■李逸帆,焦年華
(1.江西冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江西 新余 338015;2.星海音樂學(xué)院,廣東 廣州 510006)
通常意義上,西方的曲式結(jié)構(gòu)是關(guān)于樂曲的結(jié)構(gòu)形式,一般被認(rèn)為是曲調(diào)在發(fā)展過程中形成的許多樂曲小節(jié),這些樂曲小節(jié)又構(gòu)成了各個(gè)樂曲段落,將這些樂曲段落進(jìn)行有規(guī)律的排列,找出共性的格式便是曲式。換言之,由各種音樂要素所構(gòu)成的一些或同或異的音樂事件在一個(gè)有起訖的時(shí)間過程中按一定的邏輯加以分布、組合所形成的整體結(jié)構(gòu)關(guān)系,便是音樂作品的曲式[1]。西方的音樂曲式結(jié)構(gòu)一般包括:一部曲式、二部曲式、三部曲式、復(fù)二部曲式、復(fù)三部曲式、變奏曲式、回旋曲式、奏鳴曲式、套曲曲式和自由曲式等。
中國(guó)的音樂曲式結(jié)構(gòu)主要分為板眼化結(jié)構(gòu)和非板眼化結(jié)構(gòu)兩種。板眼化曲式結(jié)構(gòu)就是一個(gè)預(yù)先設(shè)計(jì)好的范式,將音樂放置在這個(gè)范式里,就形成了一個(gè)個(gè)時(shí)間總值相等、強(qiáng)弱次序相同的音樂基本組成單位。放置在板眼范式里的音樂或者被板眼結(jié)構(gòu)規(guī)范化了的音樂就是板眼化結(jié)構(gòu)的音樂[2]。例如:只曲、曲牌、曲牌套曲、板式變化體、只曲聯(lián)綴體等。中國(guó)音樂的非板眼化結(jié)構(gòu)與西方音樂的所謂“樂匯”和“樂節(jié)”的概念相類似。在中國(guó)音樂的結(jié)構(gòu)中,也存在和西方曲式結(jié)構(gòu)相類似的概念。例如:一部曲式、二部曲式、三部曲式等。
本文所論述的新疆少數(shù)民族曲式結(jié)構(gòu)名稱分別借鑒西方曲式結(jié)構(gòu)名稱和中國(guó)傳統(tǒng)音樂曲式結(jié)構(gòu)名稱。例如:新疆維吾爾木卡姆曲式結(jié)構(gòu)中的“主題旋律貫穿的多段式”“多樂段回旋式”“句句雙式多段式”“方整性回旋變奏式”便是借用了西方曲式結(jié)構(gòu)的名稱,又在西方曲式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,根據(jù)新疆維吾爾族木卡姆自身的曲式特點(diǎn)而綜合得出的一種更合理、更規(guī)范的稱呼。再例如:新疆維吾爾《吐魯番木卡姆》曲式結(jié)構(gòu)中的板式變化體、《哈密木卡姆》曲式結(jié)構(gòu)中的只曲聯(lián)綴體,這兩種曲式結(jié)構(gòu)名稱便是借用了中國(guó)曲式結(jié)構(gòu)名稱的概念,在中國(guó)傳統(tǒng)音樂板眼化的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上形成的。還有部分曲式結(jié)構(gòu)名稱是新疆少數(shù)民族所特有的,如在新疆蒙古族民歌的曲式結(jié)構(gòu)中就有“一句式”“二句式”“兩句半式”“三句式”等曲式結(jié)構(gòu)名稱。因此,圍繞新疆少數(shù)民族音樂的曲式結(jié)構(gòu)名稱,本文也將集合中西方的概念,按具體曲式結(jié)構(gòu)具體分析的方法進(jìn)行定義,并將其合理翻譯。
在中國(guó)文化走出去和新“絲綢之路”背景下,新疆少數(shù)民族音樂術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)于國(guó)際文化和學(xué)術(shù)交流無(wú)疑具有重要意義。當(dāng)前在這一領(lǐng)域還存在著諸多問題,其中的主要問題就是語(yǔ)義考證、理解和語(yǔ)義選擇。
理解是翻譯的基礎(chǔ)和先決條件,沒有正確的理解不可能有準(zhǔn)確的翻譯。新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)中曲式結(jié)構(gòu)名稱的英譯需要在正確理解的基礎(chǔ)上,采用直譯法、意譯法和直譯加注的翻譯方法。直譯法是指根據(jù)源語(yǔ)詞的實(shí)際含義譯成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)。意譯法就是在依據(jù)原文意義的基礎(chǔ)上運(yùn)用延續(xù)與擴(kuò)展的方法譯出源語(yǔ)詞很難找到相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯。直譯加注釋即先把源語(yǔ)詞直譯出來,再加注補(bǔ)充相關(guān)信息。
木卡姆,在阿拉伯語(yǔ)意為“規(guī)范”“聚會(huì)”。在現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)中,木卡姆意為“大型套曲”,它是集歌、舞、樂為一體的大型綜合藝術(shù)形式。按照其地理位置和藝術(shù)特點(diǎn),新疆維吾爾木卡姆可分為《十二木卡姆》(The Twelve Muqam),又稱《喀什木卡姆》(Kashger Muqam)、《刀郎木卡姆》(Dolan Muqam)、《吐魯番木卡姆》(Turpan Muqam)和《哈密木卡姆》(Hami Muqam)。在新疆維吾爾木卡姆中,當(dāng)屬《十二木卡姆》最具有代表性。新疆維吾爾木卡姆具有多種律制和調(diào)式,多種節(jié)奏、節(jié)拍并存,其中既有板式變化又有曲牌聯(lián)綴等曲式,每一個(gè)曲式都有自己的曲式名稱,英譯這些曲式的名稱需要譯者很好地理解和把握這些曲式名稱的涵義,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以實(shí)現(xiàn)向讀者傳遞信息。
1.《十二木卡姆》的曲式結(jié)構(gòu)名稱[3]
《十二木卡姆》是維吾爾木卡姆的主要代表,流傳于南部新疆的喀什、和田阿克蘇地區(qū)和北部新疆的伊犁地區(qū)。《十二木卡姆》屬板式變化體套曲,其中板式(type of meter for music in Chinese opera)是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲音樂的節(jié)拍和節(jié)奏形式,也是維吾爾十二木卡姆的節(jié)拍和節(jié)奏形式,相當(dāng)于西方樂理概念中的節(jié)拍。因此,板式可采用直譯的方法,英譯成beat或measure,板式變化體套曲可以翻譯為Beat variable divertimento。
敘詠歌曲是《十二木卡姆》第一組成部分瓊乃額曼的曲式結(jié)構(gòu)之一,它是由主題旋律貫穿的多段式構(gòu)成。多樂段回旋式是《十二木卡姆》中每一套木卡姆的第二大部分——達(dá)斯坦中各樂曲常用的基本曲式。多段式可以直譯為multi-segment或multi-periods,可以釋譯為a pattern of themes and melodies。多樂段回旋式主要見于敘事歌曲中,可以直譯為multi-segment rondo。句句雙式多段式變奏體器樂曲。句句雙式大多由兩句歌曲構(gòu)成,可以是敘詠歌曲的第一二句,中間段落的上下兩句,也可以是末兩句,通常意譯為phrasing in pairs[4],句句雙式多段式變奏體翻譯為multi-periods variation with the phrasing in pairs。方整性回旋變奏式常見于木卡姆的歌舞曲中。方整性回旋變奏式可以直譯為Square convolution variation。
2.《刀郎木卡姆》和《吐魯番木卡姆》的曲式結(jié)構(gòu)名稱
《刀郎木卡姆》主要流傳于新疆的塔里木盆地、北緣的葉爾羌河至塔里木河兩岸,以麥蓋提縣、阿瓦提縣和巴楚縣為中心?!锻卖敺究贰分饕鱾饔谕卖敺屑捌渲苓吀骺h?!兜独赡究贰泛汀锻卖敺究贰范紝儆诎迨阶兓w套曲(type of meter for music in Chinese opera)?!兜独赡究贰泛汀锻卖敺究贰返臄⒃伕枨酁榉秸曰匦冏嗍礁栉枨?方整性回旋變奏式可英譯為square convolution variation?!锻卖敺究贰返臄⒃伕枨那浇Y(jié)構(gòu)屬于有主題貫穿的多段式結(jié)構(gòu)(a pattern of themes and melodies)。
3.《哈密木卡姆》的曲式結(jié)構(gòu)名稱
《哈密木卡姆》主要流傳于哈密地區(qū)的哈密市和伊吾縣?!豆苣究贰窞橹磺?lián)綴體套曲。只曲在中國(guó)傳統(tǒng)音樂中用來稱呼短小的、由單樂段構(gòu)成的結(jié)構(gòu),意譯為simple periods。只曲聯(lián)綴體套曲可以翻譯為simple periods cluster divertimento。
新疆的蒙古族主要聚居在博爾塔拉蒙古自治州和巴音郭楞蒙古自治州,部分散居在新疆各大主要城市和鄉(xiāng)村。新疆蒙古族的曲式結(jié)構(gòu)為樂段式結(jié)構(gòu)和套曲化聯(lián)曲結(jié)構(gòu)兩種[5]。
1.樂段式結(jié)構(gòu)借鑒的是西方曲式分析的基本概念。蒙古族音樂的樂段式結(jié)構(gòu)又分為一句式樂段,二句式樂段(上下句)、兩句半結(jié)構(gòu)、三句式結(jié)構(gòu)、四句式結(jié)構(gòu)、五句式結(jié)構(gòu)。(1)一句式樂段的特點(diǎn)為曲式結(jié)構(gòu)短小,通常直譯為one-part form或one-sentence periods。(2)二句式樂段直譯為binary form或two-sentence periods。二句式樂段是第一句式樂段的進(jìn)一步發(fā)展,通常是上下呼應(yīng)的兩個(gè)樂句(two musical phrases that echo up and down)。(3)兩句半式樂段直譯為two and a half-sentence periods。三句式樂段的樂曲結(jié)構(gòu)通常為ABB、AAB、ABC、ABA等,也可以是兩個(gè)二句式的擴(kuò)展或四句式的縮減(two two-sentence extensions or four-sentence reductions),三句式樂段英譯為three-sentence periods。同理,四句式英譯為four-sentence periods,五句式樂段英譯為five-sentence periods,periods在音樂里為“曲式”之意。
2.套曲化聯(lián)曲結(jié)構(gòu)的定義為:“由獨(dú)立的多段體對(duì)比聯(lián)合結(jié)構(gòu)”[6],即每一首獨(dú)立作品聯(lián)系起來成套的音樂結(jié)構(gòu)樣式(each individual piece is linked to a set of musical patterns)。套曲化聯(lián)曲結(jié)構(gòu)翻譯為cyclical form-combine。
新疆維吾爾自治區(qū)成立以來,新疆各族音樂工作者創(chuàng)作了大量的歌曲、器樂曲、歌劇和交響樂等作品,謳歌偉大的祖國(guó)和家鄉(xiāng)、謳歌偉大的人民。這些作品題材豐富,風(fēng)格多樣,注重思想性和藝術(shù)性的完美結(jié)合,創(chuàng)作技術(shù)和技巧也達(dá)到了很高的水平。例如:歌曲創(chuàng)作的結(jié)構(gòu)包括:?jiǎn)我徊拷Y(jié)構(gòu),單二部結(jié)構(gòu),再現(xiàn)的單二部結(jié)構(gòu)、復(fù)二部結(jié)構(gòu),A、B、C單三段式,A、B、C復(fù)三段式,多段體變奏式等。在翻譯實(shí)踐中,可借助詞典等工具書,多采用直譯、意譯和直譯加注釋的方法,本文不再贅述。
新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)屬于信息型文本。信息型文本以傳遞信息為主,要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、合乎規(guī)范。在新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的文本英譯實(shí)踐中,多采取直譯的方法。這樣,可以解決新疆少數(shù)民族音樂文獻(xiàn)的文本一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯問題。對(duì)于那些有語(yǔ)義空缺的專業(yè)詞匯,只能根據(jù)詞義,采用“創(chuàng)新”的方法,進(jìn)行英譯。
翻譯是一種艱苦的工作,也是一種創(chuàng)造性的工作。譯者可以采用多種翻譯策略,適當(dāng)變通原文,使譯文更易于理解和接受。信息型文本強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和學(xué)術(shù)性,注重術(shù)語(yǔ)譯文與原文的語(yǔ)義等值。
例一:板式變化體套曲是在每一套木卡姆中可以見到主要樂調(diào)和主題旋律的貫穿,而以板式(節(jié)拍和節(jié)奏型)為主要變化手段,具有相對(duì)統(tǒng)一、固定的橫向結(jié)構(gòu)和板式變化模式。(In each set of muqam,the main music and theme melody can be seen throughout,and the main means of change is the plank(beat and rhythm),which has a relatively unified,fixed horizontal structure and the plank change pattern.)
例二:有主題旋律貫穿的多段式是即看到主題旋律的貫穿,又可以看見插入其中的新鮮因素,各個(gè)樂段有時(shí)方整,有時(shí)非方整。其特點(diǎn)是:使整首樂曲既顯得前后統(tǒng)一呼應(yīng),又避免了樂曲冗長(zhǎng)的單調(diào)感(Both the penetration of the theme melody and the new elements inserted in it.Each section is sometimes square and sometimes not square.Its characteristic is:makes the whole music appear before and after the unified response,but also avoids the music long monotonous sense)
新疆由于是多民族聚居的地方,因此各民族特有的民歌、器樂和歌舞都有著獨(dú)特的音樂結(jié)構(gòu)。翻譯目的論認(rèn)為:翻譯目的決定翻譯策略的選擇。翻譯的目的大體有兩個(gè):文化交流和學(xué)術(shù)交流。這些音樂曲名的英譯更是我們翻譯的難點(diǎn),單純的音譯、意譯和“音譯加意譯法”都力不從心,宜采用多元化的翻譯方法。
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年4期