內(nèi)容摘要:“意象”是中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的核心概念,“意”“象”并立,但以“意”為鵠的。因此,“意象”不等于“象”,在英譯時(shí)不應(yīng)簡單地對應(yīng)于image或imagery。通過觀察國內(nèi)文獻(xiàn)中“意象”一詞的英譯發(fā)現(xiàn),翻譯界和比較文學(xué)界的學(xué)者在英語摘要中普遍使用image來表達(dá)“意象”,而哲學(xué)界和美學(xué)界的學(xué)者則通過拼音或“拼音+翻譯”來彰顯其特殊性。在國外文獻(xiàn)中,“意象”也有不同表達(dá)方式,分別是image/imagery、“翻譯+拼音”和“拼音+翻譯”。以image翻譯“意象”雖然可以表達(dá)其基本語義,卻遮蔽了中國傳統(tǒng)哲學(xué)和詩學(xué)所賦予的豐富蘊(yùn)涵。當(dāng)代中國學(xué)者擔(dān)負(fù)著溝通中西學(xué)術(shù)話語的使命,在外譯中國傳統(tǒng)文化概念或術(shù)語時(shí)應(yīng)避免簡單化的對應(yīng)思維,自覺采用“深度翻譯”策略,只有這樣才能通過理解差異來豐富彼此的文化。
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)詩學(xué);“意象”英譯;深度翻譯
作者簡介:章艷,上海外國語大學(xué)教授,主要研究方向?yàn)榉g美學(xué)、文化翻譯。
Title: How to Translate Yixiang as a Core Concept in Traditional Chinese Poetics
Abstract: Yixiang is a core concept in traditional Chinse poetics, with Yi (meaning) and Xiang (image) in juxtaposition while stressing Yi over Xiang. Therefore, Yixiang in Chinese does not equate with the concept of image in English. Scholars of translation studies and comparative literature studies in China tend to use “image” to refer to Yixiang in their English abstracts, while scholars specialized in philosophy and aesthetics highlight its difference by putting it in pinyin or “pinyin+translation”. Observation shows that “image/imagery”, “translation+pinyin” and “pinyin+translation” are used to explain Yixiang by overseas scholars. This paper points out that “image/imagery” can express the basic meaning of Yixiang, yet it eclipses the rich connotation of the latter in the context of traditional Chinese philosophy and poetics. Challenged by the task of bridging the academic discourse gaps between China and the West, Chinese scholars should avoid an oversimplified way of finding an equivalent expression in English when they translate any concept or term loaded with traditional Chinese culture. Instead, they should adopt the strategy of thick translation, for this is the only way to enrich cultures through understanding differences.
Key words: traditional Chinese poetics; English translation of Yixiang; thick translation
Author: Zhang Yan is professor at Shanghai International Studies University (Shanghai 200083, China). Her academic interests include Aesthetics and Translation, Culture and Translation. E-mail: yennyzhang@shisu.edu.cn
一、引言
在中文文獻(xiàn)中,“意象”是中國詩學(xué)、文學(xué)理論、文藝心理學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域中廣泛使用的重要概念,除了單獨(dú)使用外,還有“原型意象”“神話意象”“象征意象”“心理意象”“審美意象”等復(fù)合概念。但在不同學(xué)科的運(yùn)用中,甚至是在同一學(xué)科的不同時(shí)期或不同學(xué)者筆下,“意象”的內(nèi)涵和外延也存在巨大差異。有學(xué)者從詩學(xué)、文藝心理學(xué)與美學(xué)、文化學(xué)與文藝學(xué)三大學(xué)科領(lǐng)域的角度,對“意象”(image)在不同學(xué)科語域中的表義進(jìn)行梳理與辨析,從中可以看出,除了中國傳統(tǒng)詩學(xué)的“意象”外,有些“意象”其實(shí)是image、idea的漢譯(胡立新 36-40),而image并不等同于“意象”,它作為名詞的基本含義包括雕像、肖像、形象、鏡像、影像、心象以及表象等等。既然image如此多義,為什么在漢譯時(shí)大多都翻譯成“意象”呢?一些學(xué)者坦言,這是因?yàn)閕mage這個詞在英語語境中的使用本來就很多樣,再加上在中文語境中不同的人有不同的理解和表達(dá),image的漢譯給研究者帶來很大困擾,所以干脆選擇將翻譯問題懸置起來,在中文的表述上,遵照約定俗成的原則使用“意象”一詞(董志強(qiáng) 81;譚業(yè)升 18;張紹時(shí) 92)。
從上可見,把image單一化地譯成“意象”事實(shí)上已經(jīng)給學(xué)術(shù)研究帶來了語義含糊、使用混亂的問題。既然image不等同于“意象”,那么,在將“意象”翻譯成英語時(shí),自然也不應(yīng)該單一化地譯成image。但實(shí)際情況是,目前絕大多數(shù)研究中國傳統(tǒng)詩學(xué)和中國古詩意象翻譯的學(xué)者都把“意象”翻譯成image/imagery,抹殺了“意象”和image/imagery之間的差異,削弱了“意象”的豐富內(nèi)涵。本文從梳理中國傳統(tǒng)詩學(xué)語境中“意象”的演變發(fā)展入手,通過考察國內(nèi)外文獻(xiàn)中“意象”一詞的英譯狀況,探討有效的翻譯策略,以揭示其有別于image/imagery的特殊詩學(xué)內(nèi)涵。
二、中國傳統(tǒng)詩學(xué)語境中意象的演變發(fā)展
關(guān)于中國傳統(tǒng)詩學(xué)中意象范疇的生成和演變,學(xué)界已有深入系統(tǒng)的梳理和探討。敏澤認(rèn)為《周易》和《莊子》是古代意象論的兩個源頭,這兩部書雖然并非文學(xué)著作,但它們對后世的美學(xué)和文學(xué)藝術(shù)理論有很大的影響(敏澤 55)?!吨芤住は缔o》討論了“意”與“象”的關(guān)系,在“書不盡言,言不盡意”的情況下如何傳達(dá)“圣人之意”?答案是:“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其言?!庇纱丝梢?,“立象”是為了“盡意”?!肚f子·外物》里寫道,“荃者所以在魚,得魚而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言?!鼻f子在這里討論的是語言文字無法表達(dá)的神秘經(jīng)驗(yàn),他重視“意”,對“言”表達(dá)抽象哲理的作用持消極態(tài)度。從表面上看,《周易》的“立象以盡意”和《莊子》的“得意而忘言”看似不同,但兩者都以“意”為目的。也就是說,在“意”與“象”或“意”與“言”的關(guān)系中,“象”和“言”都只是手段,根本目的是表達(dá)“意”。曹魏時(shí)期的王弼在《周易》和《莊子》基礎(chǔ)上進(jìn)一步討論了言、象、意三者的關(guān)系,認(rèn)為“言者所以明象,得象而忘言;象者所以存意,得意而忘象”,明確提出了“意重于象”的思想。
東漢王充的《論衡·亂龍》第一次把“意象”作為一個詞使用,在此之前,“意”和“象”是分開的兩個概念。而南朝劉勰第一次從創(chuàng)作角度提出“意象”這一概念,他在《文心雕龍·神思》中把“意象”在創(chuàng)作中的作用提到了非常重要的位置。他在論述了創(chuàng)作的各種準(zhǔn)備后說:“然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤:此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端。”《文心雕龍》是用駢體文寫成的,這里的“意象”是與“聲律”(聲調(diào)和韻律)相對應(yīng)的偶詞,是“意”與“象”的組合,因此,劉勰所指的“意象”是一個與作者的感情色彩、形象思維密合無間的特定的“物”(敏澤 58)。
在唐宋時(shí)期的詩歌、書法評論中,“意象”成為評說藝術(shù)品位的常用術(shù)語。司空圖的《二十四詩品》就是運(yùn)用詩的語言,通過一個個鮮活的意象來評說詩歌的風(fēng)格與意境,例如以“落花無言,人淡如菊”解“典雅”,以“猴山之鶴,華頂之云”指“飄逸”。他在《與李生論詩書》中談到詩歌應(yīng)追求“韻外之致”和“味外之旨”,在《與極浦書》中提出“象外之象,景外之景”,這些都對后世的意象論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響(于民 249-252)。
意象論在明清時(shí)期趨向成熟,使用頻率越來越高,內(nèi)涵也越來越豐富。何景明在《與李空同論詩書》中認(rèn)為:“意象應(yīng)曰合,意象乖曰離。是故乾坤之卦,體天地之撰,意象盡亦?!焙鷳?yīng)麟批評宋人之詩,認(rèn)為“宋人學(xué)杜得其骨,不得其肉;得其氣,不得其韻;得其意,不得其象”,“宋人專用意而廢詞,若枯枿槁梧,雖跟干屈盤,而絕無暢茂之象”(于民 364)??梢?,對于詩歌來說,有“意”而無“象”則沒有生命力。
在前人研究的基礎(chǔ)上,袁行霈指出意象是中國古代文藝?yán)碚摴逃械母拍?,但這個概念像中國古代文藝?yán)碚撝衅渌拍钜粯樱葲]有確定的含義,也沒有一致的用法(袁行霈 51)。盡管如此,他認(rèn)為當(dāng)代學(xué)者只要立足于中國古典詩歌的實(shí)際來研究意象,還是可以取得較之古人和龐德等人更完滿的成果。他把中國古代文論中的意象分為三類:一是意中之象,如劉勰“窺意象而運(yùn)斤”中的“意象”;二是意和象,如何景明所說的“意象應(yīng)”、“意象乖”;三是今天所說的藝術(shù)形象(袁行霈 51-53)。這三類意象中,只有第三種是指image,前兩種無論是“意中之象”還是“意象并存”,都強(qiáng)調(diào)主客交融,并且以“意”為鵠的,這是image所未能企及的。因此,把所有的“意象”都翻譯成image顯然有失于簡單化,無法揭示其更為豐富的內(nèi)涵。
三、國內(nèi)文獻(xiàn)中“意象”概念的英譯現(xiàn)狀
要談“意象”在英語中的對應(yīng)表達(dá),我們先得從image/imagery談起。這兩個詞的定義可謂五花八門,我們以The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms中的定義為例:imagery, a rather vague critical term covering those uses of language in a literary work that evoke sense-impressions by literal or FIGURATIVE reference to perceptible or ‘concrete objects, scenes, actions, or states, as distinct from the language of abstract argument or exposition. The imagery of a literary work thus comprises the set of images that it uses; these need not be mental ‘pictures, but may appeal to senses other than sight. The term has often been applied particularly to the figurative language used in a work, especially to its METAPHORS and SIMILES(Baldick 121-122)。imagery是image的統(tǒng)稱,從上面這個定義可以看出,image和中國傳統(tǒng)詩學(xué)中“意象”的內(nèi)涵有以下幾個不同:其一,image強(qiáng)調(diào)的是感官印象(sense-impressions),而非“象之意”;其二,image不一定只訴諸視覺,也可以訴諸其他感官(appeal to senses other than sight);其三,image經(jīng)常用來指形象語言,特別是隱喻和明喻。當(dāng)然,image和“意象”也有相同點(diǎn),那就是兩者都有形象性,有別于抽象的語言(as distinct from the language of abstract argument or exposition)。
前文已經(jīng)提到,在以中文寫作的文獻(xiàn)中,傳統(tǒng)詩學(xué)語境中“意象”這個詞本身有多義性,既可能是“意+象”的復(fù)合體,也可能是“立象以盡意”的“意之象”,還可能是客觀的“物象”。中文文獻(xiàn)中出現(xiàn)“意象”英譯的地方主要是文章的摘要和關(guān)鍵詞,不同領(lǐng)域的學(xué)者對此有著不同的處理方式。
在有關(guān)中國古詩意象翻譯的論文中,幾乎所有的研究者,包括明確從中國傳統(tǒng)詩學(xué)視閾討論意象翻譯的研究者都是把“意象”處理為image。叢滋杭指出“中國古詩意象是中國文化特有的現(xiàn)象”(叢滋杭 68),這句話是合理的表述,但英語摘要中的“Image is a typical phenomenon in Chinese classic poems”(73)卻讓人心生疑問,因?yàn)閕mage同樣存在于西方詩歌中,何來“typical”?這里的問題就出在“意象”不等于image。章艷認(rèn)為,“對于意象翻譯而言,最為關(guān)鍵的是要保留‘意(情感)和‘象(物象)之間的對應(yīng)關(guān)系”(章艷 53)。在英譯這句話時(shí),她把“意象”和“象”(物象)都翻譯成image:The key to translating images is to maintain the corresponding relationship between a certain image and the emotion it evokes。她用a certain image指具體的“象”(物象),而以images指整體意義上的“意象”,回避了“意象”和“象”的區(qū)別。在正文中,她指出“意象”是“意”與“象”的統(tǒng)一(56)。如果要把這句話翻譯成英語,就會不可避免地陷入自相矛盾的困境,即An image is the integration of an image and its meaning。由此可見,當(dāng)我們強(qiáng)調(diào)“意象”是“意+象”的復(fù)合體時(shí),翻譯成image是不充分的,然而在國內(nèi)翻譯界論文的英文摘要中,幾乎沒有學(xué)者對“意象”的英譯根據(jù)語境區(qū)別對待,僅以image對應(yīng)。由于摘要的容量有限,把“意象”等同于image的不足很容易被忽略,但這一譯法暴露了論者對中國古典詩歌意象之“意”的忽略,在討論中國詩歌意象翻譯時(shí)導(dǎo)致的問題是,一些論者常常忽略中國古詩中通過詩歌意象表達(dá)的審美感情,在評論時(shí)停留在與原文中“物象”對等的層面,認(rèn)為以譯入語中相同的“物象”翻譯原語中的“物象”即為忠實(shí)佳譯。殊不知,在不同的語言文化中,相同的“象”會有不同的“意”。
在中西意象比較研究中,“意象”的英譯也存在同樣的問題。有學(xué)者明確指出彼“意象”非此“意象”,在中文摘要中使用了“西方(英美)文學(xué)批評術(shù)語的image (imagery)”和“我國古典文論中的‘意象”這樣鮮明的兩個表達(dá)方式,以明確“意象”和image是不同的概念,但英語摘要中相對應(yīng)的部分卻用了the concept of image in western literary criticism和the classical view of image in Chinese literary criticism,變成了同一概念在不同文學(xué)批評術(shù)語中的差異(王松林 185)。
相比之下,哲學(xué)界和美學(xué)界的學(xué)者更加強(qiáng)調(diào)中國傳統(tǒng)詩學(xué)中“意象”的特殊性,在摘要和關(guān)鍵詞的英譯時(shí)采取了不同的策略,如用Xiang表達(dá)“象”,用Yixiang表達(dá)“意象”(馬大康;張曉芒;王妍)。還有的學(xué)者明確指出,“意象”是中國傳統(tǒng)美學(xué)中的核心概念,嚴(yán)格地說, 由中國傳統(tǒng)文化孕育的意象概念在西方美學(xué)中找不到完全對等的概念,因此用“yixiang”(原文有引號)指代中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“意象”(董志強(qiáng) 80)。簡圣宇同樣指出,在中國傳統(tǒng)美學(xué)中,“意象”是一個重要的核心范疇,他在英文摘要中也用“yixiang”譯“意象”,同時(shí)又在“yixiang”后的括號里添加了imagery來解釋其基本涵義(簡圣宇 193)。
綜上觀察,在中國古詩翻譯研究和中西詩學(xué)比較領(lǐng)域,學(xué)者們即使在論文中討論的是中國傳統(tǒng)詩學(xué)中“意象”和西方詩學(xué)中image的差異,摘要和關(guān)鍵詞部分仍普遍用image或imagery翻譯“意象”,未在名稱上提示兩者之間的差異。而在哲學(xué)和美學(xué)領(lǐng)域,學(xué)者們則有意識地彰顯“意象”的獨(dú)特性,將其翻譯成yixiang或yixiang(image/imagery),以區(qū)別于西方詩學(xué)中的image/imagery,這在一定程度上體現(xiàn)了這些學(xué)者更具建構(gòu)中國理論話語的意識。
四、國外英語文獻(xiàn)中“意象”的表達(dá)
在國外英語文獻(xiàn)中,我們觀察到三種與“意象”有關(guān)的表達(dá)方式。第一種是image或imagery。西方很多中國古詩譯者在他們的譯詩集前言中都會提及中國古詩中的image。韋利在他影響深遠(yuǎn)的One Hundred Seventy Chinese Poems的前言中寫道:Above all, considering imagery to be the soul of poetry, I have avoided either adding images of my own or suppressing those of the original(Waley 33),這里的poetry泛指所有的詩歌,因此這里的image/imagery雖包括但非專指中國古詩中的“意象”。欣頓在Classical Chinese Poetry: An Anthology的前言中強(qiáng)調(diào)中國詩歌有兩大決定性特征:empty grammar and graphic form(Hinton xx-xxi),他沿用龐德的傳統(tǒng),從漢字的字形中尋找生動的image,這就使得他的關(guān)注點(diǎn)仍然是看得見的形象。韋利和欣頓所用的image或imagery,并非“意象”的英譯,而是英語中原有的表達(dá)方式,即形象性語言和字形中的形象。對此我們的解釋是:一方面,作為譯者,他們所關(guān)注的是如何在譯詩中再現(xiàn)原詩中包括“意象”或image在內(nèi)的所有內(nèi)容,對“意象”做學(xué)術(shù)性解釋并不是他們的重點(diǎn),選擇用image和imagery來對應(yīng)“意象”是一種“求同”的便捷方式;另一方面,一些譯者,包括翻譯研究者,并沒有真正理解中國古詩中“意象”作為情感載體的特殊性,只是將其等同于image這一術(shù)語表達(dá)的“象”或“物象”,這必然會影響譯詩在傳情達(dá)意方面的表現(xiàn)力,也會影響翻譯批評中的價(jià)值判斷。
韋利和欣頓在使用image/imagery時(shí)只是用這個詞描述了他們所看到的形象性語言或字形中的形象,并無意要表達(dá)中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的“意象”概念的豐富內(nèi)涵,而受到“先見”影響的中國學(xué)者,看見image就判定他們討論的就是“意象”。一些海外學(xué)者則是在知情的情況下有意識地把“意象”翻譯成image或imagery。劉若愚(James Liu)在The Art of Chinese Poetry中專設(shè)一章討論“意象和象征主義”(Imagery and Symbolism),他以英語中的image/imagery反觀中國古詩中的意象,提出了simple image(“簡單意象”)和compound image(“復(fù)合意象”)兩個概念,所謂簡單意象就是一種不涉及其他任何事物就能夠回憶起肉體上的感覺或喚起內(nèi)心映象的語言表達(dá),而復(fù)合意象則涉及兩個物體的并置或?qū)Ρ?,或以一種事物代替另一種事物,或把一種體驗(yàn)轉(zhuǎn)化為另一種體驗(yàn)。他指出,這里的“復(fù)合”更接近于由兩種元素組成的化合物,而不是像復(fù)合句那樣由兩部分組成的表達(dá)形式(Liu 102)。雖然他沒有在中國詩學(xué)視閾下解釋“意象”,但我們不難看出,“簡單意象”接近于客觀的“象”,即image,而“復(fù)合意象”接近于“意象共存”的“意象”,即Yixiang。余寶琳(Pauline Yu)研究中國詩學(xué)的專著The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition用大量篇幅解釋imagery的中文同義詞是“意象”,作者引述了自亞里士多德已降的西方史學(xué)理論及中國歷代經(jīng)典文論,從歷史的觀點(diǎn)來檢視詩歌意象的理論,解釋中國古典詩的意象組合及運(yùn)用。這兩位華裔學(xué)者都深諳中國傳統(tǒng)詩學(xué),為何在論述時(shí)會采用同質(zhì)化的術(shù)語?比較合理的解釋是,論述目的導(dǎo)致出發(fā)點(diǎn)和參照系不同,劉若愚作為早期在海外的中西詩學(xué)比較研究者,其路徑是通過建立中西詩學(xué)之間的聯(lián)系,用西方詩學(xué)術(shù)語來闡釋中國文學(xué)及其批評理論。余寶琳作為劉氏的授業(yè)弟子,深受其影響(Yu x)。
第二種表達(dá)“意象”的方式是“翻譯+拼音”。宇文所安在Readings In Chinese Literary Thought中翻譯了劉勰的《文心雕龍·神思》,他把“然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤。此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端”翻譯成:Only then can the butcher, who cuts things apart mysteriously, set the pattern according to the rules of sound; and the uniquely discerning carpenter wield his ax with his eye to the concept-image (yi-hsiang). This is the foremost technique in directing the course of wen, the major point for planning a piece(Owen 204)。這里他把“意象”譯成concept image,再加上yi-hsiang作為補(bǔ)充說明。在An Anthology of Chinese Literature Beginnings to 1911里,他的譯文有所改動:Only when you do this can the butcher, who cuts things apart mysteriously, set a pattern that follows the rules of sound, and the uniquely discerning carpenter wield his ax with his eye to the conceptual image. This is the most important technique in guiding the course of wen and the foundation of planning a work(Owen 346),這里他把“意象”譯成conceptual image。Concept和conceptual雖然詞性不同,但兩者都和idea有關(guān),表達(dá)的是“意中之象”。
第三種表達(dá)“意象”的方式是“拼音+翻譯”。美國華裔學(xué)者蔡宗齊(Zong-qi Cai)在不同的著作中根據(jù)不同語境采用了不同的譯法,但翻譯策略是一致的。在How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology中,他用yixiang/yijing(idea-image/idea-scape)來表達(dá)以“言外之意”、“象外之象”和“景外之景”為特征的對內(nèi)外現(xiàn)實(shí)表現(xiàn)的提升 [Poetic vision, called yixiang/yijing (idea-image/idea-scape), refers to a heightened presentation of outer and inner realities, characterized by the “beyondness” of one kind or another—“the meaning beyond words” (yan wai zhi yi), “the image beyond images” (xiang wai zhi xiang), “the scene beyond scenes (jing wai zhi jing),” and the like](Cai 379)。在一篇討論陸機(jī)和劉勰文學(xué)創(chuàng)作理論的論文中,他使用conception-image來解釋“意象”,以強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作是一個從“意”到“意象”,然后再到“言”的過程[In adopting the essentialist yan-yi stance, both Lu Ji and Liu Xie introduce the third term of xiang (images) and thus establish a broad paradigm for conceptualizing literary creation as a three-stage movement from yi (the initial artistic conception) to yixiang 意象or conception-image (final artistic conception) and to yan 言 (the final product of language)] (Cai 497-498)。在這里,他不僅使用了拼音,還輔以漢字,再加上翻譯,考慮到這本著作的目標(biāo)讀者,其意圖是通過這樣的組合方式最大程度地彰顯“意象”的特殊性和內(nèi)涵。
宇文所安、蔡宗齊以及前文中提到的國內(nèi)哲學(xué)界美學(xué)界學(xué)者在翻譯“意象”時(shí)都沒有簡單地采用image或imagery,而是采取了拼音、“翻譯+拼音”或“拼音+翻譯”的方法,還原了“意象”這一概念在中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的本相,他們實(shí)踐的都是“深度翻譯”所倡導(dǎo)的原則。
五、“意象”的“深度翻譯”策略
美國翻譯理論家奎姆·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)參照美國人類學(xué)家克利福德·吉爾茲( Clifford Geertz) 提出的“深度描寫”,提出了“深度翻譯”( Thick Translation)的概念,這是一種“學(xué)術(shù)”翻譯,即通過注釋將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使原語文化的特征得以保留(Appiah 399)。吉爾茲提出“深度描寫”的一個目的是為了批判結(jié)構(gòu)主義人類學(xué)家試圖把一切復(fù)雜現(xiàn)象都納入某些通用法則或二元對立的分法中。事實(shí)上,文化的不可窮盡性注定了通用法則的局限和失敗,我們只有借鑒文化人類學(xué)家強(qiáng)調(diào)“微妙的差異而不是抽象的統(tǒng)一”(the delicacy of its distinctions, not the sweep of its abstractions)(Geertz 25)的研究方法,從細(xì)節(jié)入手,注重文化意義異同的比較,才能夠在翻譯中把文化信息最大限度地傳遞給譯入語讀者。
近年來,學(xué)術(shù)界對中國傳統(tǒng)文化思想的傳播非常重視,外語教學(xué)與研究出版社推出了中華思想文化術(shù)語庫。在本文寫作時(shí),該庫已收錄900條術(shù)語,每個詞條包含中文釋義、外文釋義、中文引例、中文引例釋義和外文引例釋義等字段。“意象”因其重要性而位居其中,其英語對應(yīng)表達(dá)為Yixiang (Imagery),并輔以詳細(xì)的英文釋義:Imagery refers to a typical image in literary works, which embodies the authors subjective feelings and unique artistic conceptions. Yi (意) literally means an authors feelings and thoughts, and xiang (象) refers to the image of a material object in the external world, an artistic image reflecting the authors thoughts and feelings. In literary creation, imagery often refers to those images in nature with which an authors feelings and thoughts are associated. Emphasizing the harmonious relationship between beauty in both form and content, it is a mature state of literary creation(下劃線為本文作者所加)。這個英文釋義完整地再現(xiàn)了中文釋義的內(nèi)容,但我們還是看到一個問題,在英文釋義部分,“意象”又回到了imagery,再次出現(xiàn)了imagery refers to a typical image in literary works這樣不符合邏輯的句子,這在一定程度上暴露了譯者在翻譯時(shí)把目標(biāo)讀者預(yù)設(shè)為與其具有相同語境的群體,即需要了解術(shù)語英譯的中國讀者,而沒有充分考慮到真正需要英文釋義的是外國讀者。在上述釋義中,更為合理的處理方法是把兩個imagery改成Yixiang(Imagery),以彰顯其與imagery的區(qū)別。
我們來參照一下以非中文讀者為群體的Wikipedia是如何處理中華思想文化術(shù)語的。Wikipedia雖然在學(xué)術(shù)界不能作為嚴(yán)格的參考文獻(xiàn)引用,但它是英語世界最大且最受大眾歡迎的網(wǎng)絡(luò)百科全書,擁有極為廣泛的讀者。因此,能否出現(xiàn)在Wikipedia上,以怎樣的詳略度出現(xiàn),在一定程度上能說明某一對象的重要性及其被了解的深度。例如,一些表達(dá)中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的概念因其作為本體論的重要性早已通過“深度翻譯”的方式出現(xiàn)在Wikipedia上,如“道”、“無為”、“自然”、“氣”、“陰陽”等概念在Wikipedia上都有非常詳盡的介紹,涉及概念的多維度涵義、起源和歷史演變等等。限于篇幅以及本文的研究目的,我們的重點(diǎn)放在它們在英語中的名稱上,即定義前的名稱。以“道”、“無為”和“自然”為例:
Tao or Dao is a Chinese word signifying the “way”, “path”, “route”, “road” or sometimes more loosely “doctrine”, “principle” or “holistic beliefs”.
Ziran is a key concept in Daoism that literally means “of its own; by itself” and thus “naturally; natural; spontaneously; freely; in the course of events; of course; doubtlessly”.
Wu wei (Chinese:無為; pinyin: wúwéi) is a concept literally meaning “inexertion”, “inaction”, or “effortless action”.
從以上數(shù)例可以看出,這些概念都以音譯形式作為詞條出現(xiàn),有的會輔以漢字和拼音,然后再進(jìn)行多維度的解釋,名稱的獨(dú)特性首先就讓它們獲得了鮮明的中國文化身份,進(jìn)而吸引讀者進(jìn)一步關(guān)注其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。反觀“意象”,在wikipedia中,無論是采取漢語拼音拼法的“yixiang”還是采取威妥瑪式拼法的“yi-hsiang”都不存在。相關(guān)的內(nèi)容出現(xiàn)在Chinese classical poetry這一條目下,以Imagery and Symbolism為名作為中國古典詩歌的特征之一列在 Features(特征)部分,其描述是:Certain images and symbolism became quite conventional, and are key to understanding many of the Classical Chinese poems. For example, the falling autumn leaf can refer to personal or dynastic decline??梢哉f,這樣的描述符合“意象”的“實(shí)”,但不符合image這個“名”,這個certain images and symbolism指的就是Yixiang,但因?yàn)槿鄙僖粋€正確的“名”,讀者在閱讀時(shí)并不會特別注意到中國“意象”的獨(dú)特性。
綜上所述,為了起到“深度翻譯”的效果,寫作者應(yīng)以Yixiang作為“意象”英譯的核心詞,然后在具體的語境中根據(jù)需要在后面加上括號,對其意義進(jìn)行簡要的翻譯,如提示性的image/imagery,以及前文中提到的更為具體的concept image、conceptual image、conception image和idea-image等。Yixiang是“體”,括號中的翻譯是“用”,體用結(jié)合方構(gòu)成其完整的概念。外研社的術(shù)語庫填補(bǔ)了深度翻譯版“意象”英譯的空缺,可以作為范例推廣,但在體例上還應(yīng)更加完善。
結(jié)語
中國傳統(tǒng)詩學(xué)中的“意象”不僅僅是一種創(chuàng)作手法,也體現(xiàn)了一種整體性的象思維,是人們觀察外在世界的視角,由己及物,又通過“觀物取象”的方式反過來解釋自身,體現(xiàn)了中國人“天人合一”的哲學(xué)觀?!耙庀蟆焙汀癷mage”之間長期以來存在簡單對應(yīng)的問題,即“意象=image”,事實(shí)上已經(jīng)造成了學(xué)術(shù)研究中語義含糊、使用混亂的問題。但在英譯中時(shí),由于“意象”包含的內(nèi)容比“image”多,研究者在使用時(shí)往往可以通過在“意象”前加限定詞來明確其內(nèi)涵,以作權(quán)宜之計(jì)。而在中譯英時(shí),把“意象”翻譯成image則縮小了“意象”所包含的意義,使其喪失了豐富的哲學(xué)和詩學(xué)內(nèi)涵。通過考察國內(nèi)外文獻(xiàn)中“意象”一詞的英譯狀況發(fā)現(xiàn),不同研究領(lǐng)域的學(xué)者在英譯“意象”這一概念時(shí)有著不同的策略,除了使用單一化的image/imagery外,還有以“翻譯+拼音”和“拼音+翻譯”為基本格式的“深度翻譯”,以揭示其區(qū)別于image的特殊文化和詩學(xué)內(nèi)涵,達(dá)到溝通差異的目的。我們的結(jié)論是,以image/imagery翻譯“意象”只能表達(dá)其基本的語義,卻遮蔽了中國傳統(tǒng)哲學(xué)和詩學(xué)所賦予的豐富而深刻的蘊(yùn)涵。
隨著越來越多的中國學(xué)者以英語為工作語言出現(xiàn)在國際學(xué)術(shù)交流中,如何在中西學(xué)術(shù)話語之間架起橋梁成為中國學(xué)者的使命。找到相通之處可以開啟對話,而只有揭示差異,才能加深了解,豐富彼此的文化。對于概念和術(shù)語的翻譯,尤其是具有鮮明傳統(tǒng)文化特征的概念和術(shù)語的翻譯,我們要避免簡單化的對應(yīng)思維,自覺通過“深度翻譯”揭示其特殊性,通過理解差異來豐富彼此的文化。
注釋【Notes】
①衷心感謝匿名審稿專家的建議,并提供了有關(guān)中華思想文化術(shù)語庫的信息,豐富了本文內(nèi)容。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Appiah, K. A. “Thick Translation.” Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000.
Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. London: Oxford UP, 2001.
Cai, Zong-qi. How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology. New York: Columbia UP, 2008.
---. “The Early Philosophical Discourse on Language and Reality and Lu Jis and Liu Xies Theories of Literary Creation.” Frontiers of Literary Studies in China 5 (2011): 477-510
叢滋杭:中國傳統(tǒng)詩學(xué)視閾下的詩歌意象翻譯?!墩憬瓨淙舜髮W(xué)學(xué)報(bào)》2(2012):68-73。
[Cong, Zijang. “Translation of Poetic Imagery in the Context of Traditional Chinese Poetics.” Journal of Zhejiang Shuren University 2 (2012): 68-73.]
董志強(qiáng):西方理論語境中的“意象”(“image”) 概念。《學(xué)術(shù)月刊》9(2003):80-87。
[Dong, Zhiqiang. “The Concept of ‘Image in Western Theoretical Contexts.” Academic Monthly 9 (2003): 80-87.]
Geertz, Clifford. The Interpretation of Cultures: Selected Essays. New York: Basic Books. Inc., 1973.
Hinton, David. Classical Chinese Poetry: An Anthology. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008.
胡立新:“意象”(Image)在不同學(xué)科語域中的表義辨析?!稄V西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2(2002):36-40。
[Hu, Lixin. “A Discernment of ‘image in Different Disciplinary Domains.” Journal of Guangxi Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 2 (2002): 36-40.]
簡圣宇:中華審美現(xiàn)象學(xué)與“意象”概念的現(xiàn)代闡釋問題——從楊春時(shí)教授的意象論談起?!吨袊ù髮W(xué)學(xué)報(bào)》2 (2020):193-205。
[Jian, Shengyu. “Chinese Aesthetic Phenomenology and the Modern Interpretation of the Concept of ‘imagery—A Discussion on Professor Yang Chunshis Theory of Imagery.” Journal of China University of Political Science and Law 2 (2020): 193-205.]
Liu, James, J.Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: The University of Chicago Press, 1962.
馬大康:“立象盡意”與中華審美文化?!段乃?yán)碚撗芯俊?(2018):14-24。
[Ma, Dakang. “‘Establishing Image to Express Meaning and Chinese Aesthetic Culture.” Studies in Literary and Artistic Theory 6 (2018): 14-24.]
敏澤:中國古典意象論?!段乃囇芯俊?(1983):54-62。
[Min, Ze. “A Theory of Classical Chinese Imagery.” Studies in Literature and Art 3 (1983): 54-62.]
Owen, Stephen. Readings in Chinese Literary Thought. Cambridge: Harvard UP, 1992.
---. An Anthology of Chinese Literature Beginnings to 1911. New York: W. W. NORTON & COMPANY, 1996.
譚業(yè)升:意象編碼的語言差異與翻譯?!吨袊g》4(2003):18-22。
[Tan, Yesheng. “Linguistic Differences in Imagery Coding and Translation.” Chinese Translators Journal 4 (2003): 18-22.]
Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems. New York: Alfred A. Knopf, Inc., 1919.
王松林:彼“意象”非此“意象”——中西意象論比較?!妒澜缥膶W(xué)評論》1(2006):185-194。
[Wang, Songlin. “This ‘Yixiang Is Not That ‘Imagery—a Comparison of Chinese and Western Imagery Theory.” World Literature Review 1 (2006): 185-194.]
王妍:作為觀念現(xiàn)象的文字:中西審美思維源發(fā)機(jī)制探微?!豆枮I工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》9(2014):81-87。
[Wang, Yan. “Words as Conceptual Phenomena: An Exploration of the Mechanisms of the Origin of Aesthetic Thinking in China and the West.” Journal of Harbin Institute of Technology 9 (2014): 81-87.]
于民:《中國美學(xué)史資料選編》。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008。
[Yu, Min. A Selected Collection of Readings on Chinese Aesthetics History. Shanghai: Fudan UP, 2008.]
Yu, Pauline. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. NJ: Princeton UP, 1987.
袁行霈:《中國詩歌藝術(shù)研究》。北京:北京大學(xué)出版社,1996。
[Yuan, Xingpei. A Study of the Art of Chinese Poetry. Beijing: Peking UP, 1996.]
張紹時(shí):中西意象特征比較論?!肚嗪煼洞髮W(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》4(2017):92-97。
[Zhang, Shaoshi. “A Comparative Study of the Characteristics of Chinese and Western Imagery.” Journal of Qinghai Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2017): 92-97.]
張曉芒:古代意象性思維方式在造字過程中的規(guī)范作用?!独碚撆c現(xiàn)代化》3(2011):35-40。
[Zhang, Xiaomang. “The Normative Role of Ancient Imaginative Ways of Thinking in the Word-making Process.” Theory and Modernization 3 (2011): 35-40.]
章艷:中國古詩意象審美情感英譯研究?!锻鈬Z文研究》6(2018):53-60。
[Zhang, Yan. “A Study on Translating Aesthetic Emotions of Images in Classical Chinese Poems.” Foreign Language and Literature Research 6 (2018): 53-60.]
責(zé)任編輯:胡德香