【摘要】國(guó)際商務(wù)合同是國(guó)際貿(mào)易中的重要憑證,漢英語(yǔ)言間的表達(dá)方式也存在著很大的不同?,F(xiàn)階段,商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)了很多難以用傳統(tǒng)思維處理的情況。在此情況下,傳統(tǒng)的功能對(duì)等理論已經(jīng)不再適用于合同的翻譯,有必要將翻譯目的論以翻譯軟件為載體引入翻譯的各個(gè)過程,從而達(dá)到雙贏的目的,這同時(shí)也是翻譯軟件的迅速發(fā)展在新時(shí)代對(duì)譯者提出的更高要求。本文筆者從翻譯目的論視角出發(fā),對(duì)國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的問題和解決方法進(jìn)行研究,并介紹將翻譯軟件充分利用于翻譯過程中的方法,從而使目的論在合同翻譯中進(jìn)行靈活運(yùn)用,使合同更好地增加貿(mào)易雙方的理解度和可信度。
【關(guān)鍵詞】國(guó)際商務(wù)合同;貿(mào)易條款;翻譯軟件;翻譯目的論
【作者簡(jiǎn)介】牟曉楊(1996.02-),男,漢族,山東省煙臺(tái)人,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
一、引言
當(dāng)今時(shí)代,中國(guó)改革開放進(jìn)一步深化,世界經(jīng)濟(jì)全球化全面發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的貿(mào)易量也大大增多。商務(wù)英語(yǔ)曾利用多個(gè)獨(dú)立句子傳達(dá)意義,現(xiàn)在則轉(zhuǎn)變?yōu)橐蚤L(zhǎng)句簡(jiǎn)約表達(dá)己方意圖,以簡(jiǎn)單詞語(yǔ)表達(dá)更深含義。因此,深入研究對(duì)方主要目的,并進(jìn)行意義對(duì)應(yīng)的翻譯目的論就顯得更加實(shí)用。如今翻譯軟件的發(fā)展也十分迅速,并且在記憶和準(zhǔn)確度等方面都有很大的提高,與以目的論為基礎(chǔ)的人工翻譯合作有著巨大的潛力。因此,我們有必要將目的論與翻譯軟件相結(jié)合來運(yùn)用于國(guó)際商務(wù)合同翻譯,力求減少誤解和利益最大化。
二、國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的常見問題及結(jié)論
1. 國(guó)際商務(wù)合同翻譯的常見問題。(1)對(duì)源語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的不同引起理解誤差。漢英兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣存在極大差異,使得翻譯可能出現(xiàn)歧義。漢語(yǔ)中多使用主動(dòng)式,英語(yǔ)則相反。如合同中常用的provided that,意為“在……的前提下”,譯者可能誤認(rèn)為provided之前省略了某個(gè)主語(yǔ)。英語(yǔ)也常用不同單詞表達(dá)產(chǎn)品質(zhì)量或程度,漢語(yǔ)則習(xí)慣用更凝練的詞匯。如“Ferrum”是“鐵”的化學(xué)符號(hào)全稱,在英語(yǔ)中可以指鐵或鋼。如果其在合同中出現(xiàn),就應(yīng)該弄清其含義與“iron”和“steel”中的哪一個(gè)更相近。
總而言之,在國(guó)際商務(wù)合同翻譯的過程中,語(yǔ)言習(xí)慣差異使譯者可能產(chǎn)生誤解。面對(duì)這種情況,如果不本著目的論的原則,在翻譯的過程中通過自己的分析取得正解,再運(yùn)用翻譯軟件建立足夠的記憶庫(kù),就有可能造成一些不必要的誤差。
(2)復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)下傳遞信息的偏差。既然表達(dá)方式差距如此之大,則在長(zhǎng)難句的漢英翻譯中,難度也相應(yīng)增大了。英語(yǔ)中多用名詞形容事物的特征,漢語(yǔ)則多用形容詞。比如“cotton of high quality”,漢語(yǔ)則更多采用形容詞,表達(dá)為“(這批)棉花質(zhì)量上乘”。在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的情況下,它們可能隱含較深或產(chǎn)生歧義,處理難度有所加大。
此外,在合同內(nèi)容中,為求方便,英文常用長(zhǎng)難句概括多個(gè)條款,譯者如果沒有充分的譯前處理,并利用翻譯軟件匯入結(jié)果形成永久記憶,就往往需要花費(fèi)更大的精力以求得準(zhǔn)確度,并且可能在之后出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng),造成不必要的損失。
(3)譯者素質(zhì)及對(duì)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的理解不足。當(dāng)今時(shí)代,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的質(zhì)量要求大大提升,譯者要將翻譯與翻譯軟件的便利性相結(jié)合。而經(jīng)驗(yàn)多在國(guó)際貿(mào)易的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)中積累起來,如果缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),就可能對(duì)某些約定俗成的表達(dá)方式理解不足。
此外,國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(Incoterms)是專門用于解釋國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際規(guī)則,通常每十年進(jìn)行一次大規(guī)模的修改,給出不同闡釋。例如,“托運(yùn)人”一詞可翻譯為“shipper”或“consignor”,在中文里既表示將貨物交付運(yùn)輸?shù)娜?,又表示與承運(yùn)人訂立合同的人。面對(duì)這些問題,如果未通過查證將翻譯軟件靈活運(yùn)用到翻譯過程中,也會(huì)產(chǎn)生諸多的問題。
(4)譯者翻譯的目的不明確。譯者出現(xiàn)上述問題的根本原因,還是沒有明確翻譯目的。很多譯者潛意識(shí)里仍然要一字不差地譯出原文內(nèi)容,然而國(guó)際商務(wù)合同翻譯的根本目的就在于,在不違背貿(mào)易規(guī)則和法律的情況下,實(shí)現(xiàn)己方的利益最大化。
國(guó)際商務(wù)合同具有很多特殊之處,使翻譯的難度增大。此外,當(dāng)今時(shí)代的軟件翻譯已經(jīng)日臻成熟,如果單純按照字面意思來翻譯,也很可能無法創(chuàng)作出更好的翻譯作品。同樣,在將己方合同翻譯給對(duì)方的過程中,如果未明確己方合同的目的,也就難以真正地解決問題。
在合同翻譯中,翻譯軟件是一種重要的翻譯質(zhì)量提高工具。然而其并不能完全替代人工,因?yàn)樯胁痪邆淙说母星楹吞幚碚Z(yǔ)言的能力,一些間接的表達(dá)有可能直接譯出。因此,譯者如果沒有充分理解合同意圖,也就沒有辦法用好翻譯軟件來實(shí)現(xiàn)合同翻譯的最優(yōu)解。
2. 合同翻譯新思路——目的論結(jié)合機(jī)輔翻譯。目的論原本為一種唯物主義哲學(xué)概念,后來有部分德國(guó)翻譯家認(rèn)為,該理論十分適于運(yùn)用到翻譯領(lǐng)域,于是經(jīng)過縝密思考研究,于20世紀(jì)70年代首次提出翻譯目的論。該理論追求一切以原文為基礎(chǔ),仔細(xì)揣摩源文本遣詞造句的目的。翻譯目的論相對(duì)于“功能對(duì)等”理論而出現(xiàn),功能對(duì)等理論追求將源語(yǔ)言的詞句完全按原意代入,試圖以此求得準(zhǔn)確度。
功能對(duì)等在舊時(shí)代可以在一定范圍內(nèi)使用,當(dāng)時(shí)沒有翻譯軟件能夠使翻譯進(jìn)一步便利化、準(zhǔn)確化。當(dāng)今時(shí)代,科技發(fā)展日新月異,各國(guó)經(jīng)濟(jì)合作日益深化。在這種情況下,英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)朝著更加簡(jiǎn)便快捷的方向發(fā)展,應(yīng)運(yùn)而生的翻譯軟件也越來越注重這方面的翻譯。此時(shí),再單純按照功能對(duì)等來進(jìn)行商務(wù)合同翻譯,準(zhǔn)確度就大大降低了,因?yàn)楝F(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)追求“意合”的程度大于“形合”,而翻譯軟件則能更好地對(duì)這些新的表達(dá)方式鞏固記憶,讓翻譯變得更加快捷。
綜上所述,當(dāng)今時(shí)代的國(guó)際商務(wù)合同翻譯越來越向“目的論”引領(lǐng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯方向發(fā)展。應(yīng)當(dāng)將重點(diǎn)放在揣摩合同意圖,并且充分結(jié)合翻譯軟件,建立以人腦為核心的、足夠而準(zhǔn)確的記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的最優(yōu)解。在信息溝通發(fā)達(dá)的今天,有必要以新的眼光看待合同翻譯,使翻譯軟件在每個(gè)細(xì)節(jié)都運(yùn)用起來,從而對(duì)每一句話都有更深刻的了解,翻譯更具有針對(duì)性。
三、目的論觀照下的商務(wù)合同機(jī)輔翻譯過程研究
1.將目的論結(jié)合機(jī)輔翻譯代入商務(wù)合同翻譯各環(huán)節(jié)。商務(wù)英語(yǔ)的一般用語(yǔ)、語(yǔ)法和基本結(jié)構(gòu)隨著時(shí)代進(jìn)步而不斷豐富發(fā)展。要做到準(zhǔn)確有效地翻譯國(guó)際商務(wù)合同,就應(yīng)當(dāng)避免一些過時(shí)的翻譯方法,比如大致看完整篇合同即進(jìn)行翻譯,并直接進(jìn)行文字對(duì)應(yīng)的“功能對(duì)等”模式,同時(shí)更加靈活地運(yùn)用翻譯目的論,將其代入到合同翻譯的每個(gè)環(huán)節(jié)當(dāng)中,只有在每個(gè)細(xì)節(jié)中都秉持目的論,充分理解原作者的意圖并忠于原文地進(jìn)行翻譯,才能使國(guó)際商務(wù)合同的翻譯在高效進(jìn)行的情況下達(dá)到最優(yōu)結(jié)果。同時(shí),對(duì)翻譯軟件的應(yīng)用也是不可或缺的,運(yùn)用了軟件之后,大量有關(guān)的術(shù)語(yǔ)和句式就會(huì)被記錄在術(shù)語(yǔ)庫(kù)和記憶庫(kù)當(dāng)中,譯員只要經(jīng)過查證就可以將大批的術(shù)語(yǔ)和專業(yè)句式直接導(dǎo)入到翻譯系統(tǒng)當(dāng)中,如此就可以免去諸多麻煩。
(1)將目的論結(jié)合機(jī)輔翻譯代入譯前處理環(huán)節(jié)。要合理有序高效地進(jìn)行國(guó)際商務(wù)合同翻譯,首先就要正確地進(jìn)行譯前處理,將合同文本處理成為翻譯軟件能夠識(shí)別的內(nèi)容。要做到這一點(diǎn),就必須在擁有足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、積累充足的商務(wù)英語(yǔ)詞匯量和專業(yè)知識(shí)的同時(shí),秉持翻譯目的論,本著達(dá)到“最優(yōu)解”的目的去進(jìn)行處理,與雙方公司有關(guān)人員充分溝通,充分處理英語(yǔ)合同原文中表意不夠明確的部分,以及漢語(yǔ)原文中可能產(chǎn)生歧義的部分,做到完全理解每一句話說出的目的及其內(nèi)涵。
英語(yǔ)中常出現(xiàn)以縮略語(yǔ)來表達(dá)公司名稱或一些特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的情況,此時(shí)在英漢翻譯時(shí)就容易使譯者產(chǎn)生迷惑,翻譯軟件也通常無法識(shí)別。比如,“AAR”一詞,如果沒有充足的從事國(guó)際貿(mào)易方面工作的經(jīng)驗(yàn),就只能看出英文字母,而很難判斷其表達(dá)的具體含義為“against all risks”,即“全險(xiǎn)”,而翻譯軟件則很有可能將“AAR”直接復(fù)制到漢語(yǔ)的譯文中。此外,一些著名的公司的縮略語(yǔ)名稱可能容易判斷,而一般公司則難以從縮略語(yǔ)看出名稱,翻譯軟件也可能只能識(shí)別著名公司的縮略語(yǔ)。面對(duì)這些情況,就需要帶著翻譯目的論的方法論去多方查證,充分查找有關(guān)資料,最終求得最準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。
此外,前文也已提到,在當(dāng)代的國(guó)際商務(wù)合同中,尤其是在英文合同中,常常為追求表達(dá)方便而在一個(gè)長(zhǎng)難句子中表達(dá)多個(gè)意圖。比如,在英文合同中,某議付條款規(guī)定:“The buyer shall open through a bank acceptable to the seller an irrevocable letter of credit at sight to reach the seller 15 days before the month of shipment valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.”此句即為外貿(mào)議付條款中的常見長(zhǎng)難句式。雖然該句并未分開,但仔細(xì)判斷可發(fā)現(xiàn)15 days before至until之間的內(nèi)容均修飾15 days 這一主語(yǔ)。仔細(xì)分析后可將句子斷為:“The buyer shall open (through a bank acceptable to the seller) an irrevocable letter of credit at sight to reach the seller 15 days before the month of shipment, valid (for negotiation in China) until the 15th day after the date of shipment.”因此本句應(yīng)該譯為:“買方應(yīng)通過賣方可接受的銀行,開立不可撤銷的即期信用證,并于裝運(yùn)月份前15天開到賣方,議付有效期至裝運(yùn)月份后15天以內(nèi),在中國(guó)進(jìn)行議付?!庇纱丝梢姡g者對(duì)國(guó)際商務(wù)合同中的復(fù)雜句要理清每句話所要表達(dá)的目的,做好理解和斷句。在翻譯軟件的運(yùn)用過程中,如果能夠做好對(duì)于合同中長(zhǎng)句的有效分析和翻譯,在軟件中形成記憶,就可以省去很多不必要的麻煩。
(2)將目的論結(jié)合機(jī)輔翻譯代入譯后編輯環(huán)節(jié)。在譯前處理完成之后,譯者即可使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,其結(jié)果也會(huì)因翻譯軟件目前相對(duì)人類所具有的劣勢(shì)而不夠完美。此時(shí)的譯后編輯,無論在英譯漢還是漢譯英方面,都更需要堅(jiān)持以翻譯目的論為指導(dǎo),對(duì)每個(gè)字句都仔細(xì)斟酌。機(jī)器翻譯雖然速度更快,但最大的弱點(diǎn)就在于缺乏思考能力,有些實(shí)際意思與表面含義相差較大的漢語(yǔ),翻譯軟件在翻譯時(shí)就可能出現(xiàn)差錯(cuò)。比如“縱橫于國(guó)際市場(chǎng)”,實(shí)際意義指在國(guó)際市場(chǎng)上奔放自如、游刃有余,而翻譯軟件在翻譯時(shí)大部分會(huì)將其中的“縱橫”簡(jiǎn)單處理為“be vertical and parallel”,只體會(huì)到表面意思,而無能力對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的審視,有些更復(fù)雜的長(zhǎng)難句情況,翻譯軟件也無法完全勝任,有可能產(chǎn)生歧義。對(duì)此,譯者需要以目的論為指導(dǎo),在軟件翻譯結(jié)果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步仔細(xì)推敲原作者的真正意圖,并做好斷句。
翻譯軟件處理過的國(guó)際商務(wù)合同內(nèi)容,盡管在功能上與原合同可以大致對(duì)等,但其終究無法替代真人的翻譯水平,譯出的內(nèi)容只能視為“半成品”,在用詞的選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面很可能與目標(biāo)語(yǔ)言相去甚遠(yuǎn)。對(duì)于一些專業(yè)程度較大的詞匯,翻譯軟件只能識(shí)別出其中的一個(gè)意思,無法深度處理并選擇出最符合語(yǔ)境的詞義。如漢語(yǔ)合同中出現(xiàn)國(guó)際貿(mào)易中常用的“發(fā)票”一詞時(shí),谷歌與百度翻譯器在各種情況下都傾向于處理成“invoice”,而事實(shí)上“發(fā)票”一詞的含義會(huì)根據(jù)使用方、使用場(chǎng)合及語(yǔ)言環(huán)境的不同而翻譯為invoice、bill、receipt等多種形式。
對(duì)此,譯者需要在充分理解合同原文的基礎(chǔ)上進(jìn)一步貫徹目的論,明確帶有專業(yè)詞匯的句子所要表達(dá)的目的,將目標(biāo)文本的語(yǔ)言更加專業(yè)化,對(duì)翻譯軟件難以表意清楚的一詞多義、專業(yè)詞匯和長(zhǎng)難句等情況要再一次進(jìn)行仔細(xì)審視和修改。
2. 目的論結(jié)合機(jī)輔翻譯運(yùn)用的啟示。綜上所述,在譯前處理和譯后編輯的過程中,譯者不免會(huì)遇到復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、難以從字面上看懂詞句意義,以及一詞多義等情況,而這些情況都難以簡(jiǎn)單運(yùn)用翻譯軟件加以解決。所以,在譯前處理時(shí),如果在英譯漢的過程中出現(xiàn)了較難理解的詞組或句子,譯者首先應(yīng)當(dāng)作好斷句工作,將其歧義基本消除,從而處理為更方便機(jī)器識(shí)別的文字,每一句的理解都要遵循說出這句話所要達(dá)到的目的而進(jìn)行;在漢譯英時(shí),由于表達(dá)習(xí)慣的不同,漢語(yǔ)很多約定俗成的表達(dá)無法直接套用到英語(yǔ)中,翻譯軟件更傾向于將所有的漢語(yǔ)語(yǔ)言直譯,因此很有可能遇到表意相對(duì)不明顯的詞句。此時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)與有關(guān)各方充分商榷、完全理解之后,處理成表意更明確的同義或近義詞句,這樣才可以為準(zhǔn)確翻譯打好基礎(chǔ)。此外,也需要牢記將每一個(gè)復(fù)雜的表達(dá)形成術(shù)語(yǔ)后加入記憶庫(kù),在后續(xù)翻譯過程中,如果其再次出現(xiàn),就可以直接代入,省掉重復(fù)查證。
在譯后編輯方面,譯者往往需要在軟件翻譯工作完成后,再在目的論的指引下對(duì)機(jī)器翻譯的結(jié)果再次進(jìn)行審查,彌補(bǔ)好翻譯軟件的不足之處,使得翻譯效果更加優(yōu)化,符合人的思維方式,而人們可以在這種譯后編輯過程中進(jìn)一步優(yōu)化軟件翻譯效果,其形成的記憶可以給譯者更多啟發(fā),在之后的翻譯過程中避免踏進(jìn)同樣或相似的陷阱。國(guó)際商務(wù)合同本身是為了達(dá)到雙方最好的合作目標(biāo)而訂立的,其翻譯必須傳達(dá)出雙方良好的合作意愿,因此合同的語(yǔ)言必須平和,表意必須清晰。而翻譯軟件往往達(dá)不到這種效果,因此譯后編輯就成了合同翻譯至關(guān)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。譯者需要在不改變合同原意的前提下,通過對(duì)翻譯軟件結(jié)果的校正來使語(yǔ)言更加考慮合同雙方的感受,避免一些由合同語(yǔ)言產(chǎn)生的不必要矛盾,從而向利益最大化的方向驅(qū)動(dòng),取得貿(mào)易雙方都能夠滿意的最優(yōu)解。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)今時(shí)代,國(guó)際商務(wù)合同對(duì)譯者的要求日益提高,英語(yǔ)作為一門國(guó)際化的語(yǔ)言也處在與其他語(yǔ)言大融合的過程中。相對(duì)而言,國(guó)際商務(wù)的語(yǔ)言也比以往更加注重意合。這就要求譯者必須摒棄以字句對(duì)應(yīng)為主的傳統(tǒng)翻譯模式,積累足夠的國(guó)際商務(wù)方面的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),在翻譯目的論的指導(dǎo)下,仔細(xì)研究有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)法句法的內(nèi)容和“一詞多義”等情況的出現(xiàn),提高對(duì)長(zhǎng)難句的辨析能力。
除此之外,翻譯軟件也能夠提高翻譯的效率,并且減少在后續(xù)翻譯過程中的錯(cuò)誤。因此,譯者需要將目的論以翻譯軟件為載體引入到國(guó)際商務(wù)合同的翻譯中。當(dāng)今時(shí)代,雖然人工智能日趨成熟,但在翻譯合同中的長(zhǎng)難句時(shí),由于尚不具備人的感情,往往還是會(huì)產(chǎn)生差錯(cuò),因此譯前處理就勢(shì)在必行。然而,翻譯軟件直譯的合同無法考慮合作雙方的需求,可能在語(yǔ)言運(yùn)用方面不當(dāng)而引起矛盾,這就要求譯者在譯后編輯方面繼續(xù)代入翻譯目的論和人性化的翻譯方式來解決,如此才可以達(dá)到國(guó)際商務(wù)合同翻譯“雙贏”的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(4):19-24.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國(guó)翻譯,2002(6):25-28.
[3]王軍,陳詩(shī)月.翻譯目的論研究綜述[J].現(xiàn)代交際,2017(18):102-103.
[4]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):67-70.
[5]詹星.探析外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(11):350-351.
[6]劉連芳,王春暉.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2017(10):78-80.
[7]姚柳虹,蔣志勇.中英文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(S2):84-85.
[8]張曉艷.雪人CAT免費(fèi)版在商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯中的應(yīng)用[J].校園英語(yǔ),2016(27):240.
[9]Vermeer H J. What does it Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):25-33.
[10]Reiss K, Vermeer H J. Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained(English Edition)[M].London:Routledge, 2014.
[11]Steiner G. After Babel: Aspect of Language and Translation[M].Oxford and New York: Oxford University Press, 1975.