張 云,申連云
(揚(yáng)州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出的中國翻譯原創(chuàng)理論,用于描述翻譯現(xiàn)象。該理論以生態(tài)整體主義為理念,以達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”理論為基礎(chǔ),從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀和描述。[1]生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法集中表現(xiàn)為三維轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換。在三維轉(zhuǎn)換下,優(yōu)秀譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再限于忠實(shí)于原文,也不再只是迎合讀者,而是要實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語言、文化、交際生態(tài)中生存和長存的目標(biāo)。[1]在翻譯過程中,譯者通過語言、文化、交際的三維轉(zhuǎn)換,最終實(shí)現(xiàn)譯文的最佳整合適應(yīng)。[2]
《出師表》是諸葛亮北伐中原之前給后主劉禪上書的表文,表達(dá)了自己誓將完成先帝遺愿,收復(fù)國土的決心。[3]讀罷《出師表》,讀者便能深刻地體會(huì)到諸葛亮的人生智慧與赤誠之心,“一字不可刪”!近年來王洛勇老師英文版《出師表》爆紅網(wǎng)絡(luò),眾多網(wǎng)友對(duì)此版本表示贊賞?!巴庑锌礋狒[,內(nèi)行看門道”,誠然,王洛勇老師的優(yōu)質(zhì)口音以及恢弘的背景音讓觀眾淪陷,但他的翻譯算不上譯作精品。而許多觀眾是通過王洛勇老師的朗誦才知道《出師表》的英語翻譯??梢姡绱私?jīng)典的作品翻譯卻沒有引起廣泛關(guān)注。
《出師表》羅慕士譯本與鄧羅譯本出自兩位譯者所譯《三國演義》第91章,謝百魁譯本來自其譯本集《中國歷代散文譯萃》,羅經(jīng)國譯本選自其所譯《古文觀止精選漢英對(duì)照》。為了便于描述,語言維、文化維、交際維三個(gè)維度將分開敘述,但并不意味著每個(gè)維度只在該翻譯過程中起作用。在具體翻譯過程中,語言、文化、交際等種種因素是互相交織,互聯(lián)互動(dòng),難以分割的。[4]
由于用語習(xí)慣、文化背景、社會(huì)歷史發(fā)展不同,英語和漢語在語言表達(dá)的形式、特征和風(fēng)格上也各不相同,譯者在翻譯過程中需要對(duì)語言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[5]在語料庫分析軟件WordSmith4.0中,統(tǒng)計(jì)了形符(token)、類符(type)、類符/形符比(type/token ratio,TTR)、句數(shù)(sentences)和句長(mean(in words))。統(tǒng)計(jì)結(jié)果及對(duì)比情況見表1。
表1 《出師表》原文及四種譯本詞、句統(tǒng)計(jì)
形符是文本的總詞數(shù),類符是文本中的不同詞數(shù)。隨著形符的增加,類符增加并沒有形符明顯,所以通常以1000詞來統(tǒng)計(jì)類符/形符比,稱為標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(standardised TTR,STTR)?!冻鰩煴怼吩募白g文形符不高,類符/形符比便可以反映文本的詞匯豐富度。從上表可以看出,羅慕士譯本詞匯最豐富,也最接近原文。由于原文為古文,語言極為凝練,所以譯本類符/形符比與原文都有一定的差距。在句數(shù)與平均句長方面,羅慕士、鄧羅與謝百魁的譯文句數(shù)基本一致,都與原文有差距,但羅經(jīng)國句數(shù)最多,與原文差距最大;四個(gè)譯本的平均句長差距不大,且都接近原文。
《出師表》四個(gè)英譯本整體上用詞差異不大,都很好地做到了語言維的轉(zhuǎn)換,保證了譯文與原文意思一致。但羅慕士在語言維度的選詞卻更勝一籌,其余譯者與其相比,用語略顯平淡。詳見表2。
表2 四譯本語言維用詞對(duì)比
“危急存亡之秋”中的“秋”,指某個(gè)時(shí)期(多指不好的),謝百魁、鄧羅、羅經(jīng)國都將其譯為“moment”或“juncture”,但羅慕士譯為“season”?!皊eason”最常見的意思是季節(jié),但也有時(shí)期的意思;“秋”最常見的意思是“秋季”,而文中取“時(shí)期”的意思。相比較而言,羅慕士的譯文較好地保持了原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡,“season”一詞構(gòu)建了一個(gè)與原語生態(tài)頗為接近的生態(tài)環(huán)境,達(dá)到了更巧妙的語言維度的轉(zhuǎn)換。
“小人”在文中特指朝廷上的壞人,所以鄧羅的“mean people”與羅經(jīng)國的“mean persons”只是傳達(dá)了一般意義上的小人,沒有做到正確的語言維轉(zhuǎn)換。羅慕士和謝百魁指明了具體的人,也就是“courtiers”,因此這兩個(gè)譯文在譯語生態(tài)里更富于生存的活力。
“臨表涕臨”,當(dāng)諸葛亮看著這份奏表,內(nèi)心突然洶涌澎湃。這個(gè)哭應(yīng)該是心潮起伏,淚水模糊了雙眼。羅慕士的“blind”一詞非常形象生動(dòng),再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)諸葛亮眼淚模糊了雙眼的場景。譯者在翻譯過程中完美地展現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,諸葛亮的忠士形象躍然紙上。
原語和譯語是兩種不同的語言,除了語言差異外,文化自然也存在千差萬別。為了避免曲解原文,譯者除了做到語言維度的轉(zhuǎn)換,自然也需做到文化維度的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中需要有文化意識(shí),將原語中的文化內(nèi)涵傳遞給譯語讀者?!冻鰩煴怼分杏性S多文化負(fù)載詞,官職、自謙、尊稱與禁忌語是其中主要四類。為了能更清晰地說明問題,四類文化負(fù)載詞已做出統(tǒng)計(jì),并選取部分具有代表性的示例對(duì)比分析各個(gè)譯者在文化維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。表3為《出師表》原文四種文化負(fù)載詞分布。
表3 《出師表》四種文化負(fù)載詞類型分布
綜觀各譯本文化負(fù)載詞的翻譯方法,主要有以下五種:音譯加注(加注為音譯時(shí)的一種翻譯技巧)、直譯、解釋、套譯、仿譯。音譯指用譯語相同或相近的文字符號(hào)翻譯原語;[6]直譯指在詞匯意義及修辭的處理上不采用轉(zhuǎn)義的手法,在語言形式的處理上,允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,以使譯文符合目的語規(guī)范;[6]解釋與套譯都屬于意譯,是意譯的細(xì)分。解釋法指解釋性翻譯,不用目的語的慣用語來替換原文;[6]套譯也是一種解釋,但是通過套用目的語的慣用語來實(shí)現(xiàn)的;[6]仿譯不拘泥于原文,可能通過濃縮刪減只譯出某些信息,也可能通過增添擴(kuò)充譯出比原文更多的信息。[6]具體例子如表4所示。
表4 文化負(fù)載詞翻譯方法示例
從以上界定可以看出,音譯加注、直譯、解釋、套譯、仿譯這五種翻譯方法對(duì)文化的損傷依次遞減。翻譯文化負(fù)載詞的翻譯方法可以體現(xiàn)譯者在文化維轉(zhuǎn)換所做的努力。具體分布情況如表5所示。
表5 四譯本文化負(fù)載詞翻譯方法分布
整體上看,羅經(jīng)國譯本在文化維的轉(zhuǎn)換效果最佳,羅慕士和謝百魁次之,鄧羅最差。但具體情況還需例證證明,因?yàn)橥环N翻譯方法,用詞不同,則文化維轉(zhuǎn)換的效果也會(huì)有細(xì)微差異。表6、7、8為部分具有代表性的示例。
表6 四個(gè)譯本官職翻譯對(duì)比
“侍中為正規(guī)官職外的加官之一,秦始置,兩漢沿置。侍郎為漢代郎官的一種,本為宮廷的近侍。東漢以后,尚書屬官任滿三年稱侍郎?!盵7]顯然這兩個(gè)官職是有區(qū)別的,謝百魁與鄧羅都將兩個(gè)官職統(tǒng)稱為ministers或the High Ministers,翻譯得不明晰,可能誤導(dǎo)讀者,并且沒有表達(dá)出原文兩種官職的區(qū)別,沒有給讀者傳遞漢語中原汁原味的文化,中國文化味蕩然無存。羅慕士與羅經(jīng)國都分別翻譯出來了,但羅慕士采取依歸于譯語生態(tài)環(huán)境的做法,將官職名用譯語中的對(duì)應(yīng)詞表示,沒有重復(fù)且達(dá)意,做到了文化維的轉(zhuǎn)換,譯語讀者也容易接受。羅經(jīng)國則是依歸于原語生態(tài)環(huán)境,以拼音直接表示,加注釋說明侍中、侍郎是一種什么樣的官職,很好地保持了原語的文化生態(tài)。
根據(jù)史書《三國志》記載,蜀漢建興五年(227年),諸葛亮創(chuàng)作《出師表》,郭攸之、費(fèi)祎的官職是侍中,董允是侍郎。在譯文中,羅慕士只是區(qū)分了兩個(gè)官職,并沒有指出對(duì)應(yīng)人是誰;而羅經(jīng)國指明了,但他犯了一個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤,誤將費(fèi)祎的“祎”拼成了Wei。原文并沒有指出侍中、尚書、參軍、長史是誰,但羅慕士和鄧羅為了讓譯語讀者了解當(dāng)時(shí)情況,便補(bǔ)充了各自是誰擔(dān)任該職務(wù)。但可惜的是,鄧羅漏譯了“侍中”一職,并且有一個(gè)語法瑕疵(在三者并列時(shí)使用“both”一詞)。謝百魁依然使用minister指代這三個(gè)官職,這樣的翻譯可能使西方讀者曲解文意。羅經(jīng)國依然使用音譯加注釋的翻譯方法,譯文留下了原文的文化印跡。
從文化維度轉(zhuǎn)換看,鄧羅與謝百魁的翻譯導(dǎo)致了中國古代官職文化內(nèi)涵的部分丟失。羅慕士和羅經(jīng)國都傳遞了原語的文化內(nèi)涵,但各有利弊。羅經(jīng)國的異化處理保留了中國文化的原汁原味,可能吸引讀者的好奇心,傳播中國文化,但讀者可能不愿閱讀繁瑣的注釋。羅慕士站在譯語讀者角度,直接歸化了官職名,沒有向西方讀者介紹中國文化,但讀者閱讀沒有阻礙,十分流暢。
表7 四個(gè)譯本自謙與尊稱翻譯對(duì)比
原文“愚以為”是自謙語,謝百魁譯為“I think”,鄧羅譯為“my advice”,沒有體現(xiàn)出自謙的語氣,中國文化中的“謙虛”遭到了損傷。羅慕士譯為“in my humble opinion”,“humble”一詞則再現(xiàn)了原文的情感色彩,羅經(jīng)國使用相反的手法,用尊稱反向表達(dá)自謙,“I respectfully opine”,實(shí)為異曲同工之妙,他在第二處“愚以為”那里便使用了表示自謙的“humbly”?!笆唏w鈍”指的是“希望竭盡自己平庸的才能”,也是一種自謙的說法。除鄧羅外,其余譯者都用了表示自謙的詞語,如“humble”,“inferior”和“mediocre”,羅經(jīng)國更是將具體意象都翻譯了出來。鄧羅對(duì)原文中的文化生態(tài)的損傷是顯而易見的。
表8 四個(gè)譯本禁忌語翻譯對(duì)比
“死”被認(rèn)為是一種不吉祥的事情,人們總是選擇主動(dòng)避諱,不能避免時(shí)便用其它詞語委婉表達(dá)。普通人的死亡都會(huì)委婉地表達(dá),中國古代封建等級(jí)制度森嚴(yán),對(duì)于皇帝的死亡那更是重中之重?;实廴ナ啦荒苤苯诱f死,有委婉的說法,即“崩殂”。綜觀四位譯者的譯文,只有羅慕士采取了與中國文化最為貼合的用詞。他沒有直接用與死相關(guān)的詞來表示,選擇了含蓄委婉的“be taken from”。鄧羅卻直接使用了“death”,謝百魁和羅經(jīng)國用詞委婉程度居中。原文第二次出現(xiàn)“崩”,羅慕士也委婉地使用了“end”來表達(dá)皇帝的去世,而謝百魁、羅經(jīng)國、鄧羅沒有做到文化維的轉(zhuǎn)換,將原語轉(zhuǎn)為譯語時(shí),原文的委婉程度被損傷了?!斑z詔”指皇帝臨終時(shí)所發(fā)的詔書。羅慕士的選詞“l(fā)ast edict”最為委婉地避開了“死亡”,鄧羅與謝百魁用詞中規(guī)中矩,但羅經(jīng)國卻直接寫明了“死亡”(death),沒有避開禁忌語的出現(xiàn)。
“交際維側(cè)重點(diǎn)在交際層面,主要關(guān)注在譯文中是否體現(xiàn)了原文所要傳達(dá)的交際意圖?!盵5]譯者在翻譯過程中,譯文的完整性與準(zhǔn)確性必須得到保證,錯(cuò)譯與漏譯都沒有做到交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯文只有盡可能忠實(shí)完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容、準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)原文的表達(dá)形式,用新語言的新面貌去傳達(dá)原文的老形式和老內(nèi)容,才能在“汰弱留強(qiáng)”的翻譯生態(tài)中被廣為接受、長久流傳。譯者最基本的責(zé)任就是將原語文章完整地傳遞給譯語讀者,出現(xiàn)了漏譯,甚至錯(cuò)譯,都損壞了原文的交際意圖。四個(gè)譯本都有不同程度的錯(cuò)譯與漏譯,具體分布情況如表9所示,部分典型范例如表10所示。
表9 四個(gè)譯本錯(cuò)譯與漏譯分布
表10 四個(gè)譯本錯(cuò)譯與漏譯對(duì)比
“臣亮言”為臣子上表的規(guī)范格式,羅慕士盡可能去蕪存菁,最大限度地與原文保持一致,又不失古雅。鄧羅漏譯了這一重要格式。謝百魁譯文則稍顯啰嗦。羅經(jīng)國譯文與羅慕士不相上下,簡潔明了。羅經(jīng)國的譯文表明“先漢”為“西漢”,“后漢”為“東漢”。實(shí)際上“先漢”“后漢”到底指什么,這也是一個(gè)不確定的問題。但羅經(jīng)國認(rèn)為“先漢”“后漢”分別為“西漢”和“后漢”,這顯然有誤。“西漢時(shí)王莽篡權(quán)、綠林赤眉起義”與“先漢興隆”有悖,“東漢光武中興”便不能稱為“后漢傾頹”。[8]而羅慕士、鄧羅、謝百魁都直譯為“the Former Han”,“the Former Hans”或“the Earlier Han Dynasty”與“the Later Han”,“the Later Hans”或“the Latter Han Dynasty”,避開了語義處理。費(fèi)祎這一人名則明顯是羅經(jīng)國的誤譯。“三顧”可以體現(xiàn)劉備的“不以臣卑鄙,猥自枉屈”。羅慕士漏譯了這一重要信息。“夙夜”即早晚,泛指時(shí)時(shí)刻刻,鄧羅模糊譯成:“從那時(shí)開始就一直擔(dān)心”。但謝百魁只翻出“at night”,丟失了“夙”這一信息?!安恢浴北静皇谴髥栴},羅慕士、謝百魁、羅經(jīng)國三人都正確表達(dá)了出來。但鄧羅可能當(dāng)時(shí)誤讀了原文,譯成了相反的意思。
“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的沉淀。”[1]翻譯與語言、文化、交際三者互相交融。一個(gè)譯文要在譯語生態(tài)環(huán)境長存,就需保持原文與譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)、譯語生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。當(dāng)然,翻譯不只是三維轉(zhuǎn)換,只是這三維應(yīng)該是最主要的。翻譯過程中的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)是多方面的,[1]這也是為什么雖然分維度比較四位譯者的翻譯,但每個(gè)維度又夾雜著其它維度。
合而觀之,在語言維,羅慕士譯本語言更豐富,與原文最為接近,在選詞方面更為精當(dāng);在文化維,羅經(jīng)國采用的翻譯方法對(duì)文化損傷程度最低,但對(duì)于禁忌語的翻譯,在同種翻譯方法下,羅慕士的語言更能傳遞中國文化;在交際維,鄧羅漏譯最多,羅慕士和謝百魁分別有一個(gè)漏譯,羅經(jīng)國錯(cuò)譯最多,鄧羅有一個(gè)錯(cuò)譯。通過比較分析可知羅慕士譯本整合適應(yīng)選擇度較高,但也并非盡善盡美。
在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是一種類似生物適應(yīng)與選擇的復(fù)雜活動(dòng)。譯文想要在“汰弱留強(qiáng)”的翻譯生態(tài)中存活生長,就需要譯者多維度地選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,至少需做到語言、文化、交際維度的轉(zhuǎn)換,從而使之與原語生態(tài)環(huán)境協(xié)調(diào)平衡,譯語讀者便可無語言障礙地閱讀原語作品。[1]
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年2期