張晨星,崔小清
(西安理工大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,陜西 西安 710054)
政治演講在一定程度上不僅客觀代表著國家意愿,也能反映出個人的主觀內(nèi)心活動。這與韓禮德提出的概念功能機(jī)制不謀而合,為政治演講的概念功能體現(xiàn)提供了研究基礎(chǔ)。“一帶一路”倡議于2013年由國家主席習(xí)近平提出以來,不僅為中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化傳播提供全新路徑,也為世界發(fā)展提供了中國智慧與方案。倡議提出后,習(xí)主席關(guān)于“一帶一路”這一主題發(fā)表了諸多演講。中央文獻(xiàn)出版社將2013年至2018年間相關(guān)的演講整理成書出版,由外文出版社將其翻譯成多種外語并發(fā)行。以概念功能為支撐,將中文與英文的演講文稿進(jìn)行對比分析,并探討及物性過程變異對國家形象再現(xiàn)的過程選擇有效性,不僅為相關(guān)理論的研究提供新的實踐機(jī)會,也為演講內(nèi)容所承載的文化價值和國家形象提供新的傳播路徑,使海外受眾較為精確地了解我國“一帶一路”倡議蘊(yùn)含的精神理念,加深對我國國家形象的認(rèn)知。
Halliday作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人,將語言看作一種交際工具,他在1968年第一次提出系統(tǒng)功能語法中的四個功能部分后將其發(fā)展為現(xiàn)在眾人熟知的純理功能[1]。純理功能包括概念功能,人際功能與語篇功能[2]。概念功能反映客觀世界的所見所聞以及人類主觀的內(nèi)心活動,人際功能反映人與社會群體的關(guān)系,語篇功能則將前兩者功能相結(jié)合并銜接。三大純理功能的實現(xiàn)需要借助于語義系統(tǒng)。概念功能由及物性系統(tǒng)實現(xiàn),及物性系統(tǒng)又由施動者,對象和環(huán)境來體現(xiàn),這三者便組成了“過程”,將人們在客觀世界的見聞進(jìn)行闡明[3]。
國外發(fā)表論著突出的還有Christian M.I.M.Matthiessen、Ruqaiya Hasan、Jim Martin、Robin Fawcett等中堅學(xué)者[4]。我國學(xué)者如胡壯麟、朱永生、黃國文等在該領(lǐng)域的研究貢獻(xiàn)也十分突出,前期體現(xiàn)在理論的引入和闡釋,如胡壯麟教授于1996年討論了系統(tǒng)功能語言學(xué)的六大思想[5],后期則體現(xiàn)在理論的應(yīng)用實踐。
概念功能理論的應(yīng)用成果體現(xiàn)在語言本體研究上。學(xué)者以理論解釋實例,如David Banks從人際功能的角度出發(fā),對法語和英語進(jìn)行了對比分析,指出兩者發(fā)揮的語言作用相似,唯一差異在人際功能的使用[6]。國內(nèi)運(yùn)用該理論所做的研究較多,實證分析類的研究主題多樣化,涉及政治演講類,文學(xué)作品分析角度等。如黃國文從系統(tǒng)功能角度出發(fā),對習(xí)近平演講進(jìn)行語篇分析,揭示語言、語篇結(jié)構(gòu)與意義表達(dá)的體現(xiàn)關(guān)系[7]。司顯柱,程瑾濤對紅樓夢部分英譯文的人際功能使用進(jìn)行探討,挖掘《紅樓夢》的“譯味”[8]。譚曉春,黃國文從功能學(xué)的角度深刻剖析《春曉》及其英譯文的及物系統(tǒng)參與角色,從而達(dá)到評估語篇的目的[9]。
將時間跨度設(shè)定為2010至2020年,主題詞確定為政治演講,文獻(xiàn)來源選定為外國語言學(xué)和語言學(xué)領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)高質(zhì)量(核心及以上)期刊論文較少。研究角度各異,研究對象具有極高相似性,多以國外領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言演講為主,極少涉及到中國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言特色分析。基于此,通過概念功能的及物性過程分析對比“一帶一路”中文及英譯文稿,并探討及物性過程變異對國家形象再現(xiàn)的有效性過程選擇。不僅為同類文體的翻譯提供一定經(jīng)驗借鑒,也能為文化的外譯、形象的傳播提供新的路徑。
《習(xí)近平談“一帶一路”》屬于演講集冊,里面的章節(jié)大多較為獨(dú)立,考慮到演講內(nèi)容的語篇連貫性,從《習(xí)近平談“一帶一路”》這本演講集冊中選取了“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會上的開幕詞和閉幕詞作為研究語料,從及物性過程角度出發(fā),探索兩篇演講文稿原文及英譯文在概念功能上的使用異同。在此基礎(chǔ)上,探討及物性過程變異對國家形象再現(xiàn)的有效過程選擇。本部分先從宏觀的角度出發(fā)探討及物性過程的整體使用分布。
1.中文版本的及物性過程分布
通過對中文文本語料的分析,中文版本所統(tǒng)計的及物性過程分布比例如表1所示:
表1 語料中文版本的及物性過程分布比例(%)
根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示,中文版本在及物過程方面的使用情況分析如下:文中物質(zhì)過程使用的比例最高,其次是關(guān)系過程,心理過程,言語過程,行為過程,存在過程。此使用特征跟文本的體裁和話題性質(zhì)具有一定相關(guān)性。該語料屬于關(guān)于“一帶一路”話題的政治演講文本,從演講內(nèi)容可看出習(xí)近平較多地從客觀角度出發(fā),使用物質(zhì)過程將沿線國家的參與者、參與活動以及環(huán)境成分納入到計劃和展望中。在一定程度上將事件客觀化,具體化,從而表明我方對“一帶一路”沿線國家加入“一帶一路”倡議積極歡迎的態(tài)度,凝結(jié)了整個國家的友好意愿。
關(guān)系過程的使用更多呈現(xiàn)在歸屬性,即,指出某個實體具有的某些屬性。如開幕式上的發(fā)言中提到雁棲湖的屬性:“是一個有歷史沉淀的地方,是一個啟迪思想的地方,也是一個開啟合作征程的地方。”再如習(xí)近平指出“一帶一路”建設(shè)的開放包容,共同合作發(fā)展的屬性。
心理過程綜合了“感覺”“反應(yīng)”“認(rèn)知”等心理活動的過程[1]。演講文本中的使用集中體現(xiàn)在習(xí)近平對參與者以及“一帶一路”建設(shè)的未來期待與展望。通過多次出現(xiàn)的“期待”“希望”“堅信”等表示認(rèn)識活動的詞語展現(xiàn)習(xí)主席的內(nèi)心期盼與暢想。政治演講內(nèi)容的正式程度較高,全篇緊扣“一帶一路”建設(shè)的性質(zhì)和暢想。而存在過程表示某物存在的過程[1]。該政治演講鮮少論述當(dāng)前實體的存在,因此涉及該過程內(nèi)容較少。
2.英譯版本的及物性過程分布
通過對英文文本語料的分析,英文版本所統(tǒng)計的及物性過程分布比例如表2所示:
表2 語料英文版本的及物性過程分布比例(%)
根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果顯示,英文版本在及物過程方面的使用情況分析如下:文中物質(zhì)過程使用的比例最高,其次是關(guān)系過程,心理過程,言語過程,存在過程,行為過程。英文版本及物性過程的使用特征不僅與原文有所聯(lián)系,也跟英文表達(dá)方式、文化差異息息相關(guān)。物質(zhì)過程的使用比例仍然居于首位,說明在外譯的過程中,英文較為忠實地貼合原文。
英文版本的關(guān)系過程主要由“be”和“have”來體現(xiàn),突出實體的歸屬性。心理過程的表現(xiàn)上多使用表示感覺的詞如“please”,表示認(rèn)知活動的詞如“believe”,“regard”。在該過程維度,英文版本遵從了中文版本的過程對等。
兩個版者在及物性過程方面的差異表現(xiàn)在了存在過程和行為過程的使用。英文版本中的存在過程使用比例高于行為過程。且存在過程的表示均以“there be”句型出現(xiàn)。這也間接說明中文向英文外譯的過程中,及物性過程發(fā)生了變異,過程的體現(xiàn)發(fā)生了轉(zhuǎn)換。下部分將討論翻譯過程中及物性過程的對等及變異。
第二部分討論分析了兩個版本在及物性過程的使用比例分布,得出的結(jié)論如下:兩者的使用比例可排序為:物質(zhì)過程>關(guān)系過程>心理過程,中文版本的行為過程使用比例高于存在過程,英文版本則相反。該部分則通過舉例論證的方式,從微觀的角度分析及物過程的對等和變異,從而探索兩個版本的異同。
(1)及物過程的對等
該語料的英文版本在過程的使用上極大地保留了原文的過程,與原文的過程保持了極高的統(tǒng)一,在較高程度上對原文做到忠實。做到了物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程等的對等。如:
例(1)“一帶一路”建設(shè)需要和平穩(wěn)定環(huán)境。
A peaceful and stable environment is required to pursue the Belt and Road Initiative.
原文中的動作者為“一帶一路”建設(shè),過程體現(xiàn)動詞為“需要”,動作目標(biāo)則為“和平穩(wěn)定環(huán)境”。而在傳譯過程中,動作者與動作目標(biāo)發(fā)生了互換。將“和平穩(wěn)定環(huán)境”作為了動作者,“一帶一路”建設(shè)作為動作目標(biāo)。但過程體現(xiàn)未發(fā)生改變,仍然通過動態(tài)動詞來保留了過程。
例(2)“一帶一路”建設(shè)國際合作要繼續(xù)把互聯(lián)互通作為重點。
其中 p(k k-1)是在 k時刻系統(tǒng)上一狀態(tài)對當(dāng)前狀態(tài)的預(yù)測,p(k-1 k-1)是 x(k-1 k-1)對應(yīng)的誤差估計協(xié)方差矩陣,Q表示系統(tǒng)過程噪聲的協(xié)方差。
International cooperation on the Belt and Road Initiative should continue to take connectivity as a priority.原文中的動作者為“一帶一路”建設(shè)國際合作,過程體現(xiàn)動詞為“繼續(xù)”,動作目標(biāo)為“互聯(lián)互通”,環(huán)境為“把……作為重點”。英譯文中的動作者、動態(tài)動詞、動作目標(biāo)、環(huán)境與原文保持對應(yīng),物質(zhì)過程保持對等。
由以上兩個物質(zhì)過程保持對等的例子可以發(fā)現(xiàn),政治演講的英譯文對原文做到了較高的忠實性。以下兩個例子則反映了心理過程在傳譯時的對等。
例(3)我們堅信“一帶一路”建設(shè)是開放包容的發(fā)展平臺。
We believe that the Belt and Road Initiative presents an open and inclusive platform for development.例(4)我們希望將共識轉(zhuǎn)化為行動。
We hope to translate consensus into action.
以上兩個例子原文均屬于心理過程,表示心理認(rèn)知活動。心理活動的感知者一般是人。兩個句子的感知者為“我們”,通過認(rèn)知活動將客體與感知者聯(lián)系起來。英譯文中保留了原文的心理過程,這種過程的對等使得英譯文與原文更為貼合。
例(5)它是一個開放包容的合作平臺,是各方共同打造的全球公共產(chǎn)品。
It is a platform of open and inclusive cooperation, and a public product we jointly provide to the whole world.
原文句子屬于關(guān)系過程?!八敝盖拔牡摹耙粠б宦贰保伴_放包容的合作平臺”“全球公共產(chǎn)品”則表示主語的屬性或性質(zhì),說明“一帶一路”是開放的,包容的平臺,屬于全球共有的產(chǎn)品。英譯文中該句子通過“be”動詞的使用,將主語的屬性定義為“platform”和“public product”,再分別以介詞短語和定語從句的形式進(jìn)行修飾,整個句子過程仍保留了關(guān)系過程的使用。
以上選自文本中及物過程對等的例子,接下來討論譯文中及物過程的變異,即,原文中的及物過程在傳譯時轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌^程,這也屬于概念語法隱喻的一部分。
(2)及物過程的變異
英譯文本中,及物性過程的變異涉及到心理過程到關(guān)系過程的傳譯,物質(zhì)過程到言語過程的傳譯,言語過程到關(guān)系過程的傳譯。如:
例(6)我高興地看到,這一倡議提出后,得到國際社會積極響應(yīng)……
I am pleased to note that…
原文中“看到”一詞屬于感知動詞,“我”是感知者,“得到國際社會積極響應(yīng)……”為被感知的現(xiàn)象。該句屬于心理過程。而在英譯文中,通過“pleased”這一形容詞來表明“I”的屬性,以“be”動詞的形式說明主語的心情狀態(tài),因此該句屬于關(guān)系過程。從中文到英文的傳譯中,原句的心理過程轉(zhuǎn)化為譯文中的關(guān)系過程,由此,及物性過程發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
例(7)具體而言,我們在以下方面形成了廣泛共識。
In specific terms, I would say we reached broad consensus in the following aspects.
原文中該句屬于物質(zhì)過程。其中,“我們”作為施動者和動作者,對動作目標(biāo)“共識”進(jìn)行了動作過程“形成”,環(huán)境為“在以下方面”。英譯文本將原句的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為言語過程來統(tǒng)領(lǐng)此句內(nèi)容信息。“say”則是言語過程的標(biāo)志。這就實現(xiàn)了物質(zhì)過程向言語過程的變異轉(zhuǎn)變。
例(8)大家積極評價“一帶一路”建設(shè)國際合作取得的進(jìn)展。
Positive comments were made on the progress of Belt and Road cooperation.
原文句子屬于言語過程,句中的“積極評價”屬于講話信息交流的過程。該詞在句中承擔(dān)動詞的功能成分,說話者是“大家”。英譯文中的動作目標(biāo)為“積極評價”,由原文的動態(tài)動詞轉(zhuǎn)換為形容詞短語,“made”作為動詞體現(xiàn)整個物質(zhì)過程,“on the progress of Belt and Road cooperation”屬于環(huán)境成分,整個譯句屬于被動語態(tài)的物質(zhì)過程。該句的傳譯實現(xiàn)了由言語過程到物質(zhì)過程的變異。
例(9)我們愿探討多層次、寬領(lǐng)域的人文合作……
We are ready to explore extensive people-people exchanges at all levels…
原文句子屬于心理過程與言語過程的結(jié)合。句中的“探討”屬于談話信息交流的過程,該詞在句中作為動詞的功能成分,而“愿”表示一種期待與渴望,屬于心理過程?!叭宋暮献鳌笔窃摼渲械挠懻搶ο竽繕?biāo)。在英文表達(dá)中,一個小句只能由一個實義動詞充當(dāng)謂語,因此,英譯文本中將“愿”表示一種情態(tài)和狀態(tài),以“be ready”作為代替,從而將心理與言語過程的結(jié)合轉(zhuǎn)變?yōu)槊鑼懼髡Z屬性的關(guān)系過程。該句的傳譯實現(xiàn)了由心理、言語過程向關(guān)系過程的轉(zhuǎn)變。
例(10)我們的先輩們正是邁著這樣的腳步,靠著堅忍不拔的進(jìn)取精神,開辟出……
It was such a quest and an indomitable spirit that inspired our ancestors to open up…
原文中的小句均使用物質(zhì)過程進(jìn)行描述。譯文則通過強(qiáng)調(diào)句的形式,將“堅忍不拔的進(jìn)取精神”作為主語,通過關(guān)系過程將精神的屬性顯現(xiàn)。完成原句的物質(zhì)過程向譯文關(guān)系過程的轉(zhuǎn)變。
及物過程的變異與目標(biāo)語的表達(dá)結(jié)構(gòu)息息相關(guān)。深究其根源在于中西方文化淵源的差異性。過程變異會根據(jù)目的語文化語境而發(fā)生,通過過程變異,盡管會使譯文偏離原文的特點,但會使譯文更符合目的語環(huán)境讀者的理解,減少閱讀障礙。
《習(xí)近平談“一帶一路”》屬于領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言類型的政治語料。語料內(nèi)容不僅向讀者展現(xiàn)中國的物質(zhì)文化資源,也足夠反映出我國代表國家和人民意愿對沿線國家加入倡議的友好歡迎態(tài)度,極大地塑造了我國的積極形象。中文由于其自身的意合屬性,在表達(dá)國家形象塑造時的過程選擇較為單一。而英文具備的形合特征,為傳譯中國形象提供了多種過程選擇,這些過程選擇在一定程度上影響著國家形象在海外的“塑造”,即,不同的翻譯過程選擇在不同程度上影響著國家形象的體現(xiàn)。剖析最佳再現(xiàn)國家形象的過程選擇,是體現(xiàn)英譯文對原文意義較為精準(zhǔn)的把握,也能使讀者從英譯文中較為準(zhǔn)確地了解我方塑造的國家形象。
以及物過程變異的實例為基礎(chǔ),試圖探索及物性過程變異是否影響譯文彰顯國家形象的有效性,即,試圖對比出更有效的傳遞國家形象的及物性過程選擇?;诖耍瑢⒁约拔镄赃^程變異的部分實例展開分析探討。
例(8)大家積極評價“一帶一路”建設(shè)國際合作取得的進(jìn)展。
Positive comments were made on the progress of Belt and Road cooperation.
原文中使用言語過程對事實情況進(jìn)行闡釋說明??偨Y(jié)了“一帶一路”倡議自提出以來在國際合作上的進(jìn)展和認(rèn)可,彰顯國家在該倡議引領(lǐng)下獲得世界各方的支持與認(rèn)可,塑造了提供良好發(fā)展平臺的積極國家形象。譯文將言語過程轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過程,將原文中的“積極評價”這一動詞轉(zhuǎn)化為譯文中的名詞成分并作為物質(zhì)過程中的動作目標(biāo),原文中的動作者則被省略,這一過程的變異促使由國際合作進(jìn)展帶來的國際好評與認(rèn)可更加客觀化,促使讀者更精確把握中國在“一帶一路”倡議中的角色認(rèn)知,明確中國為國際合作進(jìn)展提供的良好平臺與機(jī)會。
言語過程作為交流信息的方式,會降低內(nèi)容的客觀真實性。譯文若采取和原文一致的言語過程選擇,讀者的注意力便僅僅聚焦于積極評價這一主觀意愿而非轉(zhuǎn)向國際社會合作進(jìn)展這一客觀事實,從而忽略中國作為東道主促使國際合作取得進(jìn)展、獲得國際好評與支持這一客觀實情,造成國家形象認(rèn)知和傳播的低效率性。而借助于物質(zhì)過程,將目標(biāo)者處于主位位置,更能強(qiáng)調(diào)這一客觀信息,將讀者的閱讀重心轉(zhuǎn)向取得的國際成就,加深讀者對事實結(jié)果的印象和記憶,從而提升讀者對中國國家形象的認(rèn)知與理解。
例(9)我們愿探討多層次、寬領(lǐng)域的人文合作……
We are ready to explore extensive people-people exchanges at all levels…
原文中采用心理過程與言語過程結(jié)合的方式,表明說話人強(qiáng)烈的內(nèi)心愿望,即希望與更多合作伙伴探討各項合作項目。原文兩者過程的結(jié)合,不僅向外界表明此次演講的目的,更能從中顯露出誠懇的合作態(tài)度。英譯文中采用內(nèi)包式的關(guān)系過程,將實體“We”歸為形容詞類實體“ready”的一部分,以關(guān)系過程為載體,用該形容詞展現(xiàn)說話人的狀態(tài)或?qū)傩?,展現(xiàn)出說話人在探討合作這一問題上的持續(xù)準(zhǔn)備狀態(tài),從而再現(xiàn)其誠懇、共謀發(fā)展的合作態(tài)度,塑造了中國積極謀求合作發(fā)展,誠摯創(chuàng)造合作機(jī)會的積極形象。
英譯文里關(guān)系過程的選擇更能有效再現(xiàn)國家形象。形容詞“ready”表示靜態(tài)持久的狀態(tài),貼近地闡明國家為促進(jìn)合作所做的積極應(yīng)對,以關(guān)系過程來承接更能彰顯國家對于“一帶一路”倡議的關(guān)注,以及對外謀求合作,愿意助力沿線國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的友好形象。心理過程涉及“感覺”、“反應(yīng)”、“認(rèn)知”等心理活動的過程,言語過程體現(xiàn)交流信息的過程[1]。倘若與原文過程做到對等,將心理和言語過程進(jìn)行對等翻譯,會丟失“積極應(yīng)對”“誠懇合作”等內(nèi)涵。降低了傳遞國家形象的有效性及力度。
與原文過程采用相同的言語過程選擇來再現(xiàn)國家形象,會使得讀者的閱讀重心轉(zhuǎn)向中國單方面渴望合作交流的愿望,在一定程度上使讀者誤解這種愿望屬于主觀情感,忽視中國為謀求真誠合作所作的積極響應(yīng),減少客觀真實性。而傳譯過程中的關(guān)系過程,則更能有效再現(xiàn)中國號召國際合作所作的努力及真實心理狀態(tài)。對比而言,傳譯中的關(guān)系過程不失為最佳的再現(xiàn)過程。
例(10)我們的先輩們正是邁著這樣的腳步,靠著堅忍不拔的進(jìn)取精神,開辟出……
It was such a quest and an indomitable spirit that inspired our ancestors to open up…
原文使用物質(zhì)過程對中國走過的歷程進(jìn)行總結(jié),“邁著腳步”、“開辟出”屬于典型的具體動作,體現(xiàn)事件發(fā)生的動作過程。原文的物質(zhì)過程側(cè)重體現(xiàn)“先輩們”的歷來經(jīng)歷,將種種事件還原在讀者眼前,體會“先輩們”一路走來的不易與艱辛。譯文中使用強(qiáng)調(diào)句句式,以關(guān)系過程為載體,將物質(zhì)過程中的動作“邁著這樣的腳步”轉(zhuǎn)化為關(guān)系過程中的名詞“quest”,由此強(qiáng)調(diào)不斷探索的精神文化;將原文物質(zhì)過程的環(huán)境成分“靠著……”轉(zhuǎn)化為關(guān)系過程中充當(dāng)屬性作用的名詞“an indomitable spirit”,強(qiáng)調(diào)這種堅韌的進(jìn)取精神也是開辟出新局面的力量來源之一。物質(zhì)過程到關(guān)系過程的變異將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的探索精神和進(jìn)取精神置于最高地位,凸顯中國形象。
原文中各種動作的在線還原,促使讀者目光鎖定于具體客觀事實而忽略由這些事實所承載的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)美德與精神。譯文若與原文過程保持對等,精神文化形象的再現(xiàn)將會被削弱,動作過程則會被加強(qiáng)讀者。語料文本傳譯的目的是對外再現(xiàn)國家形象,應(yīng)相互呼應(yīng)并盡量貼合原文塑造的國家形象,原文雖多以物質(zhì)過程強(qiáng)調(diào)先輩們的種種不易,但根本目的旨在彰顯我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化精神,這與譯文中變異的關(guān)系過程選擇體現(xiàn)的國家形象保持一致。因此,該語料中關(guān)系過程較為有效地再現(xiàn)了優(yōu)秀精神文化的國家形象。
以概念功能的及物性過程為架構(gòu),剖析了習(xí)近平談“一帶一路”相關(guān)演講的中英文兩個版本的及物性過程使用異同。從宏觀層面看,該語料的兩個版本里的物質(zhì)過程,關(guān)系過程和心理過程使用比例保持相對統(tǒng)一,而英文版本中存在過程多于中文版本的使用。從微觀層面看,及物性過程對等的使用能夠為同類型文體的翻譯提供借鑒:在翻譯政治演講類文稿時,應(yīng)較多地忠實于原文;及物性過程變異則不僅反映出中英文之間表達(dá)方式的差異,也為國家形象的再現(xiàn)提供較為有效的選擇過程。此外,研究指出,意合的特征促使中文在塑造國家形象時選擇較為單一的過程,形合的特征使得英譯文在傳譯時具備過程選擇多樣性,這為國家形象的再現(xiàn)過程提供了最有效的選擇,為分析最佳過程使用提供分析條件,通過選擇有效過程體現(xiàn),有利于彰顯國家形象的客觀性及準(zhǔn)確性。