與他們進行外交往來,出于外交需要對于英文專業(yè)人才的培養(yǎng)就成為勢所必然。
從1793年馬戛爾尼使團訪華到1860年二次鴉片戰(zhàn)爭后簽訂《北京條約》,英國基本上用半個多世紀的時間打開了中國的大門,也迫使清朝逐漸拋棄舊有的夷夏觀念與朝貢體系,開始進入資本主義或者說近現(xiàn)代國際關(guān)系體系。
18世紀末到19世紀中葉中英政府層面最初的交涉,在口語與書面溝通方面,中方主要依賴的是商行的買辦通事,在一些重要談判中,則借助在華的外國傳教士。但前者的問題是外文水平不高且“流品不一,貨利是嗜”,后者的問題是“不惟往往不能達旨,甚或逞其私意,偏袒捏架”。即便如此,能在中英語言間進行傳譯的人員也極其匱乏。情勢的逼迫,使得清政府不得不開始籌劃英語專業(yè)人才的培養(yǎng),比如恭親王奕在1860年北京條約簽訂后,力陳與外人交涉不能不通語言文字,遂推動在京師設(shè)立同文館,由八旗子弟跟從聘來的英美傳教士學習英文,目的在于服務(wù)于外交。
19世紀60年代開始的洋務(wù)運動,以中英正式邦交開始,重點集中在清王朝為了挽救面臨的嚴重內(nèi)外危機,而在軍事、技術(shù)、自然科學等領(lǐng)域向西方學習。廣州、上海等地仿同文館之例開設(shè)外語培訓機構(gòu),這些地方英語培訓的目的不限于服務(wù)外交,而是翻譯西籍、引進西方的科技、培養(yǎng)科技人才。海軍方面的外語學習也走在前面,比如福州船政局附設(shè)的船政學堂分作前后兩堂,其中前堂專授法語和造船,后堂專授英語和航海。
比國內(nèi)之英語培訓更進一步,則是向歐美派出官費留學生:1872年至1881年間,清政府先后派出四批共120名幼童赴美留學。海軍方面也向英國等西方海上強國派出學員。這些處在良好語言學習階段的中國留學生,在英語國家中經(jīng)過浸入式的學習,英語水平相當出色。比如嚴復早年被福建海軍方面派出赴英國學習,回國后棄武從文,以“信、達、雅”的標準將西方社會科學的多部名著由英文翻譯為中文,對于傳播西學貢獻卓著。
中國人經(jīng)過種種磨難,付出很大代價,最終認識到英國等西方強國不是過去傳統(tǒng)觀念里野蠻的“夷狄”,他們不但在物質(zhì)方面,同時也在精神方面有著異于中國的高度文明。向西方學習的運動于是持續(xù)向更加深入的層次發(fā)展。進入20世紀之初,英語也由原本被鄙視的“夷語”一變而為受到廣泛尊崇與學習的語言。值得一提的是,清末民初中國各地開辦的教會大學英語教學水準之高,直到今天還值得觀摩與借鑒。
通過上文的簡單回顧,我們可以看到英語在中國的流行過程,本身就是中國近現(xiàn)代歷史上一個非常重要的方面,從中可以抽繹出很多可以在《綱要》講授中予以發(fā)掘的線索。因而,在《綱要》教學中加入英語元素就不是無稽之談。
結(jié)合《綱要》統(tǒng)編教材的內(nèi)容安排,以及將教材體系轉(zhuǎn)化為教學體系的需要,我認為如果將英語元素融入《綱要》教學值得嘗試甚至鼓勵的話,一個基本的方面就是選出若干典型的相關(guān)英文文獻,并將之以適當方式應(yīng)用于教學。以下是我基于自己的認識和教學實踐選出的若干英文文獻。這些英文文獻,有些原文即為英文;有些是由德文、中文等別的語言翻譯為英文的,且譯本具有權(quán)威性。
工業(yè)文明對農(nóng)業(yè)文明發(fā)起挑戰(zhàn)和沖擊,是中國邁進近代大門的基本原因。在講授這段歷史時,1792—1793年英國派出的馬戛爾尼使團訪華可以用作一個很好的教學案例,對該案例的剖析,能夠揭示出中英在最初發(fā)生正式接觸時,雙方在認識、心態(tài)上的巨大差距。被視作野蠻人的英國人竟然要求與大清建立對等的國與國關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上進行自由通商往來。這種“無禮”要求被乾隆皇帝斷然拒絕。馬戛爾尼使團最終沒有完成使命,鎩羽而歸,但這次對中國的出訪,卻使得英方獲得了很多關(guān)于中國的實際信息。這在馬戛爾尼及其他使團成員回國后撰寫的出訪見聞錄中有清楚的反映。其中,使團副使斯當東在參酌其他人的材料基礎(chǔ)上編寫的Lord Macartney’s Embassy to China,是一個可貴的史料來源,老師從中可以摘錄若干重要片段,通過課件等方式呈現(xiàn)給學生:如在“磕頭”問題上英方的記錄如何,并比較與中方記錄的不同;又如馬戛爾尼通過出訪對中國之現(xiàn)狀與未來做出的犀利評價也值得介紹。(3)通過在課堂上展現(xiàn)當年英國使節(jié)有關(guān)記述的英文原文,可以增加歷史的現(xiàn)場感。
1842年中英簽訂的《南京條約》是中國近代史上第一個不平等條約,對于條約的基本內(nèi)容,包括賠款、割地、廢除十三行之貿(mào)易壟斷制度、開放五口通商、協(xié)定關(guān)稅等,學生們在中學階段學習歷史課程時都已非常熟悉,如果在《綱要》的課堂上,老師能引導學生閱讀該條約各款的英文原文表達,可以給同學們帶來一定的新鮮感;同時,條約英文與中文表達的差距,如關(guān)于割讓香港一款的中英文不同措辭,也有一定的分析價值。通過這種原始文獻的接觸,可以引導學生對他們原本以為熟悉的歷史細節(jié)進行更細致的探究。
自1851年起,流亡英國倫敦、生活困頓的馬克思應(yīng)邀擔任美國報紙《紐約每日論壇報》的歐洲通訊員,這份工作成為他此后長期的主要經(jīng)濟來源。在強化學習了一段時間英文寫作之后,馬克思開始為該報撰文。在十年的時間內(nèi),馬克思為該報共撰寫了四百八十七篇文章,其中包含健康狀況不佳時恩格斯為他代寫的文章。
從1853年起,馬克思給該報的撰文開始將視線轉(zhuǎn)向東方問題,先后撰寫了十幾篇關(guān)于中國的通訊,比如《中國革命和歐洲革命》(1853/6)、(4)《俄國的對華貿(mào)易》(1857/4)、《英人在華的殘暴行動》(1857/4)、《鴉片貿(mào)易史》(1858/9)、《英中條約》(1858/10)、《中國和英國的條約》(1858/10)、《新的對華戰(zhàn)爭》(1859/9,10)、《對華貿(mào)易》(1859/12)等。
馬克思的這些英文文章是通訊報道,但要比通常的通訊報道深入很多,接近于嚴肅的學術(shù)研究。在《綱要》課程中講授二次鴉片戰(zhàn)爭前后的歷史時,老師可以引導學生有重點地選讀馬克思的上述英文文章,從他對具體歷史問題的分析中體會馬克思主義的立場、觀點和方法。
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯為共產(chǎn)主義同盟起草的綱領(lǐng),是馬克思主義經(jīng)典著作中的一篇光輝文獻。如恩格斯本人所說,它是“全部社會主義文獻中傳播最廣和最具有國際性的著作,是從西伯利亞到加利福尼亞的千百萬工人公認的共同綱領(lǐng)”。《共產(chǎn)黨宣言》原文用德文寫就,1848年2月于倫敦出版。第一個英文譯本1850年于倫敦出版,后來英、美等國不斷有新的英譯本出現(xiàn)。19世紀末孫中山留居英國期間,曾在大英博物館中讀到過《共產(chǎn)黨宣言》英譯本。1920年陳望道首次將《共產(chǎn)黨宣言》全文譯為中文,他翻譯依據(jù)的是《宣言》的日文譯本,同時參照了英譯本?!缎浴啡闹凶g本的印行,對中國早期的共產(chǎn)主義者發(fā)揮了重大的思想影響,是馬克思主義在中國傳播史上的一件大事。
如習近平總書記在紀念馬克思誕辰200周年大會上的講話所強調(diào)的,“共產(chǎn)黨人要把讀馬克思主義經(jīng)典、悟馬克思主義原理當作一種生活習慣、當作一種精神追求,用經(jīng)典涵養(yǎng)正氣、淬煉思想、升華境界、指導實踐”。剛進入大學的青年學生一般對馬克思主義的經(jīng)典著作接觸不多,在《綱要》課堂上,我們可以配合馬克思主義在中國傳播的歷史脈絡(luò),鼓勵學生精讀一部分馬克思主義的經(jīng)典文獻,其中可以重點推薦的一個就是《共產(chǎn)黨宣言》英譯本,并可以配合中譯本對照閱讀。
中華人民共和國成立初期,毛選英譯工作與毛選的編輯同步進行,是當時非常重要的政治任務(wù)。毛選英譯匯聚了國內(nèi)諸多名家擔綱,并有外國專家襄助,譯文的質(zhì)量非常之高,當?shù)闷稹靶?、達、雅”的標準。毛澤東本人在五六十年代勉力學習英語時,也曾選用毛選英譯本中的一些文章作為學習素材。
毛澤東在不同時期撰寫的著作,運用馬克思主義的立場、觀點和方法分析中國革命中的具體問題,說理精辟、語言鏗鏘,是馬克思主義中國化的重要成果。在結(jié)合《綱要》的教學內(nèi)容學習其中的某些篇章時,若能同時結(jié)合英譯本進行學習,可收到相得益彰的效果。在授課中,我給學生重點推薦的是其中的兩篇:一是《星星之火,可以燎原》(A Single Spark Can Start A Prairie Fire),一是《論持久戰(zhàn)》(On Protracted War)。
2017年10月,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會在北京召開,大會通過了習近平代表十八屆中央委員會所做的報告,報告描繪了決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利的宏偉藍圖,進一步指明了黨和國家事業(yè)的前進方向,是中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民在新時代堅持和發(fā)展中國特色社會主義的政治宣言和行動綱領(lǐng),是馬克思主義的綱領(lǐng)性文件。
對于黨的十九大報告的主要內(nèi)容,《綱要》教材進行了提綱挈領(lǐng)的介紹,在該介紹的基礎(chǔ)上,可以鼓勵學生課外以中英文對照的方式閱讀黨的十九大報告全文,以對這一重要的綱領(lǐng)性文件有全面深入的理解。
以上我根據(jù)《史綱》統(tǒng)編教材的內(nèi)容設(shè)置以及教學實踐,舉例列出了若干適用于教學的典型英語文獻。事實上,可供選用的相關(guān)英文文獻還有很多,具體選用哪些可以充分發(fā)揮老師和學生雙方面的自主性和能動性進行選擇與調(diào)整。
相關(guān)文獻選出之后,在教學中使用這些文獻的方式可以多種多樣,比如:將部分重要的英文原文放在課件中,并用英語給學生講授出來;有些較長的英文文獻可以安排學生課前閱讀,并在課堂上進行討論;有些雋永的段落文字可以要求學生背誦或者組織課堂朗誦;課程中要求學生閱讀最低數(shù)量的英語文獻,并在期末考試的某些題型如材料解析中,給出英語的原文材料,要求學生閱讀后回答相關(guān)問題等。
類似這樣將英語文獻靈活運用到《綱要》教學中,最低程度來講會增加授課之于學生的陌生性,從而提升學生對課程的興趣。從獲得感的角度來講,可以使學生在學習思政課程的同時增強英語的水平,收一舉兩得之效。更具體地分析,我認為在《綱要》授課中以不同方式使用英語文獻,至少在以下方面可以給學生以更多教益。
通過課上課下對相關(guān)英文文獻的使用,學生首先可以掌握一些與中國近現(xiàn)代史、與思政教育相關(guān)的典型詞匯的英語表達方式。比如“半殖民地半封建社會”“小農(nóng)經(jīng)濟”“新文化運動”“農(nóng)村包圍城市”“新民主主義”“中國特色社會主義道路”“小康社會”“不忘初心,牢記使命”等這些高頻詞匯短語如何用英語表達?或者怎樣的英語表達更恰當?在此方面,老師可以帶領(lǐng)學生,在使用教材以及閱讀英語文獻的過程中,編輯出一個《綱要》常見詞匯英漢對照表,以利于學生使用和熟練掌握。
馬克思主義的經(jīng)典著作,對于思政課師生來說是打根基的書,需要認真研讀、反復研讀。在《綱要》課上,可以鼓勵學生結(jié)合中國近現(xiàn)代史尤其馬克思主義在中國的傳播史研讀相關(guān)經(jīng)典原著,而用原文閱讀原典是一個值得追求的目標。比如在我們上面列舉的文獻中,馬克思、恩格斯給《紐約每日論壇報》撰寫的關(guān)于中國的系列通訊報道,原文即用英文所寫,可以直接閱讀英文原文?!豆伯a(chǎn)黨宣言》原文是用德文撰寫,能讀德文原著當然最好,但德文之后的英譯本出得很早,經(jīng)過馬克思和恩格斯本人的首肯,具有權(quán)威性,最早的中文全譯本的翻譯也參照了英譯本,所以能用英譯本閱讀《共產(chǎn)黨宣言》也很不錯。而且,在讀這些經(jīng)典著作時,學生不僅可以獲得史實、理論、分析方法上的收益,甚至還可以獲得文章寫法、文筆上的收益,如《共產(chǎn)黨宣言》英文版開頭的段落剛健雋永,是值得背誦的非常經(jīng)典的英文文字。
語言的不同,一定程度上反映的是思維方式的不同,看待世界的方式的不同。在《綱要》課上,如果在學習相關(guān)內(nèi)容時,我們能直接去看原本的英文史料,或者進行中英文參照性的閱讀,可以增進對歷史事實的了解,增加對文化碰撞復雜性的認識。如上面提到的馬戛爾尼訪華的例子、南京條約的例子,分析其中中英雙方不同的表述,可以認識到中英雙方的觀念差異和立場差異,以及雙方怎樣在交流的同時自說自話。
學習歷史的重要目的是鑒往知來,為當今服務(wù)。當今中國“比歷史上任何時期都更接近、更有信心和能力實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標”,(5)在此崛起過程中,中國需要向世界宣傳自己的理念、價值觀以及對人類秩序的構(gòu)想。青年學生擔負著祖國的未來,當然對此負有責任。上述之所以特別選擇毛選英譯本中的文章,以及黨的十九大報告英文版,用意在于,我們?nèi)绻蚴澜绨l(fā)聲、向世界講好中國故事,一個要素就是要用有世界影響的語言把我們的理念、國策等精準地表達出來。毛選英譯本、黨的十九大報告英文版之中有很多傳神的中譯英例子,非常值得在《綱要》課上指導學生進行觀摩學習。
注釋:
(1)洋涇浜英語是中國沿海商業(yè)社會的混合語言,混雜了英語、葡萄牙語和印度語的詞匯,說的時候按照漢語而不是英語的語法規(guī)則.見徐中約:《中國近代史:中國的奮斗(1600—2000)》,北京:世界圖書出版公司,2008:119-120.
(2)對馬禮遜比較詳細的介紹,參見熊月之:《西學東漸與晚清社會》,北京:中國人民大學出版社,2011:第二章.
(3)馬戛爾尼出訪后對中國做出的評價是:“中華帝國是一艘陳舊而又古怪的一流戰(zhàn)艦,在過去的一百五十年中,代代相繼的能干而又警覺的官員設(shè)法使它漂浮著,并憑借其龐大的外觀而使四鄰畏懼.但當一位才不敷用的人掌舵領(lǐng)航時,它便失去了紀律與安全,它可能不會立即沉沒,它可能會像殘舸一樣漂流旬日,然后在海岸上粉身碎骨,但卻無法在其破舊的基礎(chǔ)上重建起來.”
(4)括號中為該文在《紐約每日論壇報》上發(fā)表的年月.
(5)習近平:《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的講話》,2017年10月18日.