賀鵬
摘要:本次研究以商務(wù)英語專業(yè)大二學(xué)生在《商務(wù)英語綜合教程I》的漢譯英翻譯練習(xí)中輸出的句子為案例,根據(jù)這一小型語料庫,分析其中的常見錯(cuò)誤,并進(jìn)行歸類和制定相應(yīng)的對策,從錯(cuò)誤中獲取漢譯英教學(xué)的啟示,希望能有效提升今后的課堂教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語專業(yè),漢譯英,錯(cuò)誤分析
一、研究背景
翻譯,作為教學(xué)中必不可少的輸出練習(xí)之一,是檢驗(yàn)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的必要手段,也是當(dāng)代大學(xué)生必須提升的語言技能。然而,由于漢英兩門語言表達(dá)上存在顯著差異,因此,本文通過對比學(xué)生輸出的句子并進(jìn)行錯(cuò)誤分析來幫助學(xué)生意識到二者的差異性,找到錯(cuò)誤的內(nèi)在原因,促進(jìn)學(xué)生更正語言錯(cuò)誤[1],并指導(dǎo)翻譯課堂教學(xué)。
二、研究設(shè)計(jì)
本人選取廣州某大學(xué)商務(wù)英語專業(yè)大二學(xué)生為研究對象,開展了歷時(shí)一個(gè)學(xué)期的實(shí)證研究。首先,學(xué)生完成由王立非教授主編的《商務(wù)英語綜合教程I》每單元課后的3個(gè)漢譯英句子翻譯練習(xí),共翻譯4個(gè)單元,收集翻譯句子總計(jì)1000句[2]。然后,本人對此語料庫進(jìn)行錯(cuò)誤分析和分類,具體如下:
三、錯(cuò)誤分析與示例
1.詞匯
詞匯錯(cuò)誤主要分為以下三類:釋義混淆(誤以為dislike 是like作介詞釋義“像”的反義詞,即“不像”;分不清neighborhood與neighbor,意為“周邊地區(qū)”和“鄰居”)、詞性混淆(如social與society;economy與economic)和用詞不當(dāng)。用詞不當(dāng)主要體現(xiàn)在學(xué)生在記憶單詞時(shí)僅僅關(guān)注單詞的中文釋義,忽略單詞的詞性和具體用法搭配,從而導(dǎo)致在單詞運(yùn)用中出現(xiàn)錯(cuò)誤[3],具體示例如下:
例1:油價(jià)一度下滑至一桶不到10美元,進(jìn)而引發(fā)產(chǎn)量削減并取消了多個(gè)開采工程,這都不是什么秘密。
原譯:The prize plunged to under $10 per barrel, thus cut down oil production and cancel several mining projects.
改譯:The price plunged to under $10 per barrel, thus cutting down on oil production and cancelling several mining projects.
分析:thus作副詞對應(yīng)原文釋義“進(jìn)而”,用于引出進(jìn)一步的結(jié)果,原譯文誤將thus當(dāng)成連詞來用,類似于and連接多個(gè)動(dòng)詞。而忽略了thus的特殊用法,即后面接V-ing形式引出結(jié)果。
例2:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發(fā)生時(shí)不知道找誰來幫忙。
原譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that them don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.
改譯:It’s baffling to friends, families and neighbors that they don’t know who to turn to for help in the event of such an emergency.
分析:人稱代詞混淆,導(dǎo)致無法區(qū)分“他們”對應(yīng)英文的不同形式,即主格they與賓格them.
2.語法
語法錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在以下三方面:謂語動(dòng)詞的形式(如時(shí)態(tài)、語態(tài)和連動(dòng))、從句輸出(以定語從句和名詞性從句為主)和句法(如英文語序),具體示例如下:
2.1謂語動(dòng)詞的形式
例3:忙碌的生活方式削弱了親情。
原譯:Family bonds are weaken by busy lifestyles.
改譯:Family bonds are weakened by busy lifestyles.
分析:在since引導(dǎo)的原因狀語從句中,謂語動(dòng)詞采用了被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)be done by,因此,weaken應(yīng)當(dāng)改成過去分詞形式(即weakened)。
例4:共和黨和民主黨在反恐問題上目標(biāo)一致但實(shí)現(xiàn)路徑相異。
原譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieves it in different paths.
改譯:The Republican Party and Democratic Party have the same goal on counter-terrorism problems but achieve it in different paths.
分析:but做連詞連接兩個(gè)謂語動(dòng)詞,因此要特別注意but之后的謂語動(dòng)詞與主語單復(fù)復(fù)數(shù)形式的一致性問題,此處主語時(shí)兩個(gè)黨派,因此achieve應(yīng)當(dāng)用原形。
例5:我國每年約有1,300萬的農(nóng)村人口涌向城市。
原譯:There are about 13 million rural residents flood into China’s cities every year.
改譯:Every year, about 13 million rural residents flood into China’s cities.
分析:原譯文中包含2個(gè)謂語動(dòng)詞,學(xué)生習(xí)慣將“有”等同于there be句型,卻忽略了“連動(dòng)”這一常見語法錯(cuò)誤,因此,此處可去掉there be,flood作為句子唯一的謂語動(dòng)詞。
2.2從句
例6:ZARA所屬的Inditex集團(tuán),發(fā)表了致歉信。
原譯:Inditex group, affiliated to Zara, issued a letter of apology.
改譯:Inditex group, to which Zara is affiliated, issued a letter of apology.
分析:修飾Inditex集團(tuán)的定語從句中,動(dòng)詞affiliate表示隸屬于某機(jī)構(gòu)時(shí)常用被動(dòng)結(jié)構(gòu)(A be affiliated to B.),所以學(xué)生翻譯時(shí)可能混淆了Inditex group與Zara的所屬關(guān)系,或者對動(dòng)詞affiliated的用法不熟悉,導(dǎo)致定語從句中主賓位置錯(cuò)亂,因此,改譯時(shí)調(diào)換一下主語和賓語的位置,并將介詞to提前到引導(dǎo)詞which之前。
例7:國家計(jì)委努力把這一精辟論斷貫徹到機(jī)構(gòu)改革中,凡是市場能解決的,堅(jiān)決交由市場解決。
原譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into the institutional reform that can be solved by the market will definitely be handed over to it.
改譯:The State Planning Commission strives to implement this incisive insight into institutional reform that whatever can be solved by market will definitely be handed over to it.
分析:中文理解上存在兩個(gè)難點(diǎn),一是隱含了市場所能解決的對象(事物或者問題),二是后半句與前半句所存在的邏輯關(guān)系(對前半句的精辟論斷進(jìn)行補(bǔ)充說明,后半句可翻譯成insight的同位語從句)。that實(shí)際為同位語從句的引導(dǎo)詞,在從句中不做任何成分,只起到引導(dǎo)作用,因此,原譯中同位語從句的主語缺引導(dǎo)詞,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)齊漢語中所隱含的“市場所能解決”的對象(即whatever)。
2.3句法
例8:朋友、家人和鄰居常常感到困惑,在這么緊急的事件發(fā)生時(shí)不知道找誰來幫忙。
原譯:Friends, families and neighbors are always baffled that don’t know find who could help them in the event of emergency.
改譯:Friends, families and neighbors are always baffled who could help them (or who they could ask for help) in the event of emergency.
分析:原譯的賓語從句,完全按照中文的語序翻譯“不知道找誰來幫忙”,導(dǎo)致出現(xiàn)語序混亂的情況,且忽略了詞匯的搭配習(xí)慣。
3.語義傳遞(漢語理解錯(cuò)誤)
例9:殘疾少年經(jīng)歷的教育困難與其職業(yè)志向之間的聯(lián)系或許在理解該項(xiàng)研究結(jié)果中發(fā)揮著重要作用。
原譯:The relation between the disabled adolescents experience difficult education and the career aspirations. It’s likely that the understanding research results play a crucial role.
改譯:The relation between educational difficulties experienced by disabled adolescents and their career aspirations is likely to play a crucial role in understanding the research results.
分析:由于中文邏輯的復(fù)雜性,學(xué)生在理解中文邏輯和斷句上都存在困難,翻譯時(shí)過分關(guān)注于某個(gè)單詞或短語,而忽略了內(nèi)部各成分之間的邏輯關(guān)系。從原譯文來看,學(xué)生未能正確把握句子的核心主語和動(dòng)詞,即A與B的聯(lián)系→或許發(fā)揮作用,因此譯文的邏輯與中文截然不同。
四、教學(xué)反思與啟示
根據(jù)以上的錯(cuò)誤分析,教師在今后的翻譯教學(xué)中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):一、從詞匯方面來看,糾正學(xué)生積累詞匯時(shí)過度關(guān)注中文釋義的不良習(xí)慣,推薦學(xué)生記憶英文釋義和近義詞,強(qiáng)調(diào)詞匯的適用語境,增加近反義詞辨析以及拼寫相近的詞匯辨析,拓展詞匯常用搭配和詞根詞綴;二、從語法方面來看,深化學(xué)生對不同語法結(jié)構(gòu)的理解(特別是從句和非謂語),督促學(xué)生持續(xù)積累一些英語中常用的固定搭配以及地道的句子結(jié)構(gòu)和句型,增強(qiáng)學(xué)生在輸出練習(xí)中句式多樣性的意識,并有意識地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中;三、適度增加翻譯技巧方面的教學(xué),如增譯法和減譯法,避免學(xué)生逐字逐句翻譯,使學(xué)生的輸出更加符合英語的語法和表達(dá)習(xí)慣;四、增加漢英兩種語言對比分析練習(xí),積極引導(dǎo)學(xué)生理清漢英表達(dá)的差異性,在輸出練習(xí)中提高學(xué)生的漢英思維切換準(zhǔn)確度。
參考文獻(xiàn):
[1]Corder S P. Error Analysis [A]. In J. Allen and S. Coder (Eds.), The Edinburgh Course in Applied Linguistics [C]. Oxford: Oxford University Press,1974:29-34.
[2]胡佳佳,王曉靜.基于母語負(fù)遷移的英語學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯錯(cuò)誤研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(2):149-151.
[3]谷亞蘭.錯(cuò)誤分析理論在英語專業(yè)漢譯英翻譯實(shí)訓(xùn)中的應(yīng)用[J].語言藝術(shù)與體育研究,2018(3):353-354.