国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化研究的思考

2021-01-11 07:27:50包納日斯娜米拉白烏日力嘎何套格蘇
亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥 2020年12期
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語翻譯者意譯

包納日斯,娜米拉,白烏日力嘎,何套格蘇

(內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特 010110)

名詞術(shù)語是所指和能指的統(tǒng)一體,具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性的特征[1]。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語是為標(biāo)示特定生理、病癥等概念而確定的詞和詞組。其來源于蒙醫(yī)學(xué)史、蒙醫(yī)基礎(chǔ)理論、蒙醫(yī)經(jīng)典著作、蒙藥學(xué)、蒙醫(yī)方劑、蒙醫(yī)內(nèi)科、蒙醫(yī)溫病學(xué)、蒙醫(yī)婦兒科、傳統(tǒng)療術(shù)、蒙醫(yī)五官科以及蒙醫(yī)臨床護(hù)理等學(xué)科。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語體現(xiàn)了蒙醫(yī)學(xué)的理論體系,故蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化對(duì)于蒙醫(yī)學(xué)的傳承、發(fā)展、現(xiàn)代化極其重要。

1 規(guī)范化研究的重要性

民族文化載體的差距是文化傳承及發(fā)展的重要障礙。

1.1 漢譯的重要性

新中國成立以來,民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展受到黨中央和國務(wù)院的高度重視,1958年內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院就開設(shè)了蒙醫(yī)本科專業(yè),蒙醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的發(fā)掘整理以及翻譯取得了長足進(jìn)步。其中翻譯主要包括兩種,第一種是把古蒙古文和藏文醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)譯成現(xiàn)代蒙古文,自建國至今已整理翻譯出版文獻(xiàn)著作和專著260余部[2];第二種是名詞術(shù)語的漢譯,到目前為止,只有1部《蒙醫(yī)學(xué)蒙漢名詞術(shù)語詞典》正式出版[3]。漢文是國內(nèi)學(xué)術(shù)研討官方語文,是合作交流最基本的前提,而蒙醫(yī)學(xué)的現(xiàn)代化離不開各方專家的意見和建議,只有集思廣益才能更快速有效地傳承與發(fā)展。蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的規(guī)范是蒙醫(yī)學(xué)系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、科學(xué)化的基礎(chǔ)。

1.2 多種語言翻譯的重要性,以新蒙文為例

自1949年中蒙建交以來,兩國文化交流日益增多。傳統(tǒng)蒙醫(yī)學(xué)作為中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,同時(shí)也是蒙古族豐富的文化遺產(chǎn),必然會(huì)成為文化交流的主題之一。然而蒙古國語言以西里爾蒙古文(也叫新蒙文)為主[4],國內(nèi)蒙醫(yī)學(xué)歷史文獻(xiàn)記載所用文字以回鶻式蒙古文(也叫舊蒙文)為主,所用文字的差別和對(duì)照翻譯尚未規(guī)范,成為中蒙兩國蒙醫(yī)學(xué)交流、傳承、發(fā)展道路上的主要障礙。蒙醫(yī)學(xué)對(duì)外傳播及國際化的迫切性使得名詞術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化顯得尤為重要。

2 所面臨的問題分析

名詞術(shù)語的規(guī)范及統(tǒng)一化是標(biāo)準(zhǔn)化工作的基本前提。名詞術(shù)語整理與翻譯所面臨的問題有以下三種。

2.1 方言多樣性,缺乏標(biāo)準(zhǔn)化

我國幅員遼闊,又因蒙古族分布分散,在中國東北三省、新疆、河北、青海、甘肅都有分布[5]。分散的居住環(huán)境造成了語言及風(fēng)俗習(xí)慣的地域性分化,許多傳統(tǒng)文化的傳承有口口相傳的方式,代代相傳的習(xí)俗,蒙醫(yī)學(xué)是蒙古族長期生產(chǎn)生活中積累的醫(yī)療經(jīng)驗(yàn),其傳承必然受各地區(qū)生活習(xí)慣和地方口音的影響。方言與習(xí)慣的多樣性促成了各地區(qū)習(xí)用蒙醫(yī)術(shù)語的地域性差別,導(dǎo)致蒙醫(yī)學(xué)一些名詞術(shù)語無法在短時(shí)間內(nèi)完全統(tǒng)一規(guī)范化。

2.2 文獻(xiàn)來源復(fù)雜,整理難度較大

名詞術(shù)語的來源是古籍文獻(xiàn)。明代中后期,隨著藏傳佛教傳入蒙古地區(qū),佛教寺院設(shè)置醫(yī)學(xué)教育的專門機(jī)構(gòu)-曼巴札倉開始興辦醫(yī)學(xué)教育[6],使得很多杰出的蒙醫(yī)學(xué)家用藏文撰寫著作。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《秘訣方?!贰夺t(yī)生戒律》《觀者之喜》等53部著作用藏文撰寫[7]。然而目前精通藏文的醫(yī)學(xué)者較少,搜集收藏的藏文文獻(xiàn)也不全面等問題直接影響著名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化。由于當(dāng)時(shí)時(shí)代背景復(fù)雜,很多蒙醫(yī)經(jīng)典著作以手抄形式流傳下來,如阿旺羅布桑丹貝堅(jiān)贊編著的《普濟(jì)方集》等。手抄形式的文獻(xiàn)不僅有紙張破損、字跡模糊等缺陷以外,還因民間散存等原因會(huì)出現(xiàn)一書多版的問題,這一現(xiàn)象不僅加大了學(xué)者們整理文獻(xiàn)及翻譯的難度,還直接影響著名詞術(shù)語規(guī)范化研究的步伐。

2.3 缺乏專業(yè)知識(shí)與高水平翻譯兼?zhèn)涞娜瞬?/h3>

傳統(tǒng)蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯與一般文學(xué)翻譯不同,對(duì)翻譯者有著雙重要求。首先翻譯者應(yīng)具備扎實(shí)的蒙醫(yī)學(xué)理論基礎(chǔ)知識(shí)以及查閱和讀懂古籍文獻(xiàn)的能力。翻譯過程的前提是理解,理解的結(jié)果是獲得文字承載的文化信息[8]。如“瘤胃療法”“宿喀派”等許多術(shù)語,需要翻譯者對(duì)蒙古族文化及蒙醫(yī)學(xué)史有充分理解。其次,翻譯者的語言水平要得到語言界權(quán)威部門的認(rèn)可。所翻譯的名詞和術(shù)語是否符合標(biāo)準(zhǔn)等應(yīng)接受語言學(xué)界的指導(dǎo)和鑒定。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語翻譯是專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧的高度結(jié)合,對(duì)翻譯人員有較高的要求。因此缺乏專業(yè)知識(shí)與高翻譯水平兼?zhèn)涞娜瞬?,使蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的進(jìn)展緩慢。

3 翻譯過程中需要注意的問題

3.1 弄清詞義定界

任何關(guān)于名詞術(shù)語的研究的第一步都是明確名詞術(shù)語的定界,不能與句子弄混[9]。所謂名詞是表示人、事物以及時(shí)間、方位等的固定搭配。而我們常用的經(jīng)典名句其實(shí)并不是名詞術(shù)語,而是陳述句或判斷句,如“肺病主清熱”“諸熱癥均生于希拉”等。這些名句有著明確的主謂結(jié)構(gòu),并不能直接歸納到名詞術(shù)語的范疇,而是要挑選出其核心名詞。以上兩句為例,只需統(tǒng)一肺病、清熱、熱癥、希拉等詞而并非全句。蒙醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的整理翻譯不像文學(xué)作品那樣需要華麗的辭藻,但需要具備自然性、簡潔性、民族性、易懂性。

3.2 妙用翻譯技巧

醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯是意譯、直譯、音譯的完美結(jié)合。其中傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)翻譯要著重考慮民族特色與推廣應(yīng)用性兩方面,蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化也不例外。意譯、直譯和音譯都有著各自的優(yōu)點(diǎn)并能相輔相成:①意譯是指當(dāng)在譯入語體系中存在與蒙醫(yī)術(shù)語相對(duì)應(yīng)的語義時(shí),借用對(duì)方專業(yè)術(shù)語以譯之。這就使得譯語具備自然性,從應(yīng)用和推廣方面考慮意譯是首選的方法[11]。②直譯是指當(dāng)兩種醫(yī)學(xué)體系中沒有同等概念的術(shù)語時(shí),以擇譯之。直譯能夠補(bǔ)充意譯無法涵蓋的部分,又能達(dá)到簡明表達(dá)的目的,雖推廣性次于意譯但翻譯效果優(yōu)于音譯。③音譯是翻譯特色術(shù)語的首選方法,用此方法翻譯的譯語有著鮮明的民族特色,蒙醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯中使用較多。音譯的推廣性雖不如意譯與直譯但能夠完好地體現(xiàn)蒙醫(yī)學(xué)獨(dú)特的理論體系。只有有效地結(jié)合三種翻譯技巧才使得術(shù)語的翻譯更為自然、簡明、易懂。以下是使用三種方法翻譯的例子,見表1。

表1 三種翻譯方法舉例

4 結(jié)語

蒙醫(yī)學(xué)是蒙古族的傳統(tǒng)文化符號(hào)之一,我們力求在保持民族特色的同時(shí)促進(jìn)對(duì)外傳播,提高影響力。從醫(yī)學(xué)角度講,蒙醫(yī)學(xué)作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的重要組成部分,理應(yīng)與世界醫(yī)學(xué)接軌,為人類衛(wèi)生健康共同體貢獻(xiàn)中國力量。蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化研究是一種跨文化、跨學(xué)科性研究,更是走出去(國際化)的基本條件,也是系統(tǒng)化、標(biāo)準(zhǔn)化、科學(xué)化的基礎(chǔ)。本文論述了蒙醫(yī)名詞術(shù)語規(guī)范化研究的重要性,所面臨的問題及在規(guī)范化翻譯工作中需要注意的事項(xiàng)三個(gè)方面。綜合分析可知,我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化的重要性與迫切性,建議盡快收集整理文獻(xiàn),不斷完善高水平人才培養(yǎng)體系,以最快最有效的方式實(shí)現(xiàn)蒙醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化。

猜你喜歡
名詞術(shù)語翻譯者意譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
邯郸县| 星子县| 西华县| 绥中县| 金堂县| 深水埗区| 长岛县| 清徐县| 绵竹市| 阿克苏市| 烟台市| 德江县| 峨眉山市| 昭苏县| 临汾市| 巴林左旗| 西平县| 广德县| 白城市| 顺平县| 岳普湖县| 永登县| 江津市| 浠水县| 闽清县| 濉溪县| 古交市| 高要市| 台东市| 沾化县| 酒泉市| 通化县| 建始县| 庆城县| 阜宁县| 郑州市| 芒康县| 色达县| 泰安市| 东丰县| 舟曲县|