国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“政治等效”視閾下政治文本中成語英譯研究

2021-02-13 05:45:18龍新元
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年11期
關(guān)鍵詞:字面英譯成語

龍新元

鄭州輕工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河南鄭州,450002

1 問題的提出

成語作為一種“活化石”,多源于文化典籍,如《史記·廉頗藺相如列傳》之“完璧歸趙”、《禮記·曲禮上》之“禮尚往來”、《戰(zhàn)國策·鄒忌諷齊王納諫》之“門庭若市”等,是我國獨(dú)有的語言文化財(cái)富。成語的政治化應(yīng)用作為新興復(fù)合言語活動(dòng),常被賦予文化輸出的重大使命,是中國特色對(duì)外話語體系建設(shè)的重要組成部分。

時(shí)下,國內(nèi)外學(xué)者大多專注于成語考源、文化意蘊(yùn)挖掘和構(gòu)詞法探索。李彥明[1]從方位詞的文化義入手,考察“福如東?!薄皦郾饶仙健钡奈幕馓N(yùn)。王治敏[2]引入認(rèn)知隱喻框架,探析十二生肖成語的構(gòu)詞與概念映射。王旗等[3]分類闡述了成語的生成機(jī)制,明確其主要源頭:古代典籍和文學(xué)作品。這類研究從具體案例入手,以小見大,挖掘成語本身作為文化負(fù)載詞所具的內(nèi)涵及歷史背景,其學(xué)術(shù)價(jià)值毋庸置疑,但卻難以兼顧成語的應(yīng)用路徑、應(yīng)用目的以及接受效果。質(zhì)言之,成語的實(shí)用價(jià)值研究默認(rèn)背景化。政治文本中成語英譯研究更是鳳毛麟角,少有文獻(xiàn)涉及。有鑒于此,本文擬從“政治等效”翻譯原則出發(fā),借助外交學(xué)、翻譯學(xué)、國際政治語言學(xué)的跨學(xué)科研究視野,試對(duì)成語英譯具體譯法及效果加以評(píng)析,以期對(duì)成語外譯體系構(gòu)建有所啟迪。

2 “政治等效”翻譯原則簡(jiǎn)述

“政治等效”(Political Equivalence)翻譯原則由學(xué)者楊明星提出。楊明星[4]教授先后于國內(nèi)外各大刊物上分別發(fā)表了“政治等效”系列論文,漸進(jìn)式闡述了理論框架和內(nèi)容布局。其[5]對(duì)尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)“等效”(Equivalence)論的普遍意義和專業(yè)缺陷進(jìn)行了系統(tǒng)分析和“創(chuàng)造性”繼承,成功實(shí)現(xiàn)“枯木爆新芽”,政治外交文本外譯自此“有法可依”:一方面,有效節(jié)制了以往譯者過度“務(wù)實(shí)”所造成的“一詞多譯”“發(fā)揮過度”現(xiàn)象;另一方面也減少了譯者執(zhí)于“求真”所引起的譯文“構(gòu)詞死板”“重復(fù)過多”的譯法。

“政治等效”翻譯原則內(nèi)涵有二:一方面必須準(zhǔn)確、忠實(shí)地反映原語和說話者的政治思想和政治語境,另一方面要用接收方所能理解的譯入語來表達(dá),使雙方得到的政治含義信息等值,使譯文起到與原文相同的作用[5]。處理政治外交文本,譯者需時(shí)刻自省,做到譯前三問:為何譯、如何譯和譯什么,契合“政治等效”之政治性、平衡性、動(dòng)態(tài)性。

有別于奈達(dá)的“等效”論,“政治等效”原則優(yōu)先強(qiáng)調(diào)文本的“政治性”(political orientation)。學(xué)者程鎮(zhèn)球[6]在《中國翻譯》上發(fā)表文章,題為《政治文章的翻譯要講政治》。之所以要“講政治”,是因?yàn)樯婕皣掖笳结樀恼挝谋揪哂袠O強(qiáng)政治導(dǎo)向性,“政治性”是第一位的,稍有不慎,后果嚴(yán)重,這一觀點(diǎn)突破了“語言中心主義”窠臼,將視角轉(zhuǎn)向政治意義的譯語重塑。然而,隨著政治文本英譯研究在國內(nèi)翻譯界日漸升溫,有學(xué)者從傳播學(xué)角度出發(fā),見解不一。張峻峰[7]提出為最大化國家利益,(翻譯文本內(nèi)容)譯不譯是第一個(gè)問題,如何譯是第二位的,進(jìn)而陳明外交話語的翻譯因受眾的多樣性,其使用的預(yù)期效果也不盡相同,追求所謂的“政治等效”實(shí)屬不易。筆者看來,兩者觀點(diǎn)并不沖突。具言之,政治外交文本的“政治性”的還原始終是最基本的,是回答“為何譯”的問題,受眾接受位居第二性,應(yīng)在兩者可以并立時(shí)采用“圓滿調(diào)和”譯法,統(tǒng)籌兼顧;若兩者發(fā)生沖突,則應(yīng)優(yōu)先考慮政治性,做到文本政治信息的完整轉(zhuǎn)述(涉及種族、性別、宗教等敏感信息除外)。絕對(duì)的等值只存在于烏托邦,譯者遵循的“政治等效”實(shí)質(zhì)或是“近似等效”(similar or equivalent effect),具有相對(duì)客觀性。

“政治等效”原則注重“平衡性”(equilibrium) :“既貼近源語又貼近目標(biāo)語,既要貼近源語語境含義和說話者的真實(shí)意圖,又要貼近目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣和思維定勢(shì)……”[4]。在這一點(diǎn)上,趙祥云[8]受啟于施萊爾馬赫的部分觀點(diǎn),也有類似表述:既堅(jiān)持“讓讀者向作者靠攏”,努力再現(xiàn)原作的政治話語和作者的語言風(fēng)格,又注意“讓作者向讀者靠攏”,使譯文易于目標(biāo)語讀者的接受…在忠實(shí)于原文與譯文接受之間達(dá)成“折中”。平衡性作為政治性的一種補(bǔ)充,實(shí)則是在回答“如何譯”的問題。中國譯學(xué)話語體系創(chuàng)新肇始,“政治等效”作為新興術(shù)語,融貫中西,一方面啟蒙于西方“等效”論的語言學(xué)框架;另一方面深諳傳統(tǒng)文化之“中庸”“和合”之道,強(qiáng)調(diào)平衡,以實(shí)現(xiàn)“陰陽調(diào)和”。

最后,“政治等效”具有“動(dòng)態(tài)性”(dynamics)。既要求譯者準(zhǔn)確理解原文,又涉及譯者在目標(biāo)語范疇的遣詞造句,必須時(shí)刻貼近說話者、受眾的語境和政治背景[4]。譯者需與時(shí)俱進(jìn),避免拘泥于所謂“定式”,做到因地制宜,根據(jù)所要實(shí)現(xiàn)政治目的及效果的不同采用不同譯法,這一性質(zhì)實(shí)則回答了“譯什么”的問題。

孫吉?jiǎng)賉9]在《國際政治語言學(xué):理論與實(shí)踐》提到:“政治通過語言得到表述,語言反映政治,語言為政治服務(wù)”,體現(xiàn)后結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)觀的部分主張。謝旭升[10]進(jìn)一步提出“翻譯政治說”:“翻譯歷來屬于上層建筑,其傳輸內(nèi)容和方式無不與政治意圖相關(guān)聯(lián)”,將具象化的“政治語言實(shí)體”抽象化為“翻譯政治上層建筑”。田海龍[11]認(rèn)為:“語言與政治的密切聯(lián)系可以從兩個(gè)方面進(jìn)行研究,一方面是研究語言的政治問題,一方面是研究政治的語言問題。”所言即政治語言學(xué)的核心議題。由此及彼,在借鑒對(duì)霍姆斯談及的“翻譯政策”(translation policies)的現(xiàn)有研究基礎(chǔ)上,且以為翻譯與政治的關(guān)系研究也必然涉及兩個(gè)方面,即翻譯的政治問題和政治的翻譯問題。前者是對(duì)“政治性”的追尋,外延較寬;后者是翻譯的藝術(shù),前者指導(dǎo)后者?!罢蔚刃А狈g原則作為一種話語創(chuàng)新,本質(zhì)上就是統(tǒng)籌“翻譯的政治”與“政治的翻譯”的整體化系統(tǒng)。從此出發(fā),政治文本中的成語英譯也需遵從“政治等效”原則,首重“政治性”,兼顧“平衡性”“動(dòng)態(tài)性”,以實(shí)現(xiàn)政治文化信息重塑、滿足受眾的審美意趣。

3 政治文本中成語引介的合理性及相關(guān)問題研究

3.1 合理性

成語是中華民族特有的語言文化現(xiàn)象,常作為正式書面語使用,微言大義,用途廣泛。政治文本泛指官方出臺(tái)的一系列重要文件,大多言簡(jiǎn)意賅,層次分明,直接服務(wù)于政治溝通、文化融通。因此,成語的政治化本身具有合理性。

一方面,成語翻譯是跨語交際的重點(diǎn)、難點(diǎn)之一,譯者必須考慮內(nèi)在文化元素,盡可能給予讀者相近的認(rèn)知審美體驗(yàn)。在文學(xué)翻譯及一般性非文學(xué)翻譯中,譯者多關(guān)注文化維,力圖消除文化隔閡,分享成語內(nèi)含的文化故事。然成語翻譯則并不止于此,譯者除文化視點(diǎn)外,更要有政治敏感性(政治視點(diǎn)),優(yōu)先考慮成語的政治功能,服務(wù)于政治交際。就是說,政治文本中所引介的成語在翻譯上應(yīng)區(qū)別于普遍意義的成語翻譯,以彰顯其特殊政治使命。

另一方面,紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯教程》一書中將政治文件歸為“表達(dá)型文本”,翻譯以語義還原為主;而萊斯(Katharina Reiss)則認(rèn)為文本的主要功能決定其文本類型,政治文本亦可分出不同子類,應(yīng)用于不同場(chǎng)合,其中政治演講應(yīng)屬于感染型文本,官方條例屬于信息型文本,領(lǐng)導(dǎo)人論著等可能兼具信息、表達(dá)、感染功能,屬于復(fù)合型文本。政治文本中的成語作為文化與政治的綜合體,翻譯需統(tǒng)籌兼顧語義、文化、政治層面的等效(近似)轉(zhuǎn)化。同一成語在文學(xué)翻譯、政治翻譯中譯名可能不一,或是出于對(duì)原文語境、譯文傳播與接受、讀者群期待差異等多方面因素的考量,差之毫厘,謬之千里。

3.2 問題研究

本文通過對(duì)各類政治文本的原(譯)文進(jìn)行搜集和整理,采取自下而上的研究方法,嘗試客觀描寫翻譯事實(shí),歸納出政治文本中成語的語言特征,并回答以下三大問題:

① 政治外交文本中,成語扮演著何種角色?

② 政治外交文本中,不同成語的英譯方法是否存在交集,都有哪些具體方法?

③ 政治外交文本中,成語英譯有何傾向,是否體現(xiàn)有“翻譯共性(法則)”特征?

4 研究結(jié)果

4.1 政治文本中成語扮演的角色

通過對(duì)所收集語料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)成語在政治文本中應(yīng)用十分廣泛,既可以作為呼語、敬語、謙詞等單獨(dú)使用,又可以“二三成群”出現(xiàn),以示強(qiáng)調(diào)。絕大多數(shù)成語屬文化負(fù)載詞,本身即典故,引入政治外交文本有助于文化傳播。以“領(lǐng)導(dǎo)干部必須時(shí)刻清楚這一點(diǎn),做到公私分明、克己奉公、嚴(yán)格自律”為例,成語“公私分明”“克己奉公”并列出現(xiàn),體現(xiàn)漢語規(guī)范的四字格結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)干部的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),其中“克己奉公”更出自《后漢書·祭遵傳》:“遵為人廉約小心,克己奉公,賞賜輒盡與士卒,家無私財(cái)”。相關(guān)翻譯既需展現(xiàn)其文化宣介價(jià)值,又要避免“克己”“奉公”內(nèi)在的語義重復(fù),是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng)。質(zhì)言之,成語可充當(dāng)我國與主權(quán)國家及國際組織間交流的“文化名片”,這同時(shí)也給翻譯帶來了困難,具體譯策需綜合文本和語境等內(nèi)外部因素,仔細(xì)推敲。

4.2 政治文本中成語英譯方法及成因

政治文本中成語英譯策略大致可總結(jié)歸納為字面譯、意譯、縮譯、合譯。同一成語的英譯策略可能不同,不同成語的英譯策略也可能一致,這不僅受政治信息傳遞和預(yù)期認(rèn)知反應(yīng)的影響,更取決于成語自身內(nèi)涵是否適用于特定語域。成語譯法多樣是主客觀因素共同作用的結(jié)果,即關(guān)涉維奈和達(dá)爾貝內(nèi)(Vinay & Darbelnet)所提“受限”(Servitude)與“選擇”(Option)。中央編譯局及相關(guān)單位專家翻譯成語時(shí),不僅要著眼語言因素、還原文化精髓,更要實(shí)現(xiàn)新時(shí)代下中國化的“自塑”和“重塑”,講好中國故事。換言之,譯者需兼顧語言對(duì)等、政治等效、文化傳真乃至整體語域的“守恒”。其中,語言對(duì)等是基礎(chǔ),政治等效是根本,文化傳真是追求,三者之間呈現(xiàn)梯度關(guān)系。

4.3 政治文本中成語英譯之于“翻譯共性”

圖里(Toury)和切斯特曼(Chesterman)就“翻譯共性”(universals of translation)及“法則”(‘laws’ of translation)問題發(fā)表重要觀點(diǎn)。圖里提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化法則(growing standardization)和干涉法則(interference);切斯特曼基于法則與共性之間的關(guān)聯(lián),劃分“源語共性”(S-universals)和“目標(biāo)共性”(T-universals)[12]184-185,整體呈現(xiàn)出向譯語文化規(guī)范(TL-cultural norms)靠攏的傾向。政治文本中,成語英譯追求“以譯取效”,“送去主義”要求譯者顯身,權(quán)衡政治思想傳遞和讀者認(rèn)知能力,轉(zhuǎn)變以往“忠信至上”的翻譯策略,突出時(shí)效性和創(chuàng)新性。成語翻譯基本符合“翻譯共性(法則)”特征。

5 政治文本中成語英譯評(píng)析

“政治等效”翻譯原則要求譯者在運(yùn)用具體翻譯方法進(jìn)行符碼轉(zhuǎn)換時(shí),首重政治性,兼顧動(dòng)態(tài)性和平衡性,在確保政治思想準(zhǔn)確傳遞的前提下與時(shí)俱進(jìn),提高譯本可讀性。政治文本中漢語成語的英譯法靈活多變,包括字面譯、意譯、縮譯和合譯,這一點(diǎn)可觀照其他政治外交文本的成語英譯。

5.1 字面譯

區(qū)別于死譯、硬譯,字面譯在確保譯文在表情達(dá)意的基礎(chǔ)上盡量貼近原文的語義、結(jié)構(gòu),程鎮(zhèn)球[6]指出:“政治翻譯不能任意刪字,當(dāng)然也不能任意加字,或者離開原文自由發(fā)揮”。成語能指豐富,其本身便是一則“中國故事”,采用字面譯,實(shí)現(xiàn)本土文化在異域的重生,也是最常見的譯法。

例1:原文: 責(zé)任重于泰山,事業(yè)任重道遠(yuǎn)[13]。

譯文: Our responsibility isweightier than mountains,our task arduous,and the road ahead long.①

成語“重于泰山”出自漢代司馬遷所著《報(bào)任少卿書》:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。”突顯“意義重大”。中國傳統(tǒng)文化中,泰山是五岳之首,文化底蘊(yùn)濃厚,原文以泰山之重比附責(zé)任,一方面,可以讓譯語讀者更直觀地感受到責(zé)任的重大,意思貼切;另一方面可以中國名山吸引外國讀者的閱讀興趣,傳播中國文化的同時(shí)增強(qiáng)了譯文可讀性?;诖?,筆者認(rèn)為原譯文雖基本滿足字面義的要求,實(shí)現(xiàn)了近似轉(zhuǎn)換,但若將泰山譯出,如“…weightier than Mount Tai”,或更為貼切。

經(jīng)梳理,發(fā)現(xiàn)字面譯適用于直觀具體,意象可圖式化(如“泰山”“行”“足下”等)的成語。雙方讀者在認(rèn)知識(shí)解方式上具有共性,“視域”存在融合。在這種情況下,字面譯可以實(shí)現(xiàn)文化譯語重塑,再現(xiàn)原文風(fēng)格。而類似“棟梁之材”之類意義抽象的成語,若還采取字面譯,對(duì)中華傳統(tǒng)文化了解不深的外國讀者往往會(huì)不知所云。在此情況下,若通過意譯進(jìn)行解釋說明,則有“異曲同工”之妙。

5.2 意 譯

意譯,即以解釋性的語言使得作者向讀者靠攏,幫助目的語讀者理解原文內(nèi)涵。楊明星[4]指出:“對(duì)于成語(韜光養(yǎng)晦)的翻譯,既要放在當(dāng)時(shí)的中國文化背景下來理解,更要考慮在西方語境下他們對(duì)譯文的接受力和可能的反應(yīng),以免因中西文化價(jià)值觀的不同而產(chǎn)生不必要的誤解和猜忌?!辈糠殖烧Z內(nèi)涵豐富,相對(duì)抽象,意譯是不二之選,可以迎合讀者,避免產(chǎn)生認(rèn)知障礙。

例2:原文:維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展依然任重道遠(yuǎn)[14]。

譯文:Upholding world peace and promoting common development remaina long and uphill battle.

成語“任重道遠(yuǎn)”出自孔子所著《論語·泰伯》:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)。”意為肩負(fù)重?fù)?dān),前路艱辛遙遠(yuǎn)。該詞由兩部分組成,即“任重”“道遠(yuǎn)”,若采用直譯譯法,譯為“…remain an arduous task and a long way”,易產(chǎn)生歧義。有譯文采用縮譯法,只譯一部分,如 “there is a long way to go”,意象丟失。而本例的意譯法則同時(shí)舍棄了“任務(wù)”“道路”而改換了“戰(zhàn)斗”,突出了“使命之艱巨”,“uphill”一詞點(diǎn)出現(xiàn)階段剛剛起步,生動(dòng)形象,如攀高山之感油然而生,增強(qiáng)了可讀性。

楊明星指出:“成語是一國民族語言的精華,具體翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)“政治等效”原理,采用保留喻體意譯并加注、改換喻體意譯、舍棄喻體意譯等方法?!盵4]筆者看來,“保留喻體意譯并加注”實(shí)則就是一種變相的直譯,適用于意象明確的成語;而面對(duì)意義抽象,比喻義豐富,字面義模糊的成語時(shí),翻譯調(diào)整和取舍往往是無法避免的,可以通過“改換喻體”“舍棄喻體”處理,以實(shí)現(xiàn)“政治等效”。

5.3 縮 譯

縮譯是成語翻譯的一種特殊的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,中國成語的構(gòu)成往往是由多部分組成,即所謂“對(duì)稱成語”,各部分間相互關(guān)聯(lián),彼此呼應(yīng)。這種“信息贅余”不符合英文表達(dá)方式,故在翻譯中,譯者預(yù)估受眾的認(rèn)知概念共同點(diǎn),選取成語最具代表性的部分,實(shí)現(xiàn)“以偏概全”的去主觀化。

例3:原文:中國堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移維護(hù)以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為核心的國際秩序,堅(jiān)定不移推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,致力于打造人類命運(yùn)共同體[15]。

譯文:China isfirmly committed topursuing the peaceful development path,maintaining the international order with the purposes and principles of the UN Charter at its core,fostering a new type of international relations of win-win cooperation,and building a community of shared future for all mankind.

“堅(jiān)定不移”出自《資治通鑒·唐記·文宗開成五年》:“推心委任,堅(jiān)定不移,則天下何憂不理哉!”意為毫不動(dòng)搖,堅(jiān)持本心?!皥?jiān)定”反說便是“不移”,語義重復(fù),可取其一,除本例外,還可縮譯為“never waver”“unwaveringly”等,取“不移”舍“堅(jiān)定”。

漢語喜而英語忌重復(fù),因此,刪繁就簡(jiǎn)是必要的。縮譯作為成語翻譯的一種特殊手段,多應(yīng)用于字面義重復(fù)的成語(將成語視作一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體,由多個(gè)相似部分組成),有助于我國政治思想與文化的傳播。

5.4 合 譯

合譯是成語翻譯的一種特殊語言現(xiàn)象,類似于單個(gè)成語縮譯。合譯是在兩個(gè)甚至多個(gè)成語并列出現(xiàn)時(shí),將其合譯為一個(gè)整體。漢語中重復(fù)較多,作者為了強(qiáng)調(diào),同時(shí)使用兩個(gè)甚至多個(gè)意思相近的成語。這種文采性的表達(dá)在英文中恰是不可取之處,因此,譯者首先整合各成語中的信息,而后進(jìn)行重排,自主選擇翻譯內(nèi)容,以滿足目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。

例4:原文:我們深深知道,每個(gè)人的力量是有限的,但只要我們?nèi)f眾一心、眾志成城,就沒有克服不了的困難[13]。

譯文:We are fully aware that the capability of any individual is limited,but as long as weunite as one like a fortress,there is no difficulty we cannot overcome.

“萬眾一心”“眾志成城”意思相近,都是作為呼語,號(hào)召團(tuán)結(jié)。其中“萬眾一心”和“眾志”語義相近,故合譯為“unite as one”,為了不失成分,“成城”也對(duì)譯為了“fortress”,保留意象,表達(dá)準(zhǔn)確,實(shí)現(xiàn)了近似等效轉(zhuǎn)換。

合譯可以有效避免漢語成語堆疊、意義重復(fù)現(xiàn)象。通過轉(zhuǎn)換詞性、區(qū)分主次、重組合并等方式,理解整合各并列成語中相似或相同的意義(不囿于“等值”說),實(shí)現(xiàn)政治等效,講好中國故事,塑造大國形象。

以上各例中,譯者分別運(yùn)用了字面譯、意譯、縮譯、合譯的翻譯方法,權(quán)衡成語字面義、比喻義二者之間的關(guān)系,通過“取字面舍比喻”“取比喻舍字面”“舍比喻舍字面”“合比喻合字面”的方式,完成符碼轉(zhuǎn)化的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了政治思想及文化特色的近似完整傳遞。

6 政治文本中成語翻譯啟示

黃友義指出:“翻譯不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化傳播,尤其是對(duì)外翻譯政黨文獻(xiàn),既要符合中國國情,有鮮明的中國特色,又要與國外的話語體系、表達(dá)方式對(duì)接?!盵16]新型大國關(guān)系的構(gòu)建必須堅(jiān)持政治導(dǎo)向、文化傳播,成語如“實(shí)事求是”“必由之路”等,不僅代表我國的大政方針,詮釋了政治立場(chǎng),而且作為文化負(fù)載詞,本身具有豐富文化內(nèi)涵。此類成語處于政治外交文本的框架下,英譯難度和重要性不言而喻。因此,政治文本中的成語英譯亟需得到重視,以避免出現(xiàn)有爭(zhēng)議、錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。

2010年,溫家寶總理答記者問中,提到:“我們應(yīng)該記住這樣一條古訓(xùn)‘行百里者半九十’?!弊g員張璐將其譯為“That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.”,引起爭(zhēng)議。波契哈克(P?chhacker)強(qiáng)調(diào)口譯的特性:原文具有唯一性,不可任意修訂重復(fù);譯文生成時(shí)間限定,鮮有機(jī)會(huì)修正[12]8。考慮到外交口譯具有即時(shí)性、達(dá)意性,時(shí)間、受眾上的需求皆不同于筆譯,譯者基本可以滿足當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)受眾的臨時(shí)需求。然擇時(shí)觀之,卻稍顯“望文生義”。構(gòu)建大國形象,譯者責(zé)任重大,或應(yīng)盡量避免此類情況的發(fā)生。

中國蹄疾步穩(wěn),走向世界舞臺(tái)的中央,扮演著越來越重要的角色。在此背景下,一系列政治外交文本就成了外界了解中國大政方針、社會(huì)民情、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文化的窗口。成語的翻譯則更是重中之重。譯者應(yīng)在“政治等效”視野下,系統(tǒng)把握其兩大內(nèi)涵、三大特性,并以其作為指導(dǎo),探索如字面譯、意譯、縮譯、合譯等具體翻譯手段,確保政治信息的完整傳遞,同時(shí)兼顧傳播效果,真正講好中國故事。

7 結(jié) 語

本文基于“政治等效”翻譯原則,綜合分析了政治文本中成語的作用及英譯取向。譯者在準(zhǔn)確傳遞政治信息的前提下,兼顧讀者審美意趣,分別采用字面譯、意譯、縮譯、合譯等翻譯手段,在保證“語域守恒”的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了符碼的有效轉(zhuǎn)換,這對(duì)構(gòu)建融通中外的成語英譯體系有所裨益。新時(shí)代下,大國外交日益升溫,成語外譯作為外事翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn),應(yīng)由專家確定其具體翻譯原則與標(biāo)準(zhǔn),并出臺(tái)相關(guān)權(quán)威譯本,以供參考??梢哉f,政治文本中的成語譯名規(guī)范化對(duì)于提升我國文化軟實(shí)力,構(gòu)建中國特色大國外交話語體系,塑造大國形象意義重大。

猜你喜歡
字面英譯成語
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
金縷衣
別誤會(huì)這些英語
別誤會(huì)這些英語
拼成語
意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
猜成語
數(shù)字在法語俚語中的使用
同心县| 乡宁县| 淅川县| 确山县| 岑溪市| 辽宁省| 桦南县| 宜兰市| 绥江县| 横峰县| 甘泉县| 綦江县| 平武县| 顺义区| 灵石县| 满城县| 克拉玛依市| 平泉县| 台山市| 平阳县| 宽甸| 筠连县| 尚志市| 安西县| 玉山县| 疏勒县| 平阴县| 谢通门县| 宝清县| 项城市| 宜良县| 游戏| 安阳县| 财经| 保德县| 南康市| 沭阳县| 顺平县| 宜州市| 望都县| 台江县|