国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計算機輔助翻譯在同聲傳譯中的應用

2021-03-24 01:32趙倩董旭張小皎
家庭教育報·教師論壇 2021年47期
關(guān)鍵詞:計算機應用

趙倩 董旭 張小皎

【摘要】計算機技術(shù)輔助翻譯方法能夠提供幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯研究工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是參與整個翻譯過程。質(zhì)量相同,卻比單一的手工翻譯更好。而同聲傳譯,是在不打斷講話者講話的情況下,連貫的將文字通過人聲傳遞給更多的信息使用者,對譯者的技能要求非常之高,也是中國翻譯類工作中學習難度可以最大的一類通用翻譯。

【關(guān)鍵詞】計算機應用;輔助翻譯;同聲傳譯

引言:隨著科學技術(shù)的發(fā)展它在各行各業(yè)中發(fā)揮著越來越重要的作用。同樣的新技術(shù),通過計算機輔助翻譯,同聲傳譯將更好地發(fā)揮其優(yōu)勢,畢竟,當有許多專有名詞和一些區(qū)域特征,特別是一些新名詞時,這將給人工的同聲傳譯帶來巨大的困難。因此,借助計算機輔助翻譯,已經(jīng)成為一種流行趨勢,其中也出現(xiàn)了許多計算機輔助翻譯軟件。本文主要通過進行分析同傳譯員所需人員素質(zhì)、所面臨的挑戰(zhàn)以及學習計算機技術(shù)輔助翻譯研究如何與同傳結(jié)合。

一、對合格的同聲傳譯所需要的具體要求

許多人羨慕同聲傳譯,因為他們做的是報酬最高的工作之一,去各種高端的地方,和名人交談和歡笑。不僅如此,他們在各種會場雄辯,自由流暢的外表,完美地適合職場精英這個概念。但是,在人們可以懷著一種熱切的心情的仰視他們的時候,也要知道同傳譯員進行表面的光鮮是用無數(shù)汗水努力換來的。那么,一個口譯員到底需要什么品質(zhì)呢?

首先,口譯員需要有廣泛的知識。 由于合作翻譯是與不同文化進行交流的媒介,所以他或她既是一個通才,又是一個特定領域的專家。因此,對于中國百科常識、常識性文化、文化理論知識等必須進行廣泛學習掌握,在此活動期間,強烈的求知欲和好奇心是缺一不可的,唯有通過這樣才能更好勝任同傳譯員這一高要求高水準的職位。

此外,良好的身心素質(zhì)也是必要的。同聲傳譯是非常具有挑戰(zhàn)性的,但即使你的腦力保持下去,你仍然無法跟上。譯員在工作時,全神貫注,精神文化高度進行集中,猶如賽場上的運動員,大腦腦細胞高速發(fā)展運轉(zhuǎn),簡直就是這樣一場腦力馬拉松,在這種通過高壓生活環(huán)境下工作,時間長了會由于人為的因素,導致出現(xiàn)缺氧、有惡心感,甚至會導致頭暈目眩,還有很多的人會暈倒。也就是說,由于工作壓力太大,所以與譯員連續(xù)工作每20分鐘,必須輪流休息,如果身體素質(zhì)不好,就不能堅持工作。其次,良好的心理素質(zhì)也是口譯的必要條件。比如,遇到有口音的發(fā)言者的情況下(如印度不同口音、中東通過口音,甚至是英語國家地區(qū)進行方言),會讓準備工作不足的譯員汗如雨下、如臨大敵,而此時可以保持一個良好的心態(tài)發(fā)展才是最重要的。

最后,由于同聲傳譯至少需要在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換,因此口譯員必須具備強大的雙語知識基礎。這些保留不僅涉及小昌的語言知識(如發(fā)音和語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義、多義義等),但更重要的是,我們應該了解各種風格和語用功能,并掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習語、詩歌,甚至俚語。而這些詞匯的積累顯然我們需要通過現(xiàn)代企業(yè)科技的幫助,也就是中國今天所說的計算機技術(shù)輔助翻譯,將會在第三節(jié)詳述。

二、信息化時代的同聲傳譯所面臨的挑戰(zhàn)

隨著翻譯的信息化水平、翻譯過程和自動化程度的提高,當今的譯者面臨著一系列新的挑戰(zhàn)。 它還擴大了譯者應用其技能的范圍。電信和數(shù)字處理系統(tǒng)的結(jié)合對專業(yè)口譯產(chǎn)生了很大的影響?!钡恼f法所以譯員也應加強企業(yè)自身文化修養(yǎng)以順應經(jīng)濟時代的發(fā)展。那么為了達成CAT信息技術(shù)與口譯的結(jié)合,首先除了掌握CAT輔助以外,還可以做些什么呢?

對于計算機能力的要求還包括信息檢索能力。信息檢索能力是指在傳譯和同步傳活動中短時間內(nèi)快速獲取專業(yè)信息的能力。進入21世紀,信息和知識迅速變化,新事物、新發(fā)明、新現(xiàn)象、新術(shù)語層出不窮,特別是在一些前沿科學領域。如在進行會議高峰期,口譯譯員可能沒有接到通過各種口譯教學工作,面對的領域發(fā)展更不僅限于熟悉的那幾門。因此,譯者必須具備較高的信息檢索能力,充分利用互聯(lián)網(wǎng)、語料庫等資源,在短時間內(nèi)快速、準確地檢索所需信息。

還有管理能力這個詞。術(shù)語管理能力是一種實用的術(shù)語資源管理方法,以滿足口譯領域的需求。如今市面上多處存在口譯場合,其涉及的術(shù)語都是一個極其廣泛應用以及繁多的??谧g員通常不是這個領域的人,所以術(shù)語的翻譯準備是非常重要的。例如,在一次鋼鐵產(chǎn)品大會上,與會者介紹了他們自己公司產(chǎn)品,一個出口是一個長系列的鋼鐵產(chǎn)品術(shù)語(如無縫鋼管、無縫鋼管、熱軋無縫鋼管、冷拔鋼管、精密鋼管、熱脹管、冷紡管和擠壓管)。 低合金管、合金結(jié)構(gòu)管、高合金管、高強度管等面對這些陌生的術(shù)語,如果術(shù)語準備不足,可能會發(fā)生突發(fā)性事故。而在CAD輔助教學工具主義大行其道的情況下,口譯譯員可通過進行下一節(jié)所述的工具來管理專業(yè)術(shù)語的儲備來建立一個自己的“術(shù)語以及數(shù)據(jù)庫”。譯員在接受相關(guān)任務后,可以在常規(guī)積累的基礎上,通過計算機或其他工具,增強對翻譯前準備中相關(guān)術(shù)語的記憶。 甚至在口譯過程中通過諸如IPAD等智能工具進行快速搜索,完成翻譯任務后完善自己的術(shù)語庫,便于后續(xù)使用。

三、計算機輔助翻譯的作用

運用計算機輔助翻譯,可以有效改善翻譯人員的工作強度,提高工作效率,將機械、重復的內(nèi)容通過計算機輔助翻譯的功能減少其發(fā)生的概率,避免勞動力的浪費。計算機技術(shù)輔助翻譯的功能與同聲傳譯的結(jié)合,其工作的本質(zhì)就是人機相互結(jié)合的翻譯模式,對于一個相同類型的翻譯文本,譯員可以建立屬于自己獨有的術(shù)語庫,下次翻譯時遇到相同的翻譯內(nèi)容,計算機輔助翻譯系統(tǒng)就可以直接做出相同的翻譯行為,得到有效節(jié)省腦力并且不斷提升工作效率的效果。因為翻譯本質(zhì)上是一種與內(nèi)存相關(guān)的過程工作,如果計算機輔助翻譯,翻譯人員就不會有無用和繁重的體力勞動,始終確保高效有序的翻譯,來處理新鮮的、陌生的內(nèi)容。

此外,隨著時代的發(fā)展,各種國際活動日益增多,譯者的工作量日益增加,但時間卻在減少,這使得譯者的工作量在逐漸增加,同時,翻譯的難度也在逐年加大。而計算機技術(shù)輔助翻譯方法可以將文本區(qū)分為不同的部分,顯著提高學生翻譯工作效率。

四、計算機輔助翻譯與同聲傳譯的結(jié)合

上世紀80年代,計算機輔助翻譯CAT技術(shù)橫空出世,自此已有近30年時間。隨著全球?qū)Ω哔|(zhì)量語言服務的需求持續(xù)增長,全國各地的大學都在提供電腦輔助翻譯課程以滿足需求。在當今時代,信息傳輸?shù)谋ㄊ皆鲩L、對全球化和本地化服務的需求的激增也推動了翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,那么什么是計算機輔助翻譯技術(shù)呢?

首先,計算機進行輔助翻譯CAT有別于機器學習翻譯,它是一項現(xiàn)代中國翻譯信息技術(shù)。廣義上講,所有可以在翻譯過程中用來幫助翻譯過程標準化和提高翻譯質(zhì)量和效率的計算機工具都屬于這一類。舉例來說,如“譯前的編碼處理、可譯資源提取、字數(shù)統(tǒng)計、任務分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復用、搜索驗證、術(shù)語識別、進度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等;語料自動對齊及其翻譯、語音輸入、語言翻譯等技術(shù)”(王華樹 2014),均可稱為 CAT技術(shù)。在狹義上,CAT工具是指在翻譯過程中用于提高翻譯效率和質(zhì)量的計算機終端軟件。

那么目前存在哪些“主流”CAT 工具呢?自上世紀計算機進行輔助翻譯技術(shù)企業(yè)出現(xiàn),國內(nèi)外研究計算機輔助翻譯軟件公司發(fā)展亦頗為迅速。通過查閱文獻和搜索論壇,可以看到以下十個“主流”CAT工具目前已廣泛應用于國內(nèi)外公司、政府部門、國際組織和翻譯人員。

隨著計算機輔助翻譯技術(shù)的迅速發(fā)展,翻譯模式更加優(yōu)化,翻譯環(huán)境得到改善,翻譯速度加快,翻譯成本降低,翻譯生產(chǎn)效率提高。傳統(tǒng)的翻譯教學模式發(fā)展以及經(jīng)濟落后的翻譯研究工具逐漸被時代的巨輪碾過,退出翻譯的歷史舞臺。在當今的形勢下,同聲傳譯工作者需要利用技術(shù)進步,增強自身的優(yōu)勢,適應時代的發(fā)展變化。然而,盡管電腦輔助翻譯技術(shù)讓譯者擺脫了體力勞動的苦差事,但他們?nèi)匀皇欠g的主力軍,翻譯的創(chuàng)造性內(nèi)容是機器無法取代的,翻譯的質(zhì)量和任務的成敗取決于譯員的能力。

現(xiàn)階段,同聲傳譯與新技術(shù)的結(jié)合中國已經(jīng)進入了新的階段,但是對于翻譯工作者而言,在使用這項工程技術(shù)的時候,不應忽視其局限性,唯有通過這樣,才能使學生自己的翻譯教學工作人員更加具有高效。從同聲傳譯技術(shù)的發(fā)展來看,計算機輔助翻譯可以幫助翻譯,但人類的智慧是無限的,沒有技術(shù)是不可替代的。因此,人們在整個翻譯工作中仍然處于主導地位。

結(jié)束語

因此,面對信息時代的挑戰(zhàn),口譯員尤其是同聲傳譯人員的專業(yè)技能需要不斷提高,才能保證可以應對這高速發(fā)展的速度,也能促進與當今社會上出現(xiàn)的新名詞、新術(shù)語的有效結(jié)合。因此,作為同聲傳譯的工作人員要努力掌握新知識、新技術(shù),保證與時代發(fā)展共同進步,借助高效的計算機輔助工具提高翻譯能力,才能不被時代拋棄,成為適應社會發(fā)展需要的現(xiàn)代同聲傳譯人員,幫助解決更多需要翻譯的內(nèi)容,提供相關(guān)企業(yè)對同聲傳譯的工作人員對認可度。

參考文獻:

[1]李名亞.計算機輔助翻譯軟件在翻譯實踐中的可操作性研究[J].科技風, 2020(32):85-86.

[2]周興華,王傳英.人工智能技術(shù)在計算機輔助翻譯軟件中的應用與評價[J].中國翻譯,2020,41(05):127—129.

[3]張成梅.計算機輔助翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的應用——以“商務信函”翻譯項目為例[J].明日風尚,2018(06):363.

本文為2020年6月立項河北省社科聯(lián)課題《新冠肺炎疫情下計算機輔助翻譯在中醫(yī)藥文化傳播中的作用及實現(xiàn)途徑》階段性成果,課題號20200602106

猜你喜歡
計算機應用
基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡的地震電場衛(wèi)星數(shù)據(jù)異常識別
計算機應用專業(yè)職業(yè)素養(yǎng)與技能實訓教學探析
計算機應用技術(shù)在m程項目管理中的應用研討
網(wǎng)絡信息安全技術(shù)管理背景下計算機應用研討
高職計算機應用教學改革研究與實踐
詮釋CFC精髓的大數(shù)據(jù)時代醫(yī)學案例
關(guān)于應用計算機輔助藝術(shù)設計有關(guān)問題研究
計算機應用的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢探討
中職計算機應用課程教學改革與反思
在計算機教學中激發(fā)學生創(chuàng)造力的方法研究