国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯

2017-05-31 06:39:37李璠丁阿寧
現(xiàn)代交際 2017年8期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論漢英翻譯

李璠+丁阿寧

摘要:隨著鑄造企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展不斷推進(jìn),如今鑄造企業(yè)想要提升自身產(chǎn)品的市場占有率,就必須完善企業(yè)對外宣傳工作。完善的對外宣傳工作是鑄造企業(yè)利用時(shí)代需求,實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型的重要媒介和途徑,因此如果能夠有效開展外宣工作,將大大推動鑄造企業(yè)轉(zhuǎn)型升級。本文擬從翻譯目的論的具體內(nèi)涵分析入手,結(jié)合當(dāng)前鑄造企業(yè)外宣資料翻譯過程中存在的不足,依據(jù)外宣資料翻譯的具體特點(diǎn),從而探討基于翻譯目的論的鑄造企業(yè)外宣材料漢英翻譯工作策略。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論 鑄造企業(yè) 外宣資料 漢英翻譯

中圖分類號:H3159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)08-0094-02

在全球融合不斷推進(jìn)的今天,任何社會元素都需要互相借鑒,完善交流。對于鑄造企業(yè)來說,其轉(zhuǎn)型發(fā)展過程中,需要融入多樣發(fā)展理念,尤其是需要借鑒國外先進(jìn)的鑄造經(jīng)驗(yàn),通過學(xué)習(xí)該經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容,能夠有效彌補(bǔ)當(dāng)前我國鑄造企業(yè)發(fā)展過程中存在的問題和不足,同時(shí)助力鑄造產(chǎn)品在國際市場上影響力的顯著提升,因此完善鑄造企業(yè)外宣材料內(nèi)容意義重大。

一、翻譯目的論的具體內(nèi)涵分析

翻譯目的論具體指的是將目的融入應(yīng)用與整個(gè)翻譯過程中的理論內(nèi)容,也就是說在整個(gè)翻譯目的論理念中最主要的要素就是其翻譯目的,也就是說在整個(gè)英語翻譯過程中,要注重翻譯者的期望和需要,通過有效融入環(huán)境條件,從而完成翻譯活動。而在翻譯目的論中,其關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知,在該目的論理論體系中認(rèn)為翻譯活動要與整個(gè)翻譯目標(biāo)相一致,其翻譯目標(biāo)是開展翻譯活動的基礎(chǔ),也就是翻譯時(shí),要以翻譯目的為基礎(chǔ)原則,忠誠于原文內(nèi)容,通過評判原文與譯文內(nèi)涵的一致性對比,從而實(shí)現(xiàn)對整個(gè)翻譯活動的有效評價(jià)。和傳統(tǒng)的翻譯方法不一樣的是,翻譯目的論中,其整體活動都是圍繞翻譯目標(biāo)實(shí)施的。而翻譯方法、翻譯語境只是翻譯活動的參考因素。整個(gè)翻譯過程中,無論使用的翻譯方法還是具體技巧選擇,都要立足翻譯目的和翻譯需求,從而選擇最佳翻譯方法。

此外,連貫原則指的是在翻譯過程中,必須充分考慮翻譯結(jié)果的可讀性和可接受性,也就是說翻譯的結(jié)果要能夠讓讀者理解,并且整個(gè)翻譯結(jié)果和翻譯活動要與具體語境相匹配。這與忠于原文的理念基本相似,但不同的是該過程要服從于翻譯目的,其提出的翻譯連貫性,事實(shí)上,就是從實(shí)際應(yīng)用角度對翻譯結(jié)果進(jìn)行微調(diào)。最后,是忠誠于原文的原則,盡管整個(gè)翻譯目的論中,要以目的原則為核心和基礎(chǔ),但是我們應(yīng)該認(rèn)識到漢英翻譯過程中,其前后材料內(nèi)容的文化模式和文化背景是完全不同的,因此如果出現(xiàn)翻譯目的與翻譯原文不一致情況時(shí),就需要選擇合適的翻譯技巧和方法,所以忠誠于原文,不僅是對該翻譯理論的靈活應(yīng)用,同時(shí)也是對翻譯材料的尊重和準(zhǔn)確表達(dá)。

二、當(dāng)前鑄造企業(yè)外宣資料翻譯過程中存在的不足分析

現(xiàn)階段,我國鑄造企業(yè)正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵階段,無論是鑄造企業(yè)的經(jīng)營模式,還是其經(jīng)營理念都與時(shí)代需求之間存在極大差距,尤其是其產(chǎn)品對外推廣和普及缺乏體系化的宣傳渠道和媒介,因此使用外宣資料是其轉(zhuǎn)型發(fā)展、提升國際影響力的重要方法。隨著越來越多企業(yè)對外宣資料重視程度日益提升,如今外宣資料已經(jīng)成為鑄造行業(yè)普遍使用的推廣資料。但是外宣資料在漢英翻譯時(shí),存在一系列問題和不足,已經(jīng)大大影響了其外宣資料的利用效果。其不足主要表現(xiàn)為:

首先,多數(shù)鑄造企業(yè)缺乏必要的文化換位意識和理念,很多鑄造企業(yè)進(jìn)行外宣資料漢英翻譯時(shí),只是機(jī)械地依據(jù)翻譯技巧和翻譯理論進(jìn)行材料翻譯,因此整個(gè)材料翻譯內(nèi)容較為機(jī)械,缺乏不同文化意識背景下對文化理念轉(zhuǎn)化問題的關(guān)注。從根本上看,造成這一問題的關(guān)鍵在于多數(shù)鑄造企業(yè)缺乏對外宣資料價(jià)值的準(zhǔn)確認(rèn)知,未能從翻譯目的角度開展翻譯活動。外宣資料實(shí)際上就是企業(yè)產(chǎn)品對外推廣宣傳的渠道和窗口,因此,對其實(shí)施翻譯,其目的在于應(yīng)用材料內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)其推廣目的。

其次,多數(shù)鑄造企業(yè)缺乏將翻譯材料與自身鑄件產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行有效融合。事實(shí)上,外宣資料從根本上看就是鑄件產(chǎn)品活的軟文廣告,因此,想要發(fā)揮外宣資料的作用,就需要整個(gè)資料內(nèi)容與鑄件產(chǎn)品特點(diǎn)相匹配、相一致。但是在目前鑄造企業(yè)外宣資料翻譯過程中,其對翻譯理論和方法的應(yīng)用整體較為機(jī)械,尤其是在內(nèi)容的翻譯上,缺乏與鑄件產(chǎn)品的體系化融合,因此整個(gè)翻譯結(jié)果,很難從根本上實(shí)現(xiàn)外宣資料信息內(nèi)涵的等量傳遞。

最后,多數(shù)鑄造企業(yè)缺乏時(shí)代性經(jīng)營理念,其對外宣資料的利用缺乏市場化認(rèn)知,尤其是未能認(rèn)識到鑄件產(chǎn)品市場影響力與外宣資料之間的關(guān)聯(lián)性。因此,缺乏對外宣資料翻譯工作開展的重要性和價(jià)值性的認(rèn)識。隨著鑄造企業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展持續(xù)開展,如今充分利用鑄造企業(yè)外宣資料價(jià)值,完善外宣資料翻譯工作尤為關(guān)鍵。事實(shí)上,鑄造企業(yè)外宣資料其最根本性價(jià)值在于對自身產(chǎn)品的體系化推廣,因此整個(gè)翻譯過程,應(yīng)該充分結(jié)合這一目的來具體開展。

三、鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯的具體特點(diǎn)分析

對于鑄造企業(yè)外宣資料英漢翻譯來說,其有著自身特點(diǎn),其不僅僅是一種特殊文本,同時(shí)也是企業(yè)推廣自身產(chǎn)品內(nèi)涵的重要方法和途徑。在開展外宣資料漢英翻譯時(shí),必須對整個(gè)過程的具體特點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確認(rèn)知,從而體系化開展該翻譯活動。

首先,鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯有著較高的專業(yè)性和應(yīng)用性。鑄造企業(yè)外宣資料中包含的內(nèi)容,主要是對本企業(yè)和本企業(yè)產(chǎn)品的有效推介和闡述,因此整個(gè)材料中,首要的特征就是其內(nèi)容上的專業(yè)性和方向上的應(yīng)用性。所以在對該資料內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),如果將其當(dāng)做普通的材料內(nèi)容進(jìn)行翻譯,那么將很難確保其翻譯過程的準(zhǔn)確性和專業(yè)應(yīng)用性。而其專業(yè)性和應(yīng)用性也決定了整個(gè)外宣資料翻譯活動的目的。

其次,我們必須認(rèn)識到鑄造企業(yè)外宣材料翻譯的受眾群體較為固定,因此其需要被閱讀的信息和內(nèi)涵是固定的。這就決定了我們想要做好外宣材料翻譯,就必須充分考慮其受眾的語言習(xí)慣。通過翻譯活動面向受眾、面向需求,從而才能做好翻譯活動。隨著當(dāng)前鑄造企業(yè)產(chǎn)品逐漸市場化和國際化,在開展外宣材料翻譯工作時(shí),必須融入受眾的語言習(xí)慣和閱讀愛好,通過體系化融入,從而實(shí)現(xiàn)外宣資料翻譯價(jià)值信息的最準(zhǔn)確傳遞。因此,這就需要我們在開展鑄造企業(yè)外宣資料英漢翻譯工作時(shí),不能完全依據(jù)翻譯方法和技巧,要充分融入不同文化理念上的差異和不同。

最后,我們必須認(rèn)識到鑄造企業(yè)外宣資料翻譯活動指的是將中文材料翻譯為英文信息和知識的活動,而這也是整個(gè)翻譯活動的直接表現(xiàn),因此在進(jìn)行鑄造企業(yè)外宣資料翻譯活動時(shí),必須選擇準(zhǔn)確的外語媒介對整個(gè)資料內(nèi)容進(jìn)行有效翻譯,而真正意義上實(shí)現(xiàn)對鑄造企業(yè)外宣資料精準(zhǔn)翻譯需要的不僅僅是對其材料內(nèi)容的翻譯,更是對不同文化機(jī)制下各種信息的內(nèi)涵傳遞。目前我國鑄造企業(yè)正處于轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵階段,因此開展外宣資料翻譯活動,需要的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)化,更重要的是對其背后文化理念的準(zhǔn)確闡述??梢哉f,鑄造企業(yè)外宣材料的作用和價(jià)值決定了其翻譯活動的特殊性。

四、基于翻譯目的論的鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯工作策略分析

目前,鑄造企業(yè)想要不被市場淘汰,就必須樹立市場理念,其最需要的就是調(diào)整經(jīng)營思路,樹立開放型經(jīng)營理念,而外宣資料的準(zhǔn)確翻譯將為其整體轉(zhuǎn)型發(fā)展提供重要幫助。而想要發(fā)揮外宣資料的最大價(jià)值,需要充分考慮其翻譯的目的和價(jià)值,通過滿足其應(yīng)用性,從而實(shí)現(xiàn)整體翻譯工作。因此,基于翻譯目的論視角,探究鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯工作開展思路和策略極為必要。

在整個(gè)翻譯目的論中,其主要倡導(dǎo)三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠于原文的原則,其中目的原則是其核心和關(guān)鍵,目的原則指的是翻譯活動需要在整個(gè)翻譯語境和翻譯文化中,其翻譯目的決定了整個(gè)翻譯活動和翻譯行為。目的主要有三層,一是翻譯者的基本目的,二是整個(gè)翻譯材料想要達(dá)到的目的,最后則是通過結(jié)合某一翻譯方法所達(dá)到的翻譯目的。因此,當(dāng)確定了翻譯目標(biāo)之后,就需要選擇合適的翻譯方法對翻譯材料進(jìn)行有效翻譯。在鑄造企業(yè)外宣材料推廣過程中,面臨語言和文化上的差異,所以選擇合理完善的翻譯思路極為必要。翻譯目的論是當(dāng)前翻譯活動開展過程中常見的指導(dǎo)理念,該理論方法應(yīng)用是從整體視角來探究翻譯活動的。因此,將該方法應(yīng)用到鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯過程中,必然能夠有效提升其翻譯資料的準(zhǔn)確度和內(nèi)涵。

基于翻譯目的論開展鑄造企業(yè)外宣資料漢英翻譯工作,需要重點(diǎn)做到:一方面,立足外宣材料的應(yīng)用屬性和使用目標(biāo),靈活應(yīng)用翻譯技巧。實(shí)際上,外宣資料是一種應(yīng)用文本,所以在翻譯時(shí),要尊重其科學(xué)性和真實(shí)性,不要對其進(jìn)行過多修飾。鑄造企業(yè)外宣資料主要應(yīng)用目的在于對鑄造企業(yè)影響力和鑄件品牌市場份額的有效提升,因此,開展其外宣資料翻譯工作,要從其應(yīng)用屬性出發(fā)。

另一方面,針對其外宣資料受眾群體的相對固定性,在完成漢英翻譯之后,必須將翻譯結(jié)果與受眾語言習(xí)慣進(jìn)行有效融合,要立足受眾群體能夠看到整個(gè)外宣資料文本的內(nèi)容。同時(shí),還必須認(rèn)識到外宣資料是相對客觀的內(nèi)容,所以整個(gè)翻譯過程,不能脫離材料的原本內(nèi)涵和屬性,要忠實(shí)于原來外宣資料的內(nèi)容。當(dāng)然,作為鑄造企業(yè)外宣資料,其中必須對鑄造企業(yè)自身產(chǎn)品的優(yōu)勢和特點(diǎn)進(jìn)行全面、準(zhǔn)確描述,確保其符合產(chǎn)品特性,能滿足市場需要。

五、結(jié)語

在鑄造企業(yè)外宣材料漢英翻譯過程中,由于語言上的差異性和文化思維習(xí)慣的不同,使得整個(gè)材料必須通過巧妙合理的翻譯活動,才能完成其外宣資料翻譯工作。而對于鑄造企業(yè)外宣資料來說,其本身具有極強(qiáng)的專業(yè)性和針對性,因此想要實(shí)現(xiàn)鑄造企業(yè)外宣資料的精準(zhǔn)翻譯,既需要正確使用翻譯技巧和翻譯原則,同時(shí)也需要對整個(gè)鑄造企業(yè)的生產(chǎn)過程進(jìn)行準(zhǔn)確把控,結(jié)合互相補(bǔ)充和體系化融合,從而實(shí)現(xiàn)對外宣資料及內(nèi)涵的準(zhǔn)確反映和表達(dá)。

參考文獻(xiàn):

[1]王長寶.功能目的論視角下企業(yè)外宣材料的英譯[J].海外英語,2013(5):128-135.

[2]陸昱沙.翻譯目的論視角下的企業(yè)外宣資料的漢英翻譯[J].中國商貿(mào),2014(2):91-96.

[3]尹芳列.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].中國翻譯,2014(17):249-254.

[4]鄭亞虹.商貿(mào)漢英翻譯原則在商貿(mào)漢英翻譯中的運(yùn)用[J].中國校外教育,2015,(5):189-193.

責(zé)任編輯:楊國棟

猜你喜歡
翻譯目的論漢英翻譯
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
公示語的功能及其翻譯原則
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
黄陵县| 攀枝花市| 凤翔县| 海淀区| 辛集市| 玉田县| 宜兰市| 噶尔县| 宜丰县| 呼伦贝尔市| 庆城县| 咸阳市| 太谷县| 大田县| 旬邑县| 昭苏县| 乐亭县| 获嘉县| 蓬安县| 渭源县| 布尔津县| 许昌市| 西充县| 上林县| 大余县| 胶南市| 曲阜市| 铜鼓县| 文昌市| 巩义市| 泾源县| 北海市| 望奎县| 北川| 桓台县| 贵阳市| 诸暨市| 辰溪县| 靖西县| 施秉县| 天峨县|