朱獻瓏 鄧偉佩
自20世紀90年代翻譯研究的“社會轉(zhuǎn)向”(social turn)以來,社會翻譯學已成為譯學研究的重要一維。中西方學者共同致力于理論引鑒、體系創(chuàng)新與實踐探索,社會翻譯學的研究隊伍逐漸壯大,在研究傳統(tǒng)、理論立場、學術(shù)目標等方面的趨同性日益凸顯,學術(shù)共同體已現(xiàn)雛形。開展社會翻譯學研究,不僅是翻譯研究問題意識使然,同時也是翻譯研究學科發(fā)展的應(yīng)然(傅敬民2018:94)。經(jīng)過二十余年的發(fā)展,社會翻譯學逐漸形成社會系統(tǒng)論(Social Systems Theory)、社會實踐論(Social Practice Theory)和行動者網(wǎng)絡(luò)論(Actor-Network Theory)三大研究路徑。
就社會翻譯學研究整體而言,較之布迪厄的社會實踐論與盧曼的社會系統(tǒng)論路徑,行動者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯研究中的應(yīng)用最顯薄弱,相關(guān)研究成果屈指可數(shù)(Buzelin 2005,2006,2007;Chesterman 2006;Jones 2009;Bogic 2010;Abdallah 2011,2012;Boll 2016;Munday 2016;孫寧寧2010;汪寶榮2014,2017;王岫廬2019;邢杰、黎壹平、張其帆2019;張瑩2019)。此外,已有成果在理論選取方面,以拉圖爾(Bruno Latour)的社會學理論為主,卡龍(Michel Callon)和勞恩(John Law)的相關(guān)理論鮮有涉及,更談不上融會貫通;在理論應(yīng)用方面則集中于“轉(zhuǎn)譯”“行動者”“網(wǎng)絡(luò)”等幾個常見概念工具,且多見機械照搬或倉促論證。
2020年,駱雯雁的社會翻譯學專著《行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯:亞瑟·韋利英譯〈西游記〉中的行動者、行為和網(wǎng)絡(luò)》(Translation as Actor-Networking:Actors,Agencies,and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese Journey to the West,以下簡稱《行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯》)由勞特利奇公司出版。該書通過提煉行動者網(wǎng)絡(luò)理論各流派的理論要旨,并結(jié)合翻譯這一特定社會生產(chǎn)過程進行理論整合和優(yōu)化,從全新的研究視角再現(xiàn)《西游記》英譯本的動態(tài)生產(chǎn)和傳播過程,對社會學路徑的翻譯研究具有重要的借鑒與啟示。
全書由導言和七章構(gòu)成。導言部分借助行動者網(wǎng)絡(luò)理論對翻譯進行重釋與反思,認為翻譯是一種復(fù)雜、動態(tài)和充滿不確定性的特殊社會現(xiàn)象,是一個異質(zhì)行動者通過持續(xù)合作和溝通建構(gòu)翻譯動態(tài)網(wǎng)絡(luò)的復(fù)雜過程。在網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程中,異質(zhì)行動者在不同時間和空間中進行資源整合,并把這些資源轉(zhuǎn)換為翻譯成品。此外,作者闡述了本書擬解決的問題、研究目標及方法論等,同時描述了研究所用的文獻史料及其獲取途徑。其中,所用史料主要包括200余封與《西游記》翻譯出版相關(guān)的信件,譯者亞瑟·韋利、GA&U出版公司出版商Stanley Unwin以及封面設(shè)計師Duncan Grant等主要行動者的文獻資料。
第一章系統(tǒng)闡述了行動者網(wǎng)絡(luò)理論。在行動者網(wǎng)絡(luò)視域下,社會被視為一個由異質(zhì)行動者通過溝通、互動和協(xié)商等方式共同構(gòu)建的網(wǎng)絡(luò)。在本章中,作者從行動者網(wǎng)絡(luò)理論的演進和發(fā)展談起,引入非人類行動者(nonhuman actor)、長距離控制(long distance control)、黑箱(black box)、轉(zhuǎn)譯(translation)、必經(jīng)點(obligatory passage point)、不變的移動物(immutable mobile)、銘寫(inscription)和轉(zhuǎn)譯中心(centres of translation)等行動者網(wǎng)絡(luò)理論的核心概念。鑒于ANT由拉圖爾、卡龍和勞恩共同創(chuàng)建和發(fā)展,三位學者的理論表述既有重合之處,又各有側(cè)重,在個別地方甚至存在分歧。作者全面梳理了ANT的理論要旨,對三位學者的理論主張進行梳理和整合,并結(jié)合翻譯網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)的特點,搭建起《西游記》翻譯網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)的分析框架。
作者將行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中的人類行動者和非人類行動者置于同等地位,注重分析非人類行動者對網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的影響,利用遠距離控制、不變的移動物等核心概念工具闡釋非人類行動者在網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程中的獨特地位和作用。此外,作者對卡龍?zhí)岢龅摹稗D(zhuǎn)譯”概念進行全新解讀,并將其視為《西游記》翻譯和出版網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的主要方法,認為翻譯出版網(wǎng)絡(luò)的建構(gòu)經(jīng)由不同行動者的持續(xù)轉(zhuǎn)譯得以實現(xiàn)。
第二章主要是研究對象的描述和分析。作者首先勾勒了《西游記》在國內(nèi)外的傳播接受狀況與文學地位,同時回溯了《西游記》的英譯歷程,逐一探討了各英譯本的研究價值,重點介紹了韋利的譯本Monkey(《猴》)的傳播與接受。
第三章詳細闡述了Monkey的具體生產(chǎn)過程,呈現(xiàn)生產(chǎn)過程中不同異質(zhì)行動者的行為、互動和溝通狀態(tài)。本章涉及的行動者主要包括譯者、出版商、出版社部門經(jīng)理、封面設(shè)計師、印刷工、裝訂工等。為了更清晰地呈現(xiàn)Monkey的生產(chǎn)過程,作者將Monkey的翻譯和出版網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建過程分為兩個時期:第一時期(1941.10-1942.7)主要涉及Monkey首譯本的出版狀況。該時期涵蓋七個階段:翻譯階段、翻譯項目發(fā)起階段、書籍封面設(shè)計階段、文本校對階段、印刷階段、裝訂階段以及營銷階段。在具體實施過程中,不同階段往往會交匯重疊,且隨時會受到不可預(yù)測事件的考驗,如Monkey的出版正值第二次世界大戰(zhàn)期間,各類資源供應(yīng)嚴重不足,其中紙張短缺成為印刷階段的重要挑戰(zhàn),最終導致出版的延遲。第二時期(1942-1966)涵蓋Monkey的重印及重譯。《西游記》在英國共有六個重印版本,在美國則有兩個重印版本(全譯本和青少年版本)。此外,至少有八個版本以韋利的英譯本作為參照進行重譯,分別譯為西班牙語、法語、德語、意大利語等。
第四和第五章重點探討各異質(zhì)行動者的具體狀況?;贛onkey生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的路徑分析,作者結(jié)合ANT框架梳理出Monkey生產(chǎn)過程中的人類行動者和非人類行動者,并結(jié)合豐富的個案探討兩類行動者的角色與定位,及其在翻譯網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中的動態(tài)生成性。作者指出,行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建離不開人類行動者和非人類行動者的共同參與,前者指具有主觀能動性和參與行為的人類,后者一般包括工具、機器、信件或材料等非人類實體,但只有那些與網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建產(chǎn)生直接聯(lián)系,能夠發(fā)揮作用(積極或消極),且在網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中留下可追溯痕跡的人類行動者或非人類行動者才可以被定義為網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的主要行動者。
在人類行動者的分析方面,作者選擇了譯者、出版商和設(shè)計師進行闡述。三位行動者在生產(chǎn)和出版過程中的參與度最高、可追溯痕跡最明顯。譯者在Monkey的翻譯和出版網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的全過程扮演了重要角色,從最初的獨立譯者身份,逐漸擴展至出版公司的咨詢和助理、譯本校對和翻譯出版的監(jiān)督者,其身份和定位隨著生產(chǎn)過程的發(fā)展不斷發(fā)生變化,同時推動著翻譯出版網(wǎng)絡(luò)的持續(xù)建構(gòu)。除譯者外,出版商和設(shè)計師在Monkey的翻譯出版網(wǎng)絡(luò)中同樣發(fā)揮著重要作用。正是在以上三位主要行動者的推動下,翻譯生產(chǎn)進程才得以順利推進。在非人類行動者的分析方面,作者選擇了第二次世界大戰(zhàn)、英格蘭流感、文本(源語文本和譯文、重印本和重譯本)和各類信件(如譯者、設(shè)計師、出版商之間的書信;出版商和其他出版公司之間的書信等)展開討論。
第六章引入了轉(zhuǎn)譯這一核心分析工具,將相關(guān)異質(zhì)行動者納入網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中進行系統(tǒng)考察,追蹤不同行動者的行為對網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建進程產(chǎn)生的作用和影響,全面展現(xiàn)Monkey在翻譯和社會環(huán)境中的演變和發(fā)展??垼?986)認為“,轉(zhuǎn)譯”(translation)貫穿于行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的全過程,各行動者均需通過轉(zhuǎn)譯實現(xiàn)相互之間的聯(lián)結(jié)、溝通與合作,最終完成網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)。作者借鑒卡龍?zhí)岢龅霓D(zhuǎn)譯四階段論,主張一個翻譯作品的完成需要經(jīng)歷多次轉(zhuǎn)譯。在本書中,為了更清晰地辨識和呈現(xiàn)轉(zhuǎn)譯的不同階段,還原Monkey的生產(chǎn)進程,作者采用了兩種方法對轉(zhuǎn)譯進行辨認:1)首要確定每個轉(zhuǎn)譯的問題化階段,對某一特定轉(zhuǎn)譯進行明晰化處理,以明確擬實現(xiàn)的目標以及要招攬的行動者類型;2)根據(jù)轉(zhuǎn)譯的產(chǎn)出結(jié)果進行推論,從而確認某一特定轉(zhuǎn)譯的存在,同時還可用來驗證第一種方法的研究信度。
作者通過對各類轉(zhuǎn)譯進行逐一辨識和計算發(fā)現(xiàn),Monkey在翻譯的生產(chǎn)和出版過程中先后進行了200余次轉(zhuǎn)譯。限于篇幅,作者從中選擇了7次典型的轉(zhuǎn)譯:1)將《西游記》翻譯成Monkey;2)Monkey翻譯項目的發(fā)起;3)出版封面的設(shè)計;4)擬寫翻譯出版合同;5)出版封面的校對;6)發(fā)布出版營銷廣告和撰寫書評;7)Monkey傳播到美國。作者詳細剖析每次轉(zhuǎn)譯的問題化階段,并根據(jù)實際情況對轉(zhuǎn)譯的利益化、征召和動員三個階段進行深入探討,較為全面地呈現(xiàn)出動態(tài)的翻譯生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程。
社會翻譯學研究的可持續(xù)發(fā)展有賴于理論建構(gòu)、理論驗證與理論應(yīng)用的協(xié)調(diào)發(fā)展?!缎袆诱呔W(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯》一書進一步拓寬了社會學路徑翻譯研究的進程,一方面通過個案分析論證了行動者網(wǎng)絡(luò)理論對翻譯研究的理論解釋力與適用性,另一方面在譯學研究理念、理論建構(gòu)等方面體現(xiàn)出較為鮮明的創(chuàng)新性和開拓性。
深化了對翻譯活動本質(zhì)的認識?!缎袆诱呔W(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯》一書通過系統(tǒng)梳理行動者網(wǎng)絡(luò)理論的核心概念與分析工具,重新審視翻譯活動的本質(zhì),在很大程度上革新了人們對翻譯活動的認識。在行動者網(wǎng)絡(luò)的視域下,翻譯是一個由異質(zhì)行動者(人類和非人類)通過各種方式進行聯(lián)結(jié),共同進行網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)的動態(tài)過程,具有不確定性、變化性和異質(zhì)性等特點。行動者與網(wǎng)絡(luò)互為建構(gòu),網(wǎng)絡(luò)在異質(zhì)行動者的互動聯(lián)結(jié)中得以形成、延伸和轉(zhuǎn)化,行動者存在于網(wǎng)絡(luò)并在網(wǎng)絡(luò)中獲得身份的界定(邢杰等2019:30)。
行動者網(wǎng)絡(luò)視域下的翻譯研究在很大程度上規(guī)避了決定論與反映論的傳統(tǒng)致思模式。通過《行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯》對Monkey的翻譯和出版網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的研究可以發(fā)現(xiàn),翻譯生產(chǎn)的行動者網(wǎng)絡(luò)并不存在清晰可辨的界限,網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建并不是一個線性演進的過程,行動者之間、轉(zhuǎn)譯行為之間盤根錯節(jié),研究者需要持續(xù)觀察和跟隨行動者,追尋和記錄行動者之間溝通、互動、協(xié)調(diào)、磋商等行為痕跡,尤其關(guān)注導致行動者之間權(quán)利平衡或失衡的各種因素,才能盡可能全面、真實和細致地描述翻譯網(wǎng)絡(luò)的動態(tài)建構(gòu)過程。
體現(xiàn)出鮮明的理論建構(gòu)意識。通過對卡龍、拉圖爾、勞恩等提出的核心概念與分析工具進行系統(tǒng)梳理、整合和優(yōu)化?!缎袆诱呔W(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯》提出了一套具有較強可行性的分析框架。同時,作者力避對社會學概念工具的片面解讀和機械套用,將行動者網(wǎng)絡(luò)理論的“必經(jīng)點”“銘寫”“遠距離控制”“不變移動物”等引入翻譯研究,并在此基礎(chǔ)上對“轉(zhuǎn)譯”這一核心概念工具進行變通和調(diào)適,拓寬了“轉(zhuǎn)譯”的適用范圍,進一步增強了行動者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯研究中的解釋力,具備了鮮明的理論建構(gòu)意識。
該書秉持動態(tài)性和整體性的研究方法,將《西游記》英譯過程中各異質(zhì)行動者的行為置入網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)中進行動態(tài)考察,在與其他行動者的溝通和互動中進行界定,注重分析行動者之間權(quán)利的平衡或失衡及其背后的成因,全面呈現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)的全過程。值得一提的是,作者尤為關(guān)注非人類行動者在翻譯網(wǎng)絡(luò)建構(gòu)過程中的獨特地位和作用,將長期被忽視的非人類行動者與人類行動者進行并置研究,克服了社會系統(tǒng)論路徑與社會實踐論路徑翻譯研究在人與非人因素論述方面的偏頗。通過理論梳理與整合,并結(jié)合《西游記》英譯本的社會生產(chǎn)過程實際,該書為讀者呈現(xiàn)了一個具有較強借鑒意義的ANT翻譯研究范例。
行動者網(wǎng)絡(luò)理論研究的核心要義在于跟隨行動者并如實地記錄所見所聞。在翻譯研究領(lǐng)域,“跟隨行動者”需要研究者充分發(fā)掘和運用各類與翻譯活動相關(guān)的文獻、檔案、書信等史料,以追蹤異質(zhì)行動者的行動軌跡,展現(xiàn)相互之間的聯(lián)結(jié)行為和聯(lián)結(jié)方式。限于客觀條件,《行動者網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建的翻譯》對相關(guān)文獻史料的挖掘和占有略顯不足,作者在部分環(huán)節(jié)只能依靠推斷的方式對網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中的異質(zhì)行動者行為進行解釋,個別行動者的行動結(jié)果因此無法得到詳盡闡述。此外,作者注重從宏觀層面對譯本的生產(chǎn)和傳播進行描述,以展現(xiàn)譯本生產(chǎn)的歷史與社會場景,但在文本分析與轉(zhuǎn)換、譯者的翻譯選擇等微觀層面著墨較少。這種重宏觀研究、輕微觀分析的傾向也是當下社會翻譯學研究亟需應(yīng)對和解決的問題。
任何一門新興學科的發(fā)展離不開與其他學科的對話與互鑒,社會翻譯學從一開始便具備了鮮明的跨學科屬性,這一屬性成為學科發(fā)展的活力和源泉。正是基于明確的跨學科研究立場與問題意識,社會翻譯學的理論視野更為宏闊、研究方法更為開放多元,研究模式超越了“主體與客體、文本與語境、內(nèi)部與外部、微觀與宏觀等一系列二元對立,融合并貫通了以往翻譯研究的語文學、語言學、文化研究模式”(王洪濤2017:11)。社會翻譯學研究在堅持跨學科研究立場的同時,維護學科的獨立性同樣重要,如何避免脫離翻譯本體,消解學科自身的自主性與合法性成為學界的重要議題。