王首斌 唐慧
[摘要]文化產(chǎn)業(yè)是我國現(xiàn)代化建設(shè)的重要組成部分,翻譯圖書出版作為國內(nèi)外文化交流的樞紐,在落實文化強國戰(zhàn)略方面具有積極作用。因此,深入研究文化強國視閾下翻譯圖書版權(quán)輸出方式變革與實踐具有重要意義。筆者剖析了翻譯圖書版權(quán)輸出的實質(zhì)內(nèi)涵,基于不同角度,探討了當(dāng)前我國翻譯圖書版權(quán)輸出方式存在的弊端,并從增強圖書原創(chuàng)能力、培養(yǎng)版權(quán)交易人才等方面,提出了切實可行的變革思路與實踐策略,以期為相關(guān)出版社實現(xiàn)國內(nèi)外文化交流互動、擴寬翻譯圖書版權(quán)輸出目標(biāo)提供參考借鑒。
[關(guān)鍵詞]文化強國;圖書版權(quán);交易模式;模式改革;職能轉(zhuǎn)變
2021年4月,文化和旅游部印發(fā)的《“十四五”文化和旅游發(fā)展規(guī)劃》提出“到2035年把我國建成社會主義文化強國,國民素質(zhì)和社會文明程度達到新高度,國家文化軟實力顯著增強”的目標(biāo)[1],我國翻譯圖書出版業(yè)也有了全新的發(fā)展動力。在經(jīng)濟全球化發(fā)展的今天,中國在以西方國家為首施加的國際輿論壓力下,建設(shè)中國話語體系和增強中國在國際規(guī)則制定中的話語權(quán)是當(dāng)前發(fā)展的重中之重。翻譯圖書版權(quán)輸出是指將本國的圖書版權(quán)經(jīng)過翻譯后輸往國外市場的版權(quán)貿(mào)易活動,其是整個文化產(chǎn)業(yè)的關(guān)鍵部分。圖書出版在我國擁有悠久的歷史,但我國圖書版權(quán)交易的發(fā)展時間卻很短,并且存在輸入多、輸出少、引進圖書質(zhì)量參差不齊等問題[2]。本文著重研究我國翻譯圖書版權(quán)輸出方式的改革與實踐,以期為相關(guān)出版社實現(xiàn)國內(nèi)外文化交流互動、擴寬翻譯圖書版權(quán)輸出目標(biāo)提供參考借鑒。
一、中國出版“走出去”中的翻譯問題
有學(xué)者在對中國出版“走出去”中的翻譯問題進行研究分析后認(rèn)為,對中國出版“走出去”而言,圖書翻譯質(zhì)量具有重要地位,相關(guān)人員應(yīng)對圖書翻譯質(zhì)量予以高度的重視和關(guān)注。目前,中國出版“走出去”中的翻譯存在的最大問題是當(dāng)翻譯和出版統(tǒng)一化時,我們很難深入探究二者之間存在的內(nèi)在聯(lián)系[3]。相關(guān)出版社在推動圖書“走出去”中,最基本的方式是開展出版產(chǎn)品貿(mào)易活動,重視、關(guān)注版權(quán)輸出和國際書展平臺的交流活動,并與海外出版機構(gòu)建立良好的合作關(guān)系。要想實現(xiàn)專業(yè)化、標(biāo)準(zhǔn)化的對外出版圖書翻譯,相關(guān)出版社需要科學(xué)合理地設(shè)計圖書版式和裝幀風(fēng)格,而不僅僅是基于圖書語言文字的翻譯。相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,中國出版物譯本在國外市場缺乏競爭力,市場占比處于較低水平。究其原因,并不是我國缺乏優(yōu)秀的文學(xué)作品,而是因為我國出版物的翻譯質(zhì)量低,阻礙了中國文化走向國際,限制了中國文化在海外的傳播力和影響力。因此,本文的研究重點是探究相關(guān)出版社如何提高出版圖書的翻譯質(zhì)量,深入分析出版和翻譯之間的關(guān)系,探究翻譯出版市場的發(fā)展方向。
二、圖書版權(quán)輸出的概念和功能
版權(quán)即著作權(quán),是指作者對其所創(chuàng)作的文學(xué)、科學(xué)和藝術(shù)作品依法享有的專有權(quán)利。我國版權(quán)輸出主要以圖書輸出為主,整體呈上升趨勢。當(dāng)前,國際版權(quán)貿(mào)易逐漸朝著規(guī)?;?、多元化發(fā)展,為我國圖書版權(quán)輸出創(chuàng)造了良好的國際環(huán)境。相關(guān)部門通過舉辦大型國際書展,可以推動中國文化走向世界,擴大中國文化的海外影響力和傳播力,向世界展示優(yōu)秀的中國傳統(tǒng)文化以及現(xiàn)代文明,促進中國出版產(chǎn)業(yè)走向世界。
傳統(tǒng)的出版產(chǎn)品貿(mào)易方式單一,不利于版權(quán)輸出的發(fā)展。隨著國際版權(quán)貿(mào)易的多元化發(fā)展,為我國出版產(chǎn)品貿(mào)易提供了發(fā)展動力。目前,我國出版產(chǎn)品貿(mào)易模式已經(jīng)逐漸向全方位發(fā)展,眾多國內(nèi)出版機構(gòu)不斷擴展國外合作的對象,例如出版機構(gòu)、圖書機構(gòu)、銷售渠道機構(gòu)以及技術(shù)服務(wù)機構(gòu)。但在此過程中,我國傳統(tǒng)的出版產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展受到了中西方文化差異的影響。為了改變這種現(xiàn)狀,眾多中國出版機構(gòu)決定先加強與外國出版相關(guān)機構(gòu)的合作,通過出版外文圖書來打開國外市場,如與Bertelsmann、Pearson Education等合作[4]。當(dāng)外文圖書在國外市場上奠定良好的基礎(chǔ)后,相關(guān)出版社再出版高質(zhì)量的中文圖書以占領(lǐng)更大的市場份額,從而進一步促進圖書的版權(quán)輸出。
三、翻譯圖書版權(quán)輸出的生態(tài)內(nèi)涵
版權(quán)不僅表示復(fù)制權(quán),同時還表示個體對作品本身及載體擁有的所有權(quán)[5]。翻譯圖書版權(quán)輸出作為一種跨國文化產(chǎn)業(yè),圖書以商品的形式呈現(xiàn)在公共平臺中,不僅是用來交換的勞動產(chǎn)品,同時也擁有文化、思想等豐富內(nèi)容[6]。圖書版權(quán)交易不管是從形式、內(nèi)容,還是從貿(mào)易等方面來看,都具有深遠的現(xiàn)實意義,是我國出版事業(yè)的核心部分[7]。版權(quán)的輸出與引進和知識在全世界的分布與互通有緊密聯(lián)系,是一種國際或地域之間的知識傳播。圖書版權(quán)在國際中的引進與輸出,一定程度上展現(xiàn)了國家知識生產(chǎn)供應(yīng)能力的高低與綜合國力的強弱。
版權(quán)交易是無形的知識交易,也是知識傳播的模式之一。知識交易與普通交易有著本質(zhì)區(qū)別。翻譯圖書版權(quán)輸出體現(xiàn)我國對全球優(yōu)秀文明成果的吸收與利用能力,不但可以壯大國內(nèi)出版市場,還能促進我國學(xué)習(xí)外國的先進文化知識,縮小和發(fā)達國家之間的經(jīng)濟差距[8]。發(fā)達國家的出版社在出版市場上成功的經(jīng)驗,值得我國出版社借鑒。讓我國出版社中的領(lǐng)頭者最先明確翻譯圖書版權(quán)產(chǎn)業(yè)化運行的理念,能進一步加快我國出版行業(yè)發(fā)展的步伐,具有一定的現(xiàn)實作用。
四、翻譯圖書版權(quán)輸出提升中華文化軟實力
我們開展對外文化傳播,首先應(yīng)向目標(biāo)國家傳播我國優(yōu)秀的民族精神和歷史文化傳統(tǒng),讓目標(biāo)國家的民眾了解我國的社會風(fēng)貌、思維方式和民族性格,了解中華民族在世界文明進程中所做出的巨大貢獻[9]。通過樹立良好的國際形象,其他國家的民眾可以了解和認(rèn)識一個和平友好、文明進步的中國,這是我們對外文化傳播的重要使命之一。
我國《出版管理條例》中規(guī)定了出版單位的審批機制,在引入版權(quán)代理情況下,版權(quán)代理機構(gòu)僅是中介,無法決定翻譯圖書的出版[10]。同時,和其他交易領(lǐng)域相比,我國翻譯圖書版權(quán)輸出受到更加嚴(yán)格的政策限制,譬如出口審批制度嚴(yán)格,報批手續(xù)煩瑣等。
我國在翻譯圖書版權(quán)輸出方面的專業(yè)人才數(shù)量較少,每個出版社的交易型人才的素質(zhì)高低不一,能夠使用外語交流業(yè)務(wù)又懂得交易規(guī)則的人才更少[11]。同時,國外出版公司在我國本土也會招聘相關(guān)的版權(quán)交易人才,導(dǎo)致國內(nèi)人才市場的競爭更為激烈。以筆者較為熟悉的英國牛津大學(xué)出版社為例,其在中國的版權(quán)代理公司的工作人員多是在英國的出版專業(yè)留學(xué)生中擇優(yōu)遴選。國際化人才的短缺不僅是我國翻譯圖書版權(quán)代理機構(gòu)發(fā)展的巨大障礙,也是我國版權(quán)交易快速發(fā)展路上的一個嚴(yán)峻考驗。
地方出版社通常將翻譯圖書版權(quán)交易和圖書交易劃作等號,消耗很多的人力、物力與財力參加各類全球性的圖書博覽會,最終卻只賣出少量書籍。在世界各大書展中,占據(jù)我國版權(quán)貿(mào)易的最大份額依舊以中國外文局為主,地方出版社的市場書很難浮出水面[12]。從圖書出口經(jīng)營的實際成效來看,在國外,中文圖書讀者均為海外華人與學(xué)習(xí)中文的外國人。相關(guān)出版社可采用圖書版權(quán)交易、聯(lián)合出版等模式,邀請出版對象國的翻譯家譯書,在翻譯的同時結(jié)合審校,這樣才能使更多的中國翻譯作品走進外國讀者的心中,讓中國文化融入世界[13]。
從目前我國圖書版權(quán)交易的發(fā)展現(xiàn)狀來看,版權(quán)交易的發(fā)展在不同地域間存在很大差距,發(fā)展好的地區(qū)主要為東南沿海區(qū)域與發(fā)達城市。在版權(quán)輸入方面,北京、上海、遼寧等為關(guān)鍵地域,這些地區(qū)的出版社的實力相對較強,在版權(quán)輸入量上也占據(jù)全國的多數(shù)份額,不論是在社會效益或者經(jīng)濟效益方面均擁有顯著優(yōu)勢。在圖書版權(quán)交易輸出方面,我國整體版權(quán)交易輸出數(shù)量不多。就云南出版集團而言,“十三五”期間,云南人民出版社與緬甸《金鳳凰》中文報社合作成立的“中緬文化互譯出版中心”在緬甸仰光揭牌成立;云南教育出版社的《共飲一江水—瀾湄合作簡明知識讀本》的精裝版被選為習(xí)近平總書記出訪老撾的國禮之一;云南科技出版社制定了對接?xùn)|南亞國家的“云南中醫(yī)藥文化走出去之印度尼西亞”走出去方針,與印尼火炬出版社出版了《時空針灸實用手冊》《中醫(yī)經(jīng)典選讀》《中醫(yī)治未病知識讀本》等中醫(yī)藥讀本。以上出版活動為我國出版
“走出去”的推進鋪墊了語言基礎(chǔ),有利于建設(shè)國家對外話語體系,有利于推廣中華傳統(tǒng)文化,對提升中華文化軟實力、夯實“一帶一路”倡議的文化基礎(chǔ)等有著重要意義。但是對地方出版集團而言,各個出版社之間并未形成一個系統(tǒng)有效的中國出版“走出去”規(guī)劃藍圖。版權(quán)交易發(fā)展的地域不均衡體現(xiàn)了我國文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的不成熟,是版權(quán)交易不健康的體現(xiàn),也是市場不完善的表現(xiàn)。
五、翻譯圖書版權(quán)輸出方式變革與實踐
從上述內(nèi)容來看,我國翻譯圖書版權(quán)輸出還有很大的進步空間,需要我們對交易的各個方面進行深入優(yōu)化與規(guī)范。為推進我國圖書版權(quán)交易的良性發(fā)展,本文提出以下翻譯圖書版權(quán)輸出方式變革方向與詳細的實踐舉措。
翻譯圖書版權(quán)交易由引進與輸出兩部分組成,不管是引進額還是輸出額的增長,都視為版權(quán)交易額的增長。即便翻譯圖書版權(quán)當(dāng)前的引進額高于輸出額,也可以促進我國版權(quán)交易的進步,為今后的高質(zhì)量翻譯圖書輸出打下扎實基礎(chǔ)。隨著我國版權(quán)引進數(shù)量的不斷上升,從多種角度來看,都能很好地增強相關(guān)出版社和從事翻譯圖書版權(quán)輸出人員的積極性。但從長期的戰(zhàn)略局面出發(fā),這種引進高于輸出的交易局面是很難持續(xù)的,其不僅受到進口所需外匯的限制,同時也會受到來自國內(nèi)市場需求的限制。由上文得知,當(dāng)版權(quán)輸出額低于引進額,翻譯赤字將逐年增多,在此種狀態(tài)下,需使用國家外匯儲備彌補虧空、注入運行資金,但長此以往就會形成巨大經(jīng)濟負擔(dān)。此外,我國版權(quán)引進市場近年來已經(jīng)逐步飽和,版權(quán)交易的遞增來源轉(zhuǎn)移至版權(quán)輸出方面。只有出口具有中國特色的翻譯圖書,我國的版權(quán)輸出額才能擁有上升空間,進而打造更多國際化的雙效圖書。
首先,相關(guān)出版社的版權(quán)輸出要符合海外市場需求,且具備中國特色,實現(xiàn)文化輸出、文化強國的目的。要想增加我國翻譯圖書版權(quán)輸出數(shù)額,相關(guān)出版社必須要了解國外市場需求,明確其能夠開拓的海外市場類型。除了書籍內(nèi)容,出版物也要在圖片、裝訂風(fēng)格、印刷風(fēng)格等方面迎合國外讀者。譬如在外觀方面,日本讀者喜歡夸張艷麗風(fēng)格,歐美讀者喜歡簡單自然;在版面印刷方面,日本讀者習(xí)慣文字緊湊,歐美讀者則偏愛空間較大的印刷風(fēng)格。從地域方面來看,東南亞地區(qū)與我國地緣文化及人文傳統(tǒng)相近,成為我國出版量最高的海外市場;美國、加拿大等因華人移民數(shù)量的增加,中文出版市場份額也呈現(xiàn)上升趨勢;而意大利、法國等歐洲國家因為思想上與我們存在巨大差異,再加上華人數(shù)量不多等客觀原因,中文出版市場份額較低。
其次,相關(guān)出版社要從多個角度打開國際圖書市場大門。版權(quán)交易和出版社的產(chǎn)品架構(gòu)、圖書品牌與原創(chuàng)能力有很大關(guān)系。要實現(xiàn)效益最大化的版權(quán)交易,相關(guān)出版社就要明確海外市場特征、學(xué)習(xí)優(yōu)質(zhì)圖書的翻譯營銷策略。相關(guān)出版社可以借助海內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)平臺實時更新國外圖書市場的最新動態(tài),與海外出版社進行合作,實現(xiàn)中外文化的互通與交流[14]。
最后,相關(guān)出版社要利用優(yōu)秀的原創(chuàng)作品拓展版權(quán)交易的輸出路徑。文化是出版的源頭,學(xué)術(shù)與思想是圖書價值的體現(xiàn)。原創(chuàng)優(yōu)秀作品在國外市場擁有極大的開發(fā)潛力,相關(guān)出版社如果選擇的題材貼合海外讀者需求、營銷策略得當(dāng),各領(lǐng)域優(yōu)質(zhì)圖書很容易在海外獲得大量市場份額。這也提醒國內(nèi)眾多出版社要多尋找原創(chuàng)優(yōu)秀作品,增強海外市場的營銷力度。
市場具有盲目性與滯后性,這是市場經(jīng)濟的缺陷。在此種狀態(tài)下,我國政府要改進市場機制,發(fā)揮知識產(chǎn)權(quán)策略的指引作用,完善出版業(yè)的相關(guān)獎勵政策、綜合社會資源、搭建社會共享平臺、規(guī)范市場秩序、打壓惡性競爭關(guān)系、懲戒擾亂翻譯圖書版權(quán)輸出市場秩序的不法分子。優(yōu)質(zhì)的長期合作關(guān)系能使交易雙方共贏,而共贏的
首要條件就是要雙方要講誠信,這是交易的根本保障。一方如不講誠信也許會獲得一時之利,但丟失的是自身信譽,最終會為此付出慘痛代價。誠信要伴隨整個交易過程,交易雙方在版權(quán)商談時要對市場進行準(zhǔn)確評估,簽訂版權(quán)合同后,要嚴(yán)格執(zhí)行合同內(nèi)容,及時有效地向?qū)Ψ交仞佇畔?。在誠信交易實踐中,出版社要派專人負責(zé)版權(quán)協(xié)調(diào)工作,定期審查、監(jiān)督編輯人員,審查內(nèi)容包括圖書質(zhì)量是否滿足合同需求、是否及時郵寄出版樣品、是否按照約定時間支付版稅、是否提交正確的銷售金額與財務(wù)報告等。
相關(guān)出版社要想提高版權(quán)交易數(shù)額,則必須要提高圖書翻譯質(zhì)量,其要對圖書翻譯工作者的能力進行嚴(yán)格考查。在翻譯出版項目推進過程中,圖書的很多內(nèi)容都涉及專業(yè)的背景知識,即便是專業(yè)翻譯工作者如果不理解國外風(fēng)俗習(xí)慣,也會因疏漏翻譯出讓人無法理解的譯文。因此,翻譯工作者無專業(yè)知識背景,翻譯的內(nèi)容可能讓人啼笑皆非。有些譯文看似美觀,卻是構(gòu)建在歪曲術(shù)語的前提下,這樣的譯文雖能讀通,卻顯得尤為不專業(yè),不能作為科研學(xué)者的資料。因此,為有效提高翻譯圖書版權(quán)的輸出質(zhì)量,相關(guān)出版社需要招聘一批擁有優(yōu)秀外文功底的版權(quán)輸出目的國的專家學(xué)者,并配合精通雙語的審校人員進行翻譯。
相關(guān)出版社擁有版權(quán)交易人才是其提高版權(quán)交易數(shù)額的必要條件。因此,版權(quán)交易人才的選擇與培養(yǎng)是當(dāng)前出版業(yè)發(fā)展的重要內(nèi)容。相關(guān)出版社要愛惜人才,對他們進行培訓(xùn),提高他們的能力,這樣出版社才能快速發(fā)展版權(quán)產(chǎn)業(yè)。版權(quán)交易是一種創(chuàng)造性的復(fù)雜腦力勞動,各個環(huán)節(jié)都要有高質(zhì)量人才進行把關(guān)。版權(quán)交易的行業(yè)帶頭人更要具備前瞻意識,綜合出版社發(fā)展方向與文化優(yōu)勢,全方位利用國外優(yōu)質(zhì)版權(quán)資源??傮w而言,我國高校依舊缺少對專業(yè)版權(quán)交易人才的培養(yǎng),舉辦各類形式的研討班、訓(xùn)練班等是解決此問題的可靠路徑。我國國家版權(quán)局多次組織版權(quán)交易人才奔赴國外培訓(xùn)與考察,獲得了很好的培訓(xùn)效果。
當(dāng)前,全世界電子版權(quán)和出版數(shù)據(jù)的網(wǎng)絡(luò)化建設(shè)已經(jīng)成為版權(quán)交易領(lǐng)域的熱門話題,我國對外翻譯圖書版權(quán)輸出信息通道,由下面幾個部分組成。一是作品數(shù)據(jù)庫與作品版權(quán)數(shù)據(jù)庫,二者最大限度統(tǒng)一整合了全國近期出版的各種類型圖書、名著的版權(quán)信息。相關(guān)出版社可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)在國外推廣宣傳中國圖書,以增加版權(quán)交易數(shù)額。二是作品庫,其要擁有網(wǎng)上付費功能,以提升翻譯圖書版權(quán)經(jīng)濟價值。三是通過數(shù)據(jù)通道,能使版權(quán)擁有者通過網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)跨國的版權(quán)轉(zhuǎn)讓商討與交易。四是運用契約模式和國外圖書出版的核心網(wǎng)絡(luò)互相鏈接,便于我國了解國際圖書市場的實時動態(tài)。在當(dāng)今的翻譯圖書出版,版權(quán)交易已經(jīng)處在第一線
與生命線的主導(dǎo)位置,經(jīng)營品牌版權(quán)交易在出版社品牌構(gòu)建和發(fā)展中起著十分關(guān)鍵的作用[15]。出版社版權(quán)交易要搶占市場先機,打造屬于自身的品牌形象,這對中國出版業(yè)自身素質(zhì)優(yōu)化與跟進世界發(fā)展步伐具有特殊的推進意義。當(dāng)前,國際版權(quán)交易理念是以對方實力為核心審查標(biāo)準(zhǔn)的“實力觀”理念,為此我國出版社需要樹立精品意識,實行品牌戰(zhàn)略,形成多出精品翻譯圖書出版的交易共識,產(chǎn)生更多的品牌效益。
書展、圖書博覽會對出版社的版權(quán)交易來說是十分重要的文化交流活動。北京圖書博覽會以版權(quán)交易為主,是一個聚集圖書交易和訂貨的國際性書展,其在近幾年被越來越被多的出版社所重視,為眾多出版社的圖書版權(quán)交易提供了極大便利。
六、結(jié)語
世界經(jīng)濟一體化的發(fā)展,使不同國家的信仰、風(fēng)俗、民族文化等元素進行碰撞、交融,最終以文字等多元載體形式傳播到世界各個角落。版權(quán)交易在我國出版產(chǎn)業(yè)中的比重逐漸增加,相關(guān)出版社在面臨前所未有的發(fā)展機遇的同時,也要應(yīng)對相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。為此,本文在文化強國的視閾下,從我國翻譯圖書版權(quán)輸出實際情況出發(fā),充分研究版權(quán)交易的內(nèi)涵與不足,從認(rèn)知交易發(fā)展趨勢、營造國際品牌形象、培養(yǎng)高質(zhì)量交易人才等方面提出發(fā)展建議,為相關(guān)出版社實現(xiàn)國內(nèi)外文化交流互動、拓寬翻譯圖書版權(quán)輸出目標(biāo)提供參考。
[參考文獻]
[1]遲海波,李根.新時期“文化強國”戰(zhàn)略視域下的大學(xué)文化使命[J].黑龍江高教研究,2019(03):102-107.
[2]劉佳.面向數(shù)字出版的電子書著作權(quán)授權(quán)模式優(yōu)化研究[J].科技與出版,2019(01):93-99.
[3]車南林,唐耕硯.顯現(xiàn)與彌合:中國圖書版權(quán)貿(mào)易中的“距離效應(yīng)”[J].現(xiàn)代出版,2020(03):78-83.
[4]郝群,張立彬,周小康.國外高校圖書館MOOC版權(quán)服務(wù)的調(diào)研與啟示[J].圖書情報工作,2019(14):111-120.
[5]馬克秀,姜昕.開放創(chuàng)新理念下數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展策略分析[J].出版發(fā)行研究,2019(04):30-33.
[6]嚴(yán)建援,秦芬,李凱.訂閱型在線知識付費的商業(yè)模式研究[J].管理學(xué)報,2019(09):1405-1414.
[7]魏建,田燕梅.產(chǎn)業(yè)鏈傳播創(chuàng)造價值:版權(quán)的價值形成與保護模式的選擇[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2020(01):133-144.
[8]何明星.中國共產(chǎn)黨百年對外翻譯出版與傳播的本土化探索:毛澤東著作在巴基斯坦、孟加拉國、尼泊爾[J].中國出版,2021(11):26-34.
[9]秦德繼.中國文化“走出去”戰(zhàn)略下圖書版權(quán)輸出環(huán)境淺析與策略分析[J].國際公關(guān),2019(05):209-210.
[10]韓廣華.區(qū)塊鏈技術(shù)背景下圖書館版權(quán)交易模式的變革[J].河南圖書館學(xué)刊,2020(01):129-131.
[11]李林.全球視野下圖書版權(quán)輸出新路徑探析[J].科技傳播,2019(12):170-171.
[12]高天航.如何提升中國圖書版權(quán)輸出數(shù)量[J].傳媒論壇,2019(12):141-142.
[13]肖鵬.中國圖情領(lǐng)域的翻譯與引介傳統(tǒng)及其實踐反思:以“譯介譜系”為落足點[J].圖書館建設(shè),2020(03):6-11,27.
[14]梁紅艷.圖書版權(quán)輸出優(yōu)化策略探究[J].編輯之友,2020(03):83-89.
[15]汪東麗.促進數(shù)字化轉(zhuǎn)型:美國圖書館著作權(quán)例外改革示范條款評析[J].圖書館論壇,2019(11):155-163.
[作者簡介]王首斌(1992—),男,河北保定人,云南科技出版社責(zé)任編輯;唐慧(1985—),女,云南昆明人,云南科技出版社責(zé)任編輯。