陳 飛
(安徽廣播電視大學(xué)銅陵分校,安徽 銅陵 244000)
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的飛速發(fā)展,我國“一帶一路”倡議的大力實(shí)施,對外交流的不斷深化,漢語中不斷涌現(xiàn)出表達(dá)新事物和新思想的網(wǎng)絡(luò)新詞。在與其他國家經(jīng)濟(jì)文化交流融合中,網(wǎng)絡(luò)新詞因其獨(dú)特的優(yōu)勢,并作為交流溝通的新媒介,在當(dāng)今的交流中擔(dān)當(dāng)著非常重要的角色。網(wǎng)絡(luò)新詞有著自身獨(dú)特的特點(diǎn)和構(gòu)詞方式,如何翻譯好網(wǎng)絡(luò)新詞,實(shí)現(xiàn)既能準(zhǔn)確表達(dá)意思又能傳達(dá)文化內(nèi)涵,是研究英語翻譯者一直探討的熱門課題。翻譯好網(wǎng)絡(luò)新詞有助于讓外國讀者更好地了解中國社會文化的發(fā)展,促進(jìn)中西文化的交流和傳播具有非常重要的時代現(xiàn)實(shí)意義。
目前國內(nèi)許多學(xué)者對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行研究,獲得了豐富的成果。譬如,張沉香和張翔在《語言能量觀下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯研究》中,提出了要按照艾茲拉·龐德提出的語言能量觀理論,創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯方法將源語中的“能量”傳遞到譯入語中來[1]。李梅蘭等人在 《跨文化視閾下的漢語新詞翻譯方法探析》中,從跨文化的視角強(qiáng)調(diào)了漢語新詞翻譯要重在做好文化翻譯,以實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的翻譯目標(biāo)。楊笑漫在《淺談漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯》中,在肯定歸化翻譯法優(yōu)勢的同時,突出了異化翻譯法在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的重要作用,提出了異化翻譯策略。這些研究從一個視角或多個視角探究了網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯,對研究網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯具有很好的借鑒和指導(dǎo)作用。本文將從功能翻譯視角,充分利用網(wǎng)絡(luò)新詞匯的自身構(gòu)成特點(diǎn),提出解決網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的新技巧。
德國學(xué)者凱瑟林娜·雷斯在二十世紀(jì)七十年代提出了功能翻譯理論,她堅(jiān)持以原文為中心的等值理論,但是更強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的功能對等,將譯文的功能特征放到優(yōu)先考慮的位置,在翻譯的過程中要重點(diǎn)考慮譯文在譯語語境文化背景下能否實(shí)現(xiàn)語言的交際功能。她的學(xué)生漢斯˙威密爾在她的理論基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新提出了目的論,所有的翻譯都必須遵循目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則就是要求譯者在翻譯時需要考慮譯文的接受者所處的文化、生活背景及其所具有的知識水平,并以此來選擇翻譯的技巧和方法。連貫性原則突出翻譯必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),就是指翻譯出來的譯文要通順流暢,必須能讓目的語接受者理解,并且在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[2]。這就要求翻譯者在翻譯的時候選擇適合于譯語文化而非原語文化的翻譯策略,最大限度地實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換。忠實(shí)性原則突出語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),要求譯者要全面考慮文化差異,注重從譯文接受者的需要出發(fā),在原文的原味不做大的變動下,將其翻譯出來,達(dá)到文化交際的目的[3]??傊?,功能派翻譯理論以目的論為核心并且是在翻譯實(shí)踐中行之有效的翻譯模式,在這一理論的指導(dǎo)下分析網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生及其構(gòu)成特點(diǎn),采取靈活的翻譯策略,有助于實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果,準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息。
在特定的歷史時期產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞具有時代特征,都是新潮流和新時尚的體現(xiàn),更新?lián)Q代速度快[4]。在網(wǎng)絡(luò)的使用過程中,年輕人永遠(yuǎn)是各種新潮軟件平臺、APP的引領(lǐng)者和推動者。通過對不斷出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞分析,結(jié)果表明年輕人思想活躍、對網(wǎng)絡(luò)文化和新潮語言的敏感性高,他們就會自覺不自覺地發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,創(chuàng)造出很多時尚新潮的網(wǎng)絡(luò)新詞。它們不僅具有特別的含義,也很詼諧幽默,總的給人感覺很新潮,運(yùn)用起來很有時代感。例如:為某人某事打call,意思就是支持、鼓勵或是推薦某人某事;還有“秒殺”,本來是指在網(wǎng)絡(luò)購物時對商家的特價商品以最快的速度下單購買,后來還引申出稱贊某人能力的意思。網(wǎng)絡(luò)新詞還有簡潔性和實(shí)用性。因?yàn)槿藗冊谑褂镁W(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交流時注重便捷性和時效性,創(chuàng)造出非常簡潔的網(wǎng)絡(luò)新詞,以便于快速傳遞信息,節(jié)省了以前交流中打字和閱讀的時間。最常見的就是利用數(shù)字、字母和圖形來快速表達(dá)意思。比如:用“88”表示再見(Bye Bye! ),用“BF”表示男朋友(boy friend),用圖形表示同意別人的看法或建議等。也有各種元素搭配使用來快捷傳遞信息的,比如用“3Q”來表示謝(Thank you)。此外,網(wǎng)絡(luò)新詞具有較強(qiáng)幽默感,大大增強(qiáng)人們交往的融洽,在給緊張工作的人們帶來快樂的同時,也增進(jìn)了人們相處的關(guān)系。比如:用“加雞腿”來稱贊或表彰某人做了一件很棒的一件事情,這樣表述有著很強(qiáng)畫面感和幽默感。還有用 “請開始你的表演”,用來表達(dá)非常愿意傾聽別人的看法和態(tài)度,讓人有一種期待感。
人們通過網(wǎng)絡(luò)交流變得越來越頻繁,在一定的文化基礎(chǔ)上通過網(wǎng)絡(luò)交流而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞,有著自己的特有構(gòu)成方式,深入了解它們的構(gòu)詞方式,便于我們更好地翻譯。
2.2.1 舊詞新意
網(wǎng)絡(luò)新詞畢竟是在中國文化背景下產(chǎn)生的,網(wǎng)民們在交流中不自覺的會用到漢語中已有的語言詞匯來表達(dá)。這樣,既照顧到原有語言詞匯的韻味,又帶有新的涵義。比如“社會人”這個詞的本來意思是指在社會學(xué)中具有自然和社會雙重屬性的完整意義上的人,與“經(jīng)濟(jì)人”相對。這個詞因?yàn)槎兑艟突鸨苏麄€網(wǎng)絡(luò),并被賦予了更多復(fù)雜的內(nèi)涵,它指那些諳于各種攻略、段子、套路、左右逢源、老于世故或是看上去流里流氣的人物形象等。還比如 “小哥哥”和“小姐姐”,其本意指年紀(jì)小的青年,而在網(wǎng)絡(luò)流行應(yīng)用中有了新的意思。“小哥哥”通常表達(dá)男子溫柔又善良笑起來又好看;“小妹妹”意指妹子溫柔又善良笑起來又萌萌噠。此外,還有“山寨”“感冒”等等。
2.2.2 創(chuàng)新造詞
語言是隨著時代的變遷在不斷地發(fā)展變化,網(wǎng)民在交流中也會不斷地創(chuàng)造新的網(wǎng)絡(luò)新詞,代表特定的含義,只有把他們放到這特定的網(wǎng)絡(luò)語境中才能準(zhǔn)確地理解它們的意思。比如“陰陽合同”。崔永元和紛繁復(fù)雜的娛樂圈開撕,展示了一份表里不一的合同,在國家稅務(wù)部門的調(diào)查下,很多明星紛紛補(bǔ)稅,因此出現(xiàn)了“陰陽合同”。這是個新創(chuàng)的詞匯,用來表示為了逃避國家稅收等,合同當(dāng)事人就同一事項(xiàng)訂立兩份以上的內(nèi)容不相同的合同,一份對內(nèi),一份對外。此外還有,“醬紫”(Just like this)表示“就是這樣子”的意思。
2.2.3 洋為中用
在網(wǎng)絡(luò)交流中,人們也會不自覺地運(yùn)用國外或者地區(qū)的一些語言詞匯來表達(dá)一定的意思,使得網(wǎng)絡(luò)新詞更豐富。比如:便當(dāng)(日語:弁當(dāng)(べんとう))即是盒裝餐食,在中國大陸被稱為盒飯,在香港被稱為飯盒,主要使用盒子盛裝飯菜等各種食物以便于攜帶。“便當(dāng)”作快餐盒飯是本義“方便、容易”的一種引申轉(zhuǎn)意用法。此外還有選秀(talent show)、料理(cuisine)等。
2.2.4 混合式造詞
數(shù)字和字母因?yàn)槠浜啙嵉奶匦裕鼈円脖黄毡檫\(yùn)用到了網(wǎng)絡(luò)交流中來,豐富了網(wǎng)絡(luò)語言,也使得網(wǎng)絡(luò)交流更便捷和生動。人們在使用的時候非常靈活地將數(shù)字、字母和漢字組合起來,形成了網(wǎng)絡(luò)新詞獨(dú)有的特色。比如“打call”,就是用來表達(dá)對某人或某事的支持、歡呼等?!?Q”用來表示謝謝,“1314”表示“一生一世”,“BF/GF”則分別用來表示“男朋友或女朋友”。
2.2.5 短句式表達(dá)
在網(wǎng)絡(luò)交流中,有些簡短的語句也會成為網(wǎng)絡(luò)流行語。這些短句式的網(wǎng)絡(luò)流行語既反映當(dāng)時的特殊語境也能較好地表達(dá)自己當(dāng)前想要表達(dá)的意思。比如:“我已經(jīng)用了洪荒之力”這是傅園慧在里約奧運(yùn)會女子100米仰泳半決賽獲獎之后,接受記者采訪時說的,加上她像個孩子一樣開心的夸張表情,在網(wǎng)上立刻吸引了無數(shù)的粉絲,并被網(wǎng)民們廣泛用來表示自己已經(jīng)非常盡力地做了某事。此外,還有“厲害了,word哥”、“確認(rèn)過眼神,遇見對的人”等。
通過分析網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)成特點(diǎn)可見,網(wǎng)絡(luò)新詞的娛樂化色彩較重,構(gòu)詞非常靈活多變,要想準(zhǔn)確地讓英語接受者懂得其豐富的涵義,我們可以運(yùn)用功能翻譯理論和原則,尤其是目的論來指導(dǎo)翻譯,通過靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、音譯法、零翻譯法和綜合翻譯法,來實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確表達(dá)和文化的交流和傳播。
直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范、表達(dá)效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保持原文的修辭特點(diǎn)、文化內(nèi)涵的方法[5]。根據(jù)功能翻譯理論,直譯是一種翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的重要翻譯方法,它既能保持原有語言詞匯的內(nèi)容,又能照顧到原來的修辭、構(gòu)成特色等形式,幫助譯文接受者了解中國文化和當(dāng)代生活,促進(jìn)我們民族文化的傳播。比如:網(wǎng)絡(luò)流行的“小奶狗”,指的是年紀(jì)小、單純、好調(diào)教、喜撒嬌的男生,有著涉世未深帶有天真和倔強(qiáng)混合體的氣質(zhì)。翻譯時,就可直接翻譯成“l(fā)ittle puppy”,做到了和漢語詞匯的結(jié)構(gòu)一致,也能較準(zhǔn)確地表達(dá)出原有的意思?!胺?wù)員型朋友”是那些有著服務(wù)員品格的朋友,通常在朋友聚會時忙前忙后,幫著烤肉、涮菜等。根據(jù)這個特點(diǎn),可以翻譯成 “service oriented friend”。此外,其他直譯的詞匯有 “高富帥”(tallrich-handsome)、浮云”(fleeting cloud)、“團(tuán)購”(team buying)、“網(wǎng)絡(luò)情人”(cyber lover)等。通過形象直觀的直譯,讓講英語國家的人們能夠明白這些網(wǎng)絡(luò)詞所要表達(dá)的意思。
由于網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞方式靈活多變內(nèi)涵豐富,有些新詞在翻譯時通過直譯的方式會讓譯文接受者不能準(zhǔn)確地理解意思,這時候就可以采用意譯的方法,它體現(xiàn)了源語的總體思路,翻譯流利、自然[6]。意譯強(qiáng)調(diào)的是表達(dá)好原文的意思,不拘泥于結(jié)構(gòu)形式等。下面語句的翻譯最能反映意譯法的功效:
Tom was born with a silver spoon in his mouth.如果直譯成“湯姆含著銀湯勺出生”會讓人不知所云,通過意譯成“湯姆出生在富貴之家”,就很清楚地表達(dá)了意思。網(wǎng)絡(luò)新詞“涼涼”原本為電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,于2018年1月流行于網(wǎng)絡(luò)來表示失望、狀態(tài)奇差、反應(yīng)冷淡等意思。因此,在翻譯時只能運(yùn)用意譯法,根據(jù)不同的語境翻譯成“I am done.”、“I'm scuppered.”、“It’s all over with...”或是 “Game over.”。還比如:“打醬油”(None of my business/I’m just passing by.)等。
無論是英語還是漢語,作為一種交流的語言,都是有一定的發(fā)音。因此,隨著全球化發(fā)展,音譯法在英漢交流中的重要性日漸凸顯[7]。音譯法就是將一種語言中的詞語、短句用目的語中和它發(fā)音一樣或是接近的語音詞語、短句表示出來的一種常見譯法,也是能體現(xiàn)功能翻譯理論的一種翻譯方法[8]。在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時,運(yùn)用好音譯法能夠取得事半功倍的成效,尤其是針對受到英語影響而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞,音譯法更是能夠保證翻譯的“信達(dá)雅”。我們在準(zhǔn)確理解網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上找到一個合適的、符合英語文化習(xí)俗的詞語、短句來進(jìn)行音譯。網(wǎng)絡(luò)新詞音譯成功并被收入《牛津英語詞典》有土豪(tuhao)、大媽(dama)等[9]。類似的還有粉絲(fans)、凹凸(out)等。此外,還有成功音譯的短句,比如曾經(jīng)頻繁出現(xiàn)在百度貼吧的“圖樣圖森破”,表達(dá)的意思就是人既年輕又傻又天真,可以直接翻譯為“too young,too simple”。
網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成有著多樣性等特點(diǎn),用單一的翻譯方法有時很難準(zhǔn)確表達(dá)涵義,這個時候還要考慮綜合運(yùn)用各種翻譯方法。在網(wǎng)絡(luò)上比較流行的“不作不死”,原本是指不顧后果和危險而去做某些蠢事、壞事,導(dǎo)致嚴(yán)重后果產(chǎn)生。比較流行的翻譯就是“no zuo no die”,翻譯中既考慮到了意思也照顧了讀音,還有很強(qiáng)的幽默感。還有“斜杠青年”,該短語表達(dá)某人從事兩種或是兩種以上職業(yè)的??紤]到表達(dá)意思和英語詞匯的構(gòu)詞法,將這個詞翻譯為“slasher”。
時代的發(fā)展,語言的進(jìn)步,不斷涌現(xiàn)出的新詞匯,不僅給我們的日常生活交流帶來了方便,而且也為人類語言的豐富添磚加瓦。特別是隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,給我們的內(nèi)外交流提供了便捷地、多樣化的交流渠道,出現(xiàn)了許多簡單的、看起來不夠規(guī)范,但詞語意思大家都能夠意會的網(wǎng)絡(luò)新詞,這些新詞的出現(xiàn)給交流帶來方便,同時也給翻譯工作帶來了一定的困難,這就需要我們不斷的總結(jié)和發(fā)展翻譯理論,創(chuàng)新翻譯方法與技巧,更好的解決好網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯問題。只有解決好網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,才能夠更好的擴(kuò)大對外交流,不會產(chǎn)生理解歧義,構(gòu)建起漢語和英語之間的橋梁和中轉(zhuǎn)站,使得對外交流無障礙,順應(yīng)改革開放的時代要求。
銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報2021年4期