李 俊 麗
(陜西理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 漢中 723000)
中國(guó)古典茶詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)詞文化和中國(guó)茶文化相結(jié)合的產(chǎn)物,它將人與人之間、人與自然之間的和諧和感動(dòng)融入其節(jié)奏、韻律,以優(yōu)雅、簡(jiǎn)潔和含蓄的文字表達(dá)并傳遞出茶詩(shī)獨(dú)特的詩(shī)性美和意境美。[1]據(jù)統(tǒng)計(jì),從西晉到清末的茶詩(shī)大約一萬(wàn)六千多首,其內(nèi)容涵蓋了幾乎所有與茶及飲茶相關(guān)的活動(dòng)。[2]古往今來(lái),茶詩(shī)以其形美、音美和獨(dú)特的文化意境深受眾多文人的喜愛(ài),形成了吟詠品讀茶詩(shī)的文化氛圍,并達(dá)成茶詩(shī)可修身養(yǎng)性、凈化思想、純潔心靈的共識(shí)。茶詩(shī)所蘊(yùn)含的人文精神對(duì)我國(guó)精神文明建設(shè)與和諧社會(huì)構(gòu)建具有現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)在中國(guó)文化“走出去”的層面上,茶詩(shī)英譯更是一種富有詩(shī)意的跨文化交際模式。
清華大學(xué)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論,將原文、原語(yǔ)和譯入語(yǔ)作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)的基本要素,認(rèn)為原語(yǔ)和譯入語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的“文本生態(tài)系統(tǒng)”,且各自有完整的“語(yǔ)言生態(tài)”“文化生態(tài)”和“交際生態(tài)”。譯者處于兩個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)的中心,起著平衡兩個(gè)文本生態(tài)的作用,需要從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度三方面進(jìn)行適應(yīng)性選擇并產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”最佳的譯本。[3]生態(tài)翻譯學(xué)理論為中國(guó)古典詩(shī)歌英譯開(kāi)辟了一個(gè)全新的視角。近年來(lái),宋燕、于鵬偉(2021),[4]萬(wàn)秋濱(2020),[5]何曉花(2019)[1]基于生態(tài)翻譯學(xué)視角探討中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的策略和方法,從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度構(gòu)建良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,平衡原語(yǔ)和譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,開(kāi)辟了中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯研究的新路徑。另外,李紅綠、袁思情(2020),[6]李玉龍、詹建英等(2017),[7]姜欣(2010)[8]從傳播學(xué)視角、語(yǔ)篇分析、跨符號(hào)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換探討了中國(guó)古典茶詩(shī)的詩(shī)學(xué)審美特征及英譯策略。目前從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究中國(guó)古典茶詩(shī)英譯的研究成果較為少見(jiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)提出的“三維適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換”的翻譯模式具有多維交互式特點(diǎn),能夠翻譯出以交際為側(cè)重點(diǎn)的“整合適應(yīng)選擇度”較高的譯本,保持譯作的生命力,實(shí)現(xiàn)有效傳遞原語(yǔ)文化和交際的目的,對(duì)推動(dòng)中國(guó)茶文化“走出去”有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以中國(guó)古典詩(shī)詞中茶詩(shī)英譯為例,探討如何從語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度進(jìn)行最佳翻譯和優(yōu)化選擇,產(chǎn)出“整合適應(yīng)選擇度”較高的外宣譯作,實(shí)現(xiàn)講好中國(guó)故事,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的最終目標(biāo)。
語(yǔ)言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指翻譯中對(duì)語(yǔ)言形式,即音韻、詞匯和句式結(jié)構(gòu)等的適應(yīng)、選擇和轉(zhuǎn)換。茶詩(shī)英譯過(guò)程中,由于特殊的文化環(huán)境造就了茶詩(shī)獨(dú)特的音韻美和意境美,加之詩(shī)歌的形式美,故而在茶詩(shī)翻譯過(guò)程中應(yīng)力求保證“三美”。下面以唐代詩(shī)人白居易創(chuàng)作的《山泉煎茶有懷》為例進(jìn)行分析,該詩(shī)將茶詩(shī)獨(dú)特的音美、形美展現(xiàn)得淋漓盡致,煎茶場(chǎng)面的微小細(xì)節(jié)被詩(shī)人捕捉并融入其詩(shī)句中,動(dòng)態(tài)地還原了泉邊整個(gè)煎茶過(guò)程中感受到的悅耳之音。
坐酌泠泠水, Bending, I bale in trickles crystal clear,
看煎瑟瑟塵。 Boiling, tea bubbles to chant and cheer.
無(wú)由持一碗, Pouring a cup full for no reason special:
寄與愛(ài)茶人。[9]30Just to share it with its doter, my tea-peer.[8]
原詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn)通過(guò)運(yùn)用形聲字和對(duì)偶句式將煎茶過(guò)程中的聲響和動(dòng)作以聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的方式呈現(xiàn)出來(lái)。“泠泠”和“瑟瑟”在詩(shī)句中形成了音韻的對(duì)偶,通過(guò)形聲字“泠泠”和“瑟瑟”模擬了煎茶的場(chǎng)景?!般鲢觥奔缺憩F(xiàn)清涼的山泉,又作為擬聲詞,模擬煎茶時(shí)滾燙的沸水注入茶盞時(shí)水流在器皿之間翻騰產(chǎn)生的清脆的響聲,還原了當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,將清涼的山泉帶給人的清幽感瞬間傳遞出來(lái)?!吧币彩窍舐曉~,本義形容風(fēng)聲和其他輕微的聲音,此處展示茶壺置于紅旺炭火之上時(shí),沸騰的水珠不時(shí)滴落并急速蒸發(fā)連帶產(chǎn)生的聲音。白居易巧妙地將“泠泠”和“瑟瑟”所蘊(yùn)含的多種含義融入煎茶過(guò)程,呈現(xiàn)出一幅動(dòng)態(tài)的清幽的詩(shī)境?!白谩焙汀翱醇濉毙纬闪藙?dòng)作的對(duì)偶,“坐酌”表示坐著斟(泉水),“看煎”表示看著煎煮(茶水)。動(dòng)詞的疊加和擬聲詞的運(yùn)用呈現(xiàn)出一種句式對(duì)仗之美和視聽(tīng)之美,這需要譯者對(duì)原詩(shī)語(yǔ)言和意境的準(zhǔn)確理解和把握,翻譯中選擇準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,保證原詩(shī)的意境美也能夠翻譯出來(lái)。
英漢兩種語(yǔ)言由于分屬不同的語(yǔ)系,各自的語(yǔ)言和句子結(jié)構(gòu)有明顯差別。首先,漢語(yǔ)重意合,重主題,是邏輯性強(qiáng)的分析性語(yǔ)言;而英語(yǔ)重形合,重主語(yǔ),是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那坌哉Z(yǔ)言。其次,漢語(yǔ)無(wú)需關(guān)聯(lián)詞,相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)意表達(dá)片段不需要關(guān)聯(lián)詞就可以粘合成句;而英語(yǔ)則需依賴嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)和關(guān)聯(lián)詞銜接才能傳情達(dá)意。由于兩種語(yǔ)言所具有的異質(zhì)性必然要求譯者根據(jù)兩種語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)做出適應(yīng)性選擇。詩(shī)中“坐酌”和“看煎”分別是并列結(jié)構(gòu)的復(fù)合動(dòng)詞,兩組復(fù)合動(dòng)詞在上下句中形成對(duì)偶;“泠泠”和“瑟瑟”兩組擬聲詞對(duì)應(yīng)放在上下文,使其相互對(duì)應(yīng)并置,從而構(gòu)成詩(shī)句的“復(fù)合意象”,產(chǎn)生一種“視聽(tīng)和弦”的審美效果。雖然漢語(yǔ)中兩個(gè)動(dòng)詞 “坐”和“酌”并置就能產(chǎn)生明顯的復(fù)合動(dòng)作效果,但是在英譯中譯者姜欣(文中所列舉的三首詩(shī)英譯本均取自姜欣譯本)[8]沒(méi)有直接用連詞“and”連接這兩個(gè)動(dòng)作,而是用逗號(hào)隔開(kāi),讓分詞“bending”(坐)作為伴隨狀語(yǔ),“酌”作為謂語(yǔ)承擔(dān)主體動(dòng)作,使其復(fù)合動(dòng)作效果明顯。同時(shí)將“酌”譯為“bale”,譯文用頭韻的方式讓“bending”和“bale”保持了原文的兩個(gè)動(dòng)作的關(guān)系。同樣,在第二句譯文中為了保持和第一句譯文的對(duì)仗,譯文用“boiling”頭韻的方式實(shí)現(xiàn)了原文的形式美,將“看煎”兩個(gè)動(dòng)作分譯“boiling”和 “bubbles”,用頭韻的方式保持了原文兩個(gè)動(dòng)作的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了將原文的形美轉(zhuǎn)換為譯文中的音美+形美,體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中原文的選擇。為了保證原文擬聲詞的對(duì)仗,譯文將“泠泠”和“瑟瑟”翻譯成“crystal clear”(像水晶一樣清亮)和“chant and cheer”(吟唱和歡呼),“crystal clear”不僅表現(xiàn)出山泉水的清涼,還用形象的比喻展示了一幅世外桃源的美景;用“chant and cheer”創(chuàng)造性地將茶壺中水沸的愉悅心情傳遞了出來(lái),烘托了詩(shī)人泉邊煮茶的美好心情,好水煮好茶的愉悅享受,與最后一句期待“誰(shuí)能與我共飲”那種淡淡的憂傷形成了鮮明的對(duì)比。
平衡原語(yǔ)生態(tài)與譯入語(yǔ)生態(tài)需要從語(yǔ)言維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換。首先,在音韻處理上,“crystal”和“clear” 保持頭韻/k/,“chant”和“cheer” 保持頭韻//,從而將原文疊音詞“泠泠”和“瑟瑟”準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),傳神地將原文的音韻美和形式美表現(xiàn)出來(lái),體現(xiàn)了譯者對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。其次,原文屬于古詩(shī)詞典型的無(wú)人稱主語(yǔ)句,而英語(yǔ)是重主語(yǔ)的“主謂提攜機(jī)制”。[10]11譯文增加了第一句的主語(yǔ)人稱代詞“I”,第四句增加了物主代詞“its”和“my”, 清楚地展現(xiàn)了文中人與物之間的關(guān)系,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)在第二句中讓非人稱代詞“tea bubbles”作為主語(yǔ),符合西方讀者重視理性和邏輯的語(yǔ)言思維特征,使得譯文整體銜接更加自然,行文更加流暢。另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中原文語(yǔ)義的理解和對(duì)譯文表達(dá)習(xí)慣和邏輯的適應(yīng)。譯者將第三句句尾的逗號(hào)改為冒號(hào)創(chuàng)造性地將詩(shī)文所要表達(dá)的意境凸顯出來(lái),可謂是整首譯文的點(diǎn)睛之筆。冒號(hào)作為行文中常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之一,在英漢兩種語(yǔ)言中均可以表示語(yǔ)后的停頓、介紹、解釋、提示、總結(jié)、引出,能夠輔助文字表情達(dá)意,顯示話語(yǔ)間的語(yǔ)法邏輯關(guān)系。[11]37譯文中用冒號(hào)替換了原文的逗號(hào),創(chuàng)造性地引出詩(shī)人借茶抒發(fā)自己對(duì)愛(ài)茶人的渴望之情,譯文將愛(ài)茶人譯為兩個(gè)并列的詞匯“doter”和“tea-peer”,強(qiáng)調(diào)了愛(ài)茶人的重要性;同時(shí)“tea-peer”和一二句的“clear”“cheer”保持相同尾韻并首尾呼應(yīng),表達(dá)詩(shī)人淡淡感傷的情懷,再現(xiàn)了原詩(shī)的意境和神韻。
通過(guò)以上分析可以看出譯者通過(guò)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、標(biāo)點(diǎn)轉(zhuǎn)換和增補(bǔ)代詞等翻譯方法,有效地平衡原語(yǔ)生態(tài)和譯入語(yǔ)生態(tài),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換。
文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者具有較強(qiáng)的雙文化意識(shí),在翻譯過(guò)程中關(guān)注原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異性,能夠保證順利實(shí)現(xiàn)信息交流。語(yǔ)言承載著文化信息,在翻譯中語(yǔ)言可以進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。而文化特色在翻譯中需要譯者結(jié)合兩種語(yǔ)言文化生態(tài)環(huán)境,采取歸化或異化的手段,盡可能真實(shí)地保存原文所蘊(yùn)涵的文化特色。在茶詩(shī)英譯中,需要譯者能夠處理好專有詞匯、典故、文化意象的翻譯,平衡好兩種文化的轉(zhuǎn)換。
1.專有詞匯
中國(guó)古典茶詩(shī)中有大量特色詞匯和專有詞匯,豐富了茶詩(shī)的語(yǔ)言和文化表達(dá)。唐代杜牧的《春日茶山病不飲酒,因呈賓客》中“誰(shuí)知病太守,猶得作茶仙?!币痪渲械摹疤亍焙汀安柘伞倍际歉挥兄袊?guó)文化特色的詞匯,譯者如果對(duì)原語(yǔ)文化生態(tài)不了解則無(wú)法準(zhǔn)確把握其含義?!疤亍笔枪俾?,不需要音譯或解釋,可直譯為“governor”;“茶仙”泛指善于飲茶的人,此處可以通過(guò)直譯的方法,譯為“tea immortal”。唐朝齊己的《謝中上人寄茶》中 “春山谷雨前”“清和易晚天”用到“谷雨”“清和”兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)氣的專有詞匯,由于中國(guó)節(jié)氣的獨(dú)特性,音譯無(wú)法讓譯入語(yǔ)讀者明白這兩個(gè)節(jié)氣的真正含義,可以借助上下文語(yǔ)境采取直譯。因谷物生長(zhǎng)需要雨水,直譯為“Grain Rains”可以特指一種現(xiàn)象,借助首字母大寫譯出,可以保留作者刻意巧用的創(chuàng)造性語(yǔ)言藝術(shù),又可以更充分地展現(xiàn)茶詩(shī)的東方特色?!扒搴汀笔寝r(nóng)歷四月的俗稱,可直接改譯為“April”,突出了詩(shī)的背景。節(jié)氣等專有詞匯賦予茶詩(shī)獨(dú)特的魅力,需要譯者能夠準(zhǔn)確地把握原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,通過(guò)直譯、改譯尋找適合譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的譯本。
2.典故
茶詩(shī)和歷史典故的融合能夠提升茶詩(shī)的內(nèi)涵和寓意,引發(fā)讀者的深思和文化意識(shí)。下面以元末明初詩(shī)人楊基的《眉庵集·詠木茶爐》為例分析文化典故意象的翻譯。
紺綠仙人煉玉肌, In purple and green the beauty is born fair,
花神為曝紫霞腴。 Flower goddess touches her with rosy flair.
九天清淚沾明月, Crystal tears moisten the moon pot bright,
一點(diǎn)芳心讬鷓鴣。 Fervent heart holds painted phoenix in flight.
肌骨已為香魄死, Fine physique burnt for the scented soul,
夢(mèng)魂猶在露團(tuán)枯。 The soul sublimes though at the dews’ toll.
孀娥莫怨花零落, Oh beauty, whine not your looks that wane,
分付余醺與酪奴。[9]67You sober the stewed and refresh the brain.[8]
這首茶詩(shī)除了題目出現(xiàn)了茶爐,文中看不到確切表達(dá)茶的詞句。細(xì)讀可以發(fā)現(xiàn)最后一句詩(shī)借用“酪奴”這一典故指代茶?!袄遗笔遣璧膭e稱,在有關(guān)茶的典籍、《茶經(jīng)》和《續(xù)茶經(jīng)》中都曾有記載。[8]該典故出自北魏楊衒之《洛陽(yáng)伽藍(lán)記》卷三“城南報(bào)德寺”,典故中提到孝文帝問(wèn)北魏人王肅“茶茗”與“酪漿”兩種飲品哪個(gè)味道更好時(shí),王肅當(dāng)時(shí)回答時(shí)把“茶茗”比作“酪奴”。后來(lái)“酪奴”成為茶的別名,并常被文人用于詩(shī)句中。作為中國(guó)文化的一種重要文化現(xiàn)象,典故借用古籍中的故事和詞句,將典故融入詩(shī)句,豐富了詩(shī)詞的語(yǔ)言和思想,提升了詩(shī)詞的文化意境和多維審美價(jià)值,為歷代詩(shī)人所青睞。典故和詩(shī)詞的結(jié)合將漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力發(fā)揮到了極致,在茶詩(shī)中也有大量的體現(xiàn)。然而茶詩(shī)英譯過(guò)程中,由于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化差異,很難找到對(duì)等的文化典故,從而導(dǎo)致譯入語(yǔ)文化缺省現(xiàn)象。針對(duì)這種情況,譯者需要通過(guò)采用文化注釋、釋義和替換的方法進(jìn)行文化補(bǔ)償翻譯。在本詩(shī)翻譯中,譯者姜欣采取了釋義的方法將“酪奴”作為茶的醒酒功效“refresh the brain”翻譯出來(lái),幫助譯入語(yǔ)讀者理解該典故的含義,同時(shí)將該典故的出處列在文中進(jìn)行文化注釋,增強(qiáng)讀者對(duì)譯入語(yǔ)的理解。因而,譯者需要針對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中“受眾需要”和“文化接受”程度,充分考慮到讀者的文化接受和原語(yǔ)文化要素之間翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,選擇適合的方式和方法幫助譯文讀者獲得完整的文化形象,實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
3.文化意象
詩(shī)詞中的文化意象彰顯了古詩(shī)的魅力和內(nèi)涵,譯者需要對(duì)原語(yǔ)文化意象深入了解,對(duì)比中西文化的意象的差異,恰當(dāng)選擇譯入語(yǔ)文化意象,以有效平衡中西兩種文化生態(tài)。同樣以楊基的《眉庵集·詠木茶爐》為例,該詩(shī)運(yùn)用了“九天”“鷓鴣”和“孀娥”等文化意象,對(duì)中國(guó)文化熟悉的讀者能一眼看出該文化意象的內(nèi)涵,而對(duì)于譯入語(yǔ)讀者則無(wú)法準(zhǔn)確把握。因而在翻譯過(guò)程中需要對(duì)原語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境和譯入語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境有準(zhǔn)確了解,找到兩種文化意象的相同點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化意象的準(zhǔn)確翻譯?!熬盘臁北玖x指天的最高處,常形容非常高。字面上可以將其翻譯成英文“the Ninth Heaven”或“the highest of heavens”,原詩(shī)中“九天清淚沾明月”,描繪了高空明月這一景象,譯者姜欣把“九天”和“明月”合譯為“moon pot bright”,意指明亮的月亮輪廓,省去了對(duì)“九天”的翻譯,增加了“pot”(罐子),將月亮整體的輪廓立體地呈現(xiàn)在讀者的眼前。通過(guò)省譯和文本移植的辦法,給讀者營(yíng)造了原詩(shī)的意境,準(zhǔn)確傳達(dá)了明月高空照的詩(shī)境?!耙稽c(diǎn)芳心讬鷓鴣”中的鷓鴣是中國(guó)南方的一種鳥,多用于詩(shī)中表達(dá)古人情思的寄托。清代詩(shī)人尤侗創(chuàng)作的《聞鷓鴣》中用到“鷓鴣”這一動(dòng)物意象,“鷓鴣聲里夕陽(yáng)西,陌上征人首盡低”中詩(shī)人借鷓鴣聲表達(dá)一種惜別勸阻之意,渲染出一絲愁悶悵惘的氛圍?!坝窦 薄版锥稹毕笳髋?,由此可以看出這是一首表達(dá)愛(ài)情的詩(shī)歌,需要結(jié)合譯入語(yǔ)選擇一種能夠表達(dá)愛(ài)情的動(dòng)物意象。鳳凰“phoenix”在西方文化中表達(dá)“重生”和“復(fù)活”的象征意義,同時(shí)也是代表愛(ài)情的神物。譯者準(zhǔn)確選用了西方文化中 “phoenix”這一動(dòng)物意象表達(dá)原詩(shī)的愛(ài)情意象,符合譯入語(yǔ)讀者的生態(tài)環(huán)境,有效平衡了原語(yǔ)生態(tài)和譯入語(yǔ)生態(tài)?!版锥鹉够懵洹敝小版锥稹币辉~是中國(guó)神話故事中居住在月宮的美人“嫦娥”,古詩(shī)中常用孀娥指代嫦娥,喻指美人。譯者抓住“孀娥”指代美人這一文化意象,轉(zhuǎn)譯為“beauty”泛指美人,較好地保持了原語(yǔ)的文化意象,促進(jìn)了譯入語(yǔ)讀者對(duì)原文文化意象的了解。在文化意象翻譯過(guò)程中,可以適當(dāng)?shù)赝ㄟ^(guò)文本移植、注釋、轉(zhuǎn)譯等方法實(shí)現(xiàn)文化維度的選擇和轉(zhuǎn)換,并達(dá)到原文和譯入語(yǔ)文化生態(tài)的平衡。
交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是翻譯過(guò)程中關(guān)注兩種語(yǔ)言交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,它是建立在語(yǔ)言維度和文化維度適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)之上,將翻譯的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖,并準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)的交際意圖。[12]289下面以唐代盧仝的《七碗茶歌》(又名《走筆謝孟諫議寄新茶》)為例進(jìn)行分析,該詩(shī)展現(xiàn)了品飲新茶給人帶來(lái)的美妙意境,對(duì)我國(guó)民間飲茶風(fēng)尚的普及產(chǎn)生了重要的影響,標(biāo)志著中國(guó)茶道的逐漸形成。[8]
一碗喉吻潤(rùn), The first bowl moistens my lips and throat,
二碗破孤悶。 The second bowl my spirit does promote,
三碗搜枯腸, The third bowl revives my dormant mind,
惟有文字五千卷。 Triggering off five thousand tomes inside.
四碗發(fā)輕汗, The forth bowl makes me slightly sweat,
平生不平事,盡向毛孔散。 Evaporating thru the pores every bit of fret.
五碗肌骨清, The fifth bowl refreshes my whole, bones and all,
六碗通仙靈。 The sixth connects me with sages immortal,
七碗吃不得也, It is only too good to have the seventh bowl,
唯覺(jué)兩腋習(xí)習(xí)清風(fēng)生。[9]40Celestial airs in armpits hikes me up, body and soul.[8]
1.以交際為目標(biāo)的語(yǔ)言適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
為了保證語(yǔ)言生態(tài)平衡,譯者將原文的音美、形美盡可能地保留并轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)讀者接受的語(yǔ)言。譯者保留原語(yǔ)中的數(shù)字排列并盡可能地采用尾韻aa/bb/cc/dd/ff的形式將原詩(shī)的詩(shī)韻表現(xiàn)出來(lái)。在對(duì)七碗茶的翻譯中將數(shù)字整齊的放在每一句詩(shī)首,用“定冠詞+序數(shù)詞+bowl”的形式展現(xiàn)七碗茶的順序,同時(shí)用“碗”作主語(yǔ)擬人化呈現(xiàn)品茶帶給人的感受,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)將飲茶帶給人們的美妙感受形象地展現(xiàn)在讀者面前。同時(shí)翻譯中避免了漢語(yǔ)無(wú)主句現(xiàn)象,英譯時(shí)根據(jù)英語(yǔ)表述的邏輯結(jié)構(gòu)關(guān)系在第一、二、三、七句增補(bǔ)了物主代詞“my”,在第五、八、十句中增加了賓格“me”,使得譯文更加符合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣。而第二句對(duì)原語(yǔ)的主謂賓語(yǔ)序進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,采用了英語(yǔ)中的倒裝句,把賓語(yǔ)“spirit”放到了謂語(yǔ)“promote”前面強(qiáng)調(diào)第二碗茶有提神醒腦,煥發(fā)精神的作用,符合譯入語(yǔ)讀者的理解。只有第九句翻譯是改變了句式,將原詩(shī)第九句的兩個(gè)句子分譯列成兩行,保證了英語(yǔ)詩(shī)歌每行詩(shī)的對(duì)等,符合譯入語(yǔ)詩(shī)歌的句式。同時(shí)采用了“it”形式主語(yǔ)的句式,把真正的主語(yǔ)“to have the seventh bowl”放在了句尾,并用“too…to…”的句型將原詩(shī)“七碗吃不得”的意境進(jìn)行了升華和傳遞。
2.以交際為目標(biāo)的文化適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
《七碗茶歌》展現(xiàn)了中國(guó)古代茶具的形態(tài)和茶道文化?!巴搿笔侵袊?guó)古代飲茶的器皿,常用碗做量詞表示飲茶數(shù)量。譯者用直譯的方法將碗譯成“bowl”,再現(xiàn)了中國(guó)古代茶具的形態(tài)。詩(shī)中七碗茶的功效“喉吻潤(rùn)、破孤悶、搜枯腸、發(fā)輕汗、肌骨滑、通仙靈、清風(fēng)生”蘊(yùn)含著中國(guó)的茶道文化,需要譯者準(zhǔn)確地把握兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)環(huán)境。由于西方也有茶文化,故而對(duì)于譯入語(yǔ)讀者不難理解飲茶的功效和感受。然而此處七碗茶中的數(shù)字“七”會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者的疑惑,為什么是“七碗茶”?而不是“六”或“八”等數(shù)字?譯者將題目音譯為“Qi Wan Cha Ge”,直接植入譯入語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境,并融入譯入語(yǔ)文化生態(tài)系統(tǒng),但無(wú)法解除譯入語(yǔ)讀者對(duì)“七”的疑惑,需要通過(guò)對(duì)題目以加注釋的方式將“七”在中國(guó)古代文化中的意義詮釋給譯入語(yǔ)讀者,實(shí)現(xiàn)文化維度的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。
3.以交際為目標(biāo)的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的多維交互模式構(gòu)建
(1)基于文本翻譯的多維感官交互模式
雖然本詩(shī)譯文缺乏對(duì)數(shù)字“七”的注解,但卻不影響譯入語(yǔ)讀者對(duì)飲茶的感受。原詩(shī)描寫品飲七碗茶的不同感覺(jué),身體對(duì)茶的感受步步深入從喉部-毛孔-肌骨-腋下,譯者直譯為“throat,pores,bones,armpits”非常形象地描述了身體的感受。同時(shí)從心理感受方面生動(dòng)傳神地展現(xiàn)了品茶帶給人的美妙意境:一碗飲罷,滿口喉舌生津甜潤(rùn)。兩碗飲罷,孤愁、煩悶破除干凈。三碗飲罷,茶水搜刮著沒(méi)有油水的枯腸。四碗飲罷,身上微微發(fā)汗,平生所有的不如意,都隨汗水散去。五碗飲罷,渾身肌骨清爽,六碗飲罷,精神升華到了可以與仙靈進(jìn)行溝通。七碗不能再吃了,感覺(jué)兩腋有清風(fēng)微微生起,飄飄然像是要飛了起來(lái)。詩(shī)人將品茶的味覺(jué)之爽與精神之氣相中和,樂(lè)而無(wú)憂,竟不能分辨愉悅之源,陶醉其中不能自已。譯詩(shī)中第四句將原詩(shī)用“不平事(fret)”隱喻為“汗”通過(guò)毛孔(pores)揮發(fā)出來(lái)的修辭手法準(zhǔn)確地傳遞出來(lái),便于譯入語(yǔ)讀者輕松地理解原文隱喻。第八句“六碗通仙靈”中的“通”的翻譯選詞非常巧妙地用“connect”將兩個(gè)意象“六碗”(the sixth)和“仙靈”(sages immortal)連接起來(lái),同時(shí)增加了符合譯入語(yǔ)邏輯關(guān)系的賓格“me”(我),展示了詩(shī)人品飲第六碗茶的奇妙之處,將詩(shī)人個(gè)體飲茶就能和仙人互通有無(wú)的感受分享給讀者。最后一句用“it is”的句型強(qiáng)調(diào)第七碗茶和感覺(jué)極其美妙的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)飲茶的最高境界,將原文詩(shī)人對(duì)七碗茶的美妙感受在譯文中彰顯無(wú)遺,使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。譯者巧妙地保留了原詩(shī)的風(fēng)格和意蘊(yùn),準(zhǔn)確抓住了品飲七碗茶帶給人的不同感受,選擇適合譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和心理感受的表達(dá),實(shí)現(xiàn)了原文交際信息的準(zhǔn)確傳達(dá),并給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)對(duì)原詩(shī)原汁原味的審美體驗(yàn)。
(2)基于互聯(lián)網(wǎng)和新媒體多維交互模式
中國(guó)古典茶詩(shī)伴隨著茶道和茶文化一起傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化,并在對(duì)外傳播的過(guò)程中逐漸融入異國(guó)文化,中國(guó)茶詩(shī)和茶文化由文字、人們的口口相傳和茶道表演一起融入日本茶道,并形成了日本的茶文化。語(yǔ)言能夠帶給人更多的想象,基于語(yǔ)言維度的審美體驗(yàn)限制了中國(guó)古典茶詩(shī)的意蘊(yùn)傳遞和感受。在當(dāng)今互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代,對(duì)茶詩(shī)的審美體驗(yàn)可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字媒體進(jìn)行傳遞和包裝,通過(guò)數(shù)字媒體呈現(xiàn)出茶詩(shī)的意境和美感,同時(shí)通過(guò)圖像、聲音、視頻等將茶詩(shī)的美傳遞給更多的受眾,圖像可以超越文字和語(yǔ)言的障礙為廣大的受眾所接受和理解。美的事物為全人類所共識(shí)和捕捉,不需要過(guò)多的語(yǔ)言去修飾。因而,借助互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字媒體技術(shù)將茶詩(shī)的意境從文字轉(zhuǎn)換為視覺(jué)元素,實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典茶詩(shī)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
基于以上分析,在交際維度上,《七碗茶歌》的譯者在對(duì)兩種語(yǔ)言生態(tài)和文化生態(tài)的理解的基礎(chǔ)上,通過(guò)運(yùn)用音譯、直譯、意譯、加注、保留原文修辭等翻譯方法進(jìn)行三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,傳遞了原文的語(yǔ)言文化特點(diǎn),促進(jìn)了原文交際信息的傳達(dá),實(shí)現(xiàn)了譯本的交際功能,有效地保障了譯入語(yǔ)讀者的理解和接受。在茶詩(shī)英譯中還可以借助互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)字媒體對(duì)茶詩(shī)進(jìn)行全新設(shè)計(jì),構(gòu)建圖文音像并存的立體化交互模式,為中國(guó)古典茶詩(shī)融入譯入語(yǔ)環(huán)境創(chuàng)造更為便利的條件。
古典茶詩(shī)英譯的最終目的是為了傳播和弘揚(yáng)中國(guó)茶文化以及中國(guó)古典詩(shī)詞文化。如何使其在譯入語(yǔ)國(guó)家中得到有效傳播,得到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)可和接受,并使譯作能夠在譯入語(yǔ)文化中生存和發(fā)展是古典茶詩(shī)生態(tài)翻譯需要解決的問(wèn)題。在生態(tài)翻譯的過(guò)程中,首先,要求譯者通過(guò)翻譯將文本移植到譯入語(yǔ)環(huán)境,遵循“三維適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則,采取正確的翻譯方法和翻譯策略,實(shí)現(xiàn)譯文和原文在語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中達(dá)到較好的“平衡和諧”。[5]當(dāng)然,在古典茶詩(shī)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、文化和交際三種因素很難截然分開(kāi),語(yǔ)言維度、文化維度和交際維度的劃分也并非絕對(duì)的,需要譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯本進(jìn)行“整合適應(yīng)選擇”,[12]239這對(duì)譯者提出了較高的要求,需要譯者對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度高且具有在新語(yǔ)境的創(chuàng)造能力,即較高的譯者素質(zhì):具有深厚的“雙語(yǔ)能力”和“雙文化能力”的基礎(chǔ),才能具有較高的“三維適應(yīng)轉(zhuǎn)換”能力,從而實(shí)現(xiàn)中國(guó)古典茶詩(shī)譯介具有較高的“整合適應(yīng)選擇度”。其次,還需要關(guān)注譯作在譯入語(yǔ)的傳播和接受情況,關(guān)注譯作在譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境中的生存和發(fā)展。[13]譯作需選擇具有代表性的茶詩(shī),具有文化價(jià)值和生態(tài)價(jià)值較高的古典茶詩(shī)進(jìn)行譯介。最后,還需加大譯作的出版、宣傳和傳播,積極與西方主流媒體或重要出版發(fā)行機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,完善古典茶詩(shī)譯作在國(guó)外銷售、流通和傳播體系,通過(guò)多種形式和新媒介手段,例如在茶葉包裝和宣傳中融入茶詩(shī)文本宣傳,并輔助繪畫解釋茶詩(shī)、茶道等,運(yùn)用漫畫、手繪版和圖解等,同時(shí)附上音頻、視頻資料等加強(qiáng)宣傳。此外,可在影視作品中加強(qiáng)對(duì)中國(guó)古典茶詩(shī)和茶文化的宣傳工作,促進(jìn)中國(guó)古典茶詩(shī)譯作在譯入語(yǔ)國(guó)家被廣泛的接受和傳播,從而實(shí)現(xiàn)古典茶詩(shī)譯作和中國(guó)茶文化在譯入語(yǔ)的生態(tài)語(yǔ)境中生存和發(fā)展,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的最終目標(biāo)。