国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

在翻譯教學(xué)中體現(xiàn)中國文化和政治特色

2021-01-13 12:21肖嵐婷
教育教學(xué)論壇 2021年52期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)中國文化

[摘 要] 外語在全球化的大背景下發(fā)揮著極其重要的作用,各國之間無論是貿(mào)易往來還是政治外交等活動都需要外語翻譯的幫助。政治話語翻譯在我國對外經(jīng)濟交往和合作學(xué)習(xí)中,具有不可替代的作用。因為中國政治話語不僅代表了中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,反映了中國人獨特的思維方式,表達了中國社會獨特的政治事物和現(xiàn)象,也反映了中國政治制度的發(fā)展和變化,因此在翻譯教學(xué)中,需要對政治話語的翻譯重新定位。翻譯教學(xué)者必須借助政治文本的翻譯來宣傳中國社會政治理念,抓住新時代政治經(jīng)濟發(fā)展新機遇,讓世界對中國文化和政治特色有進一步的了解。

[關(guān)鍵詞] 翻譯教學(xué);中國文化;政治特色;政治話語

[基金項目] 2019年度上海外語教育出版社、中國外語教材與教法研究中心項目“生態(tài)翻譯視域下新時代中國特色政治話語的俄譯策略研究”(2019SC0014A)

[作者簡介] 肖嵐婷(1984—),女(土家族),重慶人,碩士,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院中東歐語言學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

[中圖分類號] G642.0? ?[文獻標(biāo)識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2021)52-0001-04? ?[收稿日期] 2021-04-22

一、在翻譯教學(xué)中融入政治教育的必要性

語言和文化是相互依存的,每種語言都有自己獨特的深厚文化底蘊,各個國家的語言因其地域性、民族性、時代性不同而有所差異。所以,在翻譯中只注重字面意義,而忽略了其背后的內(nèi)涵或社會文化研究意義,就不能真正對語言進行理解與運用。在全球化加速發(fā)展的背景下,將中國政治話語融入翻譯課堂,不僅有利于提高學(xué)生的翻譯能力,促進學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展,還有利于弘揚中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,宣傳獨特的中國政治理念。通過中國政治話語的翻譯,將中國文化和政治特色帶向世界,既有利于穩(wěn)定中國在國際舞臺中的地位,也有利于中國應(yīng)對西方文化的滲透,保持中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的純粹與傳承。

(一)傳達中國政治文化

語言在不同的文化發(fā)展背景下往往會產(chǎn)生很大的差別,因此,為了對中國的政治文本進行準(zhǔn)確的翻譯,需要譯者對中國的政治工作環(huán)境和文化研究背景有深刻的理解。因為中華文化歷史悠久,同時中國是一個多民族國家,在這樣的背景下所形成的獨具中國特色的政治環(huán)境和政治理念與其他國家有很大差異,同時有著豐富多彩的表現(xiàn)形式。在目前的翻譯課堂上,教師往往把教學(xué)重點放在單詞、短語和語法的正確翻譯上,過于注重對語言知識技能的培養(yǎng),忽視了對中國傳統(tǒng)社會文化和政治理念的傳達,對學(xué)生的翻譯形成約束,學(xué)生積累了大量詞匯,但是在實際翻譯中卻缺乏準(zhǔn)確理解語境的能力。因此,將中國政治話語這一元素融入翻譯教學(xué)的課堂,一方面能夠使學(xué)生接受外語翻譯能力的深度訓(xùn)練;另一方面能為學(xué)生提供更好的語境,使譯文的內(nèi)容和原文意思更加接近。同時,對學(xué)生了解中國悠久的歷史和深厚的文化底蘊也有很大的幫助,從而使學(xué)生在今后的翻譯工作中做出更精準(zhǔn)的翻譯,以展示獨特的中國文化發(fā)展特色和政治理念。

(二)培養(yǎng)正確的思想意識

中國政治話語既是中華文化和中國政治理念的傳達,也是人類文明的結(jié)晶。在翻譯課堂的教學(xué)中融入政治文本的翻譯不僅是一種教育創(chuàng)新,還能將中華民族優(yōu)秀的歷史文化和政治理念傳遞給每一位學(xué)生,從而幫助學(xué)生形成良好的思想意識。世界局勢正在加速演變,國內(nèi)改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù)依然艱巨,亟待將思想政治文化教育教學(xué)融入課堂。此外,信息時代的快速發(fā)展使學(xué)生獲取信息的途徑變得更加多樣化,常常會接收一些消極、負面的信息。在這樣的背景下,學(xué)生的心理會出現(xiàn)很大變化,因此學(xué)生的思想政治教育工作既需要引起教師和學(xué)校的重視,也需要社會各界的關(guān)注。如果將中國政治話語融入翻譯課堂,所學(xué)習(xí)的中國政治話語將會對學(xué)生的思想產(chǎn)生一定的積極影響,進一步提升學(xué)生的愛國主義情懷,消除歷史虛無主義對學(xué)生思想的侵蝕,進而加強黨的領(lǐng)導(dǎo),加深學(xué)生對中國特色社會主義道路的認識和信心[1]。

(三)創(chuàng)新翻譯教學(xué)方式

將政治文本的翻譯融入翻譯課堂可以顯著提高課堂的教學(xué)效率,也能夠優(yōu)化翻譯課堂的學(xué)習(xí)內(nèi)容,提高學(xué)生對翻譯的興趣和信心。目前在國內(nèi)的翻譯課堂上,仍然沿用教師主導(dǎo)的教育模式。教師引導(dǎo)學(xué)生的整個學(xué)習(xí)過程,解決學(xué)生的困惑,掌控學(xué)生的學(xué)習(xí)進度和學(xué)習(xí)內(nèi)容。而學(xué)生則被動地接受教師的教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,使用教師教授的方法進行翻譯技巧的學(xué)習(xí)和鍛煉。在傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式下,教師的專業(yè)素養(yǎng)會對學(xué)生的翻譯能力產(chǎn)生很大影響。隨著社會對翻譯要求的提高,這種教學(xué)方法阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。因為要想真正提高學(xué)生的翻譯水平和能力,就要在實踐中積累足夠的經(jīng)驗。由此可見,在翻譯課堂教學(xué)活動中融入中國政治話語的翻譯是對教學(xué)模式的一種改革,也是一種創(chuàng)新,既能夠有效提高我國翻譯課堂教學(xué)的實際工作效率,又能夠使學(xué)生在課堂中的注意力更加集中。

二、中國文化及政治特色在政治文本中的體現(xiàn)與啟示

中國特色社會主義正在進入新的發(fā)展時代,如何“講好中國故事”,更好地實現(xiàn)文化“走出去”,讓世界對新時代的中國有更為深刻的了解,外宣翻譯無疑起著重要作用。中國特色政治詞匯的特征和外文翻譯策略,也會對其融入翻譯教學(xué)起到一定的啟示作用。

(一)中國特色政治詞匯的特征

政治詞匯是指政治領(lǐng)域中所使用的表達專業(yè)概念的約定性符號,可以是詞,也可以是詞組。具有中國特色的政治詞匯扎根于中國,并且具有特定的政治內(nèi)涵,是具有鮮明的中國政治文化特色的詞語表達,它是在中國政治的行進道路、理論制度、文化背景和政治事件中一步步形成的。它體現(xiàn)了中國的政治立場、觀點和理念,通常會在國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話或是政府工作報告中出現(xiàn)。該平行語料庫中的中國特色政治詞匯,一般具有原創(chuàng)性、概括性、時代性、通俗性等特征。由于目前中國特色政治詞匯的外譯中英譯本最為廣泛,因此,本文示例將以英譯詞組為主,但其特征及方法適用于各個外譯語種。

1.原創(chuàng)性。中國的政治詞匯充滿中國特色,很多詞匯在國際上都是首次提出的,原創(chuàng)性特征明顯。例如,“三大戰(zhàn)略舉措”(Three Strategic Moves)、“五大發(fā)展理念”(Five Development Ideas)等。這些詞語的翻譯方式在保持譯文流暢性的基礎(chǔ)上,也保留了中國的政治特色。另外與之對應(yīng)的譯文,也具有特定的內(nèi)涵,往往形成特殊概念。這樣的政治詞匯讓目的語讀者能夠感受中國政治文化的特色,也有利于宣傳中國話語。

2.概括性。中國特色政治詞匯通常由簡潔、凝練的詞或詞組構(gòu)成,由四字或八字構(gòu)成的較多,具有高度凝練、內(nèi)涵豐富的特點。這些中國特色政治詞匯也常使用縮略語、數(shù)字詞等,具有高度的概括性。例如,“一帶一路”(The Belt and Road)、“兩個一百年”(Two Centenary Goals)等。因此,對應(yīng)的譯文也具有高度概括性。這種概括性特征,與漢語的語言特點密切相關(guān),也充分體現(xiàn)了中國領(lǐng)導(dǎo)人的智慧。

3.時代性。政治詞匯是與時俱進的,它體現(xiàn)了不同時期的政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)等方面的發(fā)展變化,因此,中國特色政治詞匯必然具有鮮明的時代特征,反映時代的變化。這些時代變化會導(dǎo)致一些新的政治詞匯的出現(xiàn),例如,“中國夢”(The Chinese Dream)、“四風(fēng)”(The Four Malfeasances)等。這種時代性特征,正是中國政治、經(jīng)濟、社會等方面快速發(fā)展變化在政治語言上的表現(xiàn),同時這些具有時代性的話語也為世界貢獻了中國智慧和中國方案。

4.通俗性。中國特色的政治詞匯大多源于生活實踐,離不開老百姓的日常生活。這些政治詞匯具有明顯的通俗易懂、生動形象的特征。例如,“攔路虎”(barriers on the path ahead)、“牛鼻子”(critical problems)等。這些通俗易懂、生動形象的詞匯展示了中國政治話語的通俗性和形象性,體現(xiàn)了中國特色政治詞匯與人民群眾生活的密切關(guān)系,是中國共產(chǎn)黨始終堅持群眾路線的一種體現(xiàn)。

(二)對翻譯教學(xué)實踐的啟示

在對領(lǐng)導(dǎo)人重要思想著作翻譯時,對翻譯者的要求既包括了堅定的政治立場、高度的政治敏銳性,又要堅持忠于原文的表達原則。在強調(diào)中國話語、中國智慧、中國方案和文化自信的背景下,對中國特色政治詞匯的翻譯策略及翻譯教學(xué)的實踐具有諸多啟示。

1.政治外宣翻譯有著高度的政治性,對譯文的忠實性要求很高,因此在教授學(xué)生如何選擇翻譯策略時,應(yīng)當(dāng)始終把文本的政治性、忠實性放在首要位置。這決定著學(xué)生的翻譯實踐質(zhì)量和準(zhǔn)確性,也是讓世界全面了解中國、理解中國政治的首要前提。

2.在進行外宣翻譯時,教師在指導(dǎo)學(xué)生選擇指導(dǎo)理論和翻譯策略時,需要綜合考慮翻譯的目的性等諸多因素。例如,如果該文本的英文翻譯目的是為了讓世界了解中國的治國理念,傳達中國的政治決策,那么在文化自信的背景下,可以盡量選擇直譯,以達到精確反映中國特色的治國理念、政治詞匯和政治話語的目的,從而讓世界對中國的政治特征更為了解。

3.通過對中國特色政治詞匯和政治文本的翻譯,可以讓世界了解中國社會政治、經(jīng)濟、文化的特色和差異。為了在翻譯的文本中保留中國特色的政治文化,在翻譯過程中需要采取異化理論進行直譯。盡管教師在幫助學(xué)生選擇翻譯策略時,需要考慮多種因素,但在這個過程中可以綜合運用多種翻譯策略與方法,這也凸顯了譯者的主體性,譯者仍然應(yīng)當(dāng)有所偏好和側(cè)重。

三、將中國文化和政治特色通過翻譯政治話語融入課堂的策略

中國文化形成于獨特的東方文化之上,與其他語言有不同的歷史文化背景。在這種情況下,為將中國文化和政治特色通過政治文本翻譯引入翻譯課堂,需要采取多種策略和措施。

(一)教師需轉(zhuǎn)變自身的翻譯理念

中國文化是具有中華民族特色的,也是中華民族給世界帶來的珍寶。立足當(dāng)下的發(fā)展趨勢,要發(fā)展新文化就要在大力弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上推陳出新。教師在人類文明中,既擔(dān)當(dāng)著文化承載者的重任,又是文化傳承中的傳遞者。面對新的時代要求,面對新的教學(xué)背景,教師要主動改變教學(xué)理念,樹立政治翻譯觀,即在進行翻譯時需從文化層面進行考慮[2]。同時,主動豐富和提升個人學(xué)識和政治見聞,尤其需要對國家的政治文化理念進行深入學(xué)習(xí)和研究。在實際教學(xué)過程中,教師需要在文本的基礎(chǔ)上,利用多種授課方式激發(fā)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化和中國政治理念的熱愛,從而轉(zhuǎn)變自身的學(xué)習(xí)態(tài)度,從應(yīng)付式學(xué)習(xí)到主動式學(xué)習(xí)。譬如教師在講解某個政治話語的翻譯時,可以直接從一些政治文本中摘取短句,然后講解剖析需要教授的字、詞、句,或者以動畫的形式將一些政治話語元素展示給學(xué)生,這樣的教學(xué)活動形式既能調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,又能加深學(xué)生對翻譯知識的記憶,有助于學(xué)生鞏固對政治話語及其翻譯的印象。

(二)教材需增加有關(guān)政治話語的翻譯內(nèi)容

文本是教育的基礎(chǔ)。在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入中國文化和政治特色的根本方法是在教材中加入中國政治話語的翻譯內(nèi)容,使學(xué)生更清楚、更有目的地學(xué)習(xí)中國文化和政治文本。以英語為例,我國高校使用的許多漢英翻譯書籍往往以西方發(fā)達國家的書面語言為基礎(chǔ),因為漢英翻譯教學(xué)是建立在學(xué)習(xí)西方語言文本基礎(chǔ)上的。但是,為了在翻譯課堂教學(xué)中融入中國政治話語,首先必須在翻譯教材中加入一些中國政治文本方面的素材,這不僅有利于提高教師及學(xué)生對中國政治理念的重視,還可以讓學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)中國政治話語的翻譯。因此,教材的編撰者需要正視政治話語和政治文本的重要作用,在翻譯教材中適當(dāng)融入有關(guān)中國政治理念的內(nèi)容,甚至可以插入一些較為重要的政治文本供學(xué)生進行翻譯學(xué)習(xí)和練習(xí)[3]。

(三)學(xué)校增設(shè)政治文本翻譯的學(xué)習(xí)課程

翻譯是跨文化交際中最重要的方式之一,也是一種文化沖突。語言翻譯的目的是打破語言障礙,實現(xiàn)和促進國家間的文化交流,從而實現(xiàn)文化移植和文化融合[4]。因此,為了使學(xué)生更深入地了解中國的文化和政治特色,學(xué)校應(yīng)該開設(shè)與之相關(guān)的政治文本翻譯課程。在此課程的教育過程中,教師應(yīng)加強交際性文化翻譯的教學(xué),注重文化知識的傳授和中外政治文化的比較,學(xué)生從政治話語研究的語境中學(xué)習(xí)翻譯,既能夠研究不同民族文化之間存在的共性和個性,又能夠探討中國文化與政治決策翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系和差異,從而在真正的政治文本翻譯實踐中了解中外文化差異和語言表達的差異,最終使自身翻譯能力得到提升,實際交流能力得到鍛煉。

(四)學(xué)校重視政治文本翻譯實踐平臺的開發(fā)

政治文本翻譯教學(xué)資源的開發(fā)需要學(xué)校的高度重視。在開發(fā)政治知識資源中,需要重視對現(xiàn)代媒體的利用,充分發(fā)揮媒體的作用,調(diào)動學(xué)生參與的積極性,并不斷努力構(gòu)建交流互動平臺。在實踐資源構(gòu)建中,充分利用學(xué)?,F(xiàn)有思想政治教育資源,將現(xiàn)有資源進行整理分類,并不斷實現(xiàn)信息化建設(shè),提高技術(shù)水平。在網(wǎng)絡(luò)資源整理中,需要充分利用媒體資源,提供多樣化的信息資源供學(xué)生參考,增強交互功能,充分發(fā)揮資源共享作用。在教育資源網(wǎng)站建設(shè)中,需要注意增強網(wǎng)站資源的有效性,充分重視思想政治理論課與其他學(xué)科之間的聯(lián)系。將政治文本的翻譯作為學(xué)生進行思想政治活動的方式,搭建平臺,使其能夠合理利用現(xiàn)有資源,形成正確的思想和行為。

四、結(jié)語

中華民族根植于中華大地,在長期的歷史文化發(fā)展過程中創(chuàng)造了獨具特色的中華文明,她不僅是中國的瑰寶,也是世界的寶貴財富。作為中國文化的傳承者,必須將如此絢麗的瑰寶介紹給全世界人民。政治文本的翻譯需要在國家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,以中國傳統(tǒng)文化和政治環(huán)境為背景,同時體現(xiàn)中國特色的政治和文化現(xiàn)象。譯者應(yīng)考慮外國讀者的接受程度,同時尊重中華民族文化,捍衛(wèi)中國文化的主導(dǎo)地位。在翻譯教學(xué)中,只有通過科學(xué)合理的方式,才能使中國文化和政治特色更好地融入翻譯教學(xué),從而幫助學(xué)生樹立中國政治理念和民族自信心。

參考文獻

[1]趙琦.權(quán)力話語理論視域下政論文英譯策略——以2014年政府工作報告中雙引號詞語為例[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,52(4):128-133.

[2]劉媛.英漢翻譯教學(xué)理論與方法探究——評《英漢翻譯教程新說》[J].中國教育學(xué)刊,2017(7):123.

[3]陳哲敏.中國茶文化外宣翻譯與英語翻譯教學(xué)研究[J].福建茶葉,2018,40(7):365-366.

[4]陳甜.中國文化“走出去”翻譯方法研究——文化翻譯的可操作性研究[J].湖南社會科學(xué),2017(2):204-208.

Chinese Cultural and Political Characteristics Should be Embodied in Translation Teaching: Taking the Political Discourse Translation as a Medium

XIAO Lan-ting

(School of Central and Eastern European Languages, Chengdu Institute, Sichuan International Studies University, Chengdu, Sichuan 611731, China)

Abstract: Foreign languages play an extremely important role in the context of globalization. The translation of political discourse plays an irreplaceable role in the current economic exchanges and cooperative learning of Chinese enterprises. In trade exchanges and political and diplomatic activities between countries Chinese political discourse represents the excellent traditional Chinese culture, reflects the unique way of the Chinese thinking, expresses the unique political things and phenomena in Chinese society, and shows the development and changes of Chinese political system. Therefore, in translation teaching, it is necessary to reposition the translation of political discourse. Translation teachers must use the translation of political texts to publicize Chinese social and political ideas, seize the opportunities of political and economic development in the new era, and let the world have a further understanding of Chinese culture and political characteristic.

Key words: translation teaching; Chinese culture; political characteristics; political discourse

猜你喜歡
翻譯教學(xué)中國文化
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
丰顺县| 寻甸| 台湾省| 北票市| 潞城市| 镇安县| 凭祥市| 来安县| 南和县| 永泰县| 江北区| 综艺| 鄂托克前旗| 衡山县| 蓬安县| 镇雄县| 朝阳市| 永安市| 兰西县| 成安县| 天水市| 娱乐| 仁布县| 嵩明县| 青河县| 黄平县| 双辽市| 麟游县| 彭泽县| 育儿| 柳江县| 九江市| 九台市| 叙永县| 维西| 邵东县| 华亭县| 隆尧县| 伊春市| 鄂伦春自治旗| 黄浦区|