張小曼?閔強
【摘要】本研究對亞馬遜網(wǎng)《論語》英譯本進行數(shù)據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn):其一,21世紀以來,《論語》英譯本的版本數(shù)量迅猛增長;其二,非華人譯者是《論語》英文翻譯的主要力量; 其三,從書評數(shù)量來看,非華人譯本比華人譯本更受讀者關(guān)注;其四,國內(nèi)出版社是目前我國文化“走出去”戰(zhàn)略的主力。因此,出版社應(yīng)加快《論語》英譯本的國外出版,拓寬多條出版渠道,實施國外化出版計劃,壯大國內(nèi)出版業(yè)的國際競爭力。
【關(guān)? 鍵? 詞】《論語》;亞馬遜網(wǎng);出版業(yè);典籍英譯;文化軟實力
【作者單位】張小曼,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;閔強,常州市第一中學(xué)。
【基金項目】2017年教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“ 《論語》儒家思想英譯及其跨文化意義研究”(17YJA740070);常州市教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“主體間性理念下對話性閱讀教學(xué)探究”(CJK-JZ2019005)。
【中圖分類號】G239.26 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.06.019
儒家思想作為中華文化的核心內(nèi)容,早已走出國門,影響世界。儒家經(jīng)典《論語》英譯本,更是在西方世界熱銷,促進了西方漢學(xué)的當代發(fā)展[1]。本文通過調(diào)查亞馬遜網(wǎng)站在國外發(fā)行的《論語》英譯本,分析其出版、銷售和接受情況,以期對中華典籍英文翻譯起到促進作用。
一、亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本調(diào)查與分析
亞馬遜網(wǎng)站從20世紀90年代創(chuàng)建至今,已成為全球最大的在線書店,是調(diào)查國外翻譯市場閱讀接受情況的最佳平臺。該網(wǎng)站信息資料為動態(tài)顯示,每天都會根據(jù)實際銷售情況對數(shù)據(jù)進行一定程度的更新,因此筆者以2020年6月20日搜索到的信息作為數(shù)據(jù)樣本進行調(diào)查。筆者利用該網(wǎng)站的“高級搜索”欄,以“Confucius(孔子)”為關(guān)鍵詞,以“Analects(論語)”為標題,選擇“English”作為書本語言進行搜索,一共得到196個搜索結(jié)果。其中,非書本結(jié)果(CD)1種,非英文書籍14種。在剩下的181種英文書籍中,有一個結(jié)果為《弟子規(guī)》的英譯本,還有37個結(jié)果為與《論語》相關(guān)的英文書,包括國內(nèi)與孔子相關(guān)書籍的英譯本、國外介紹孔子和儒家思想等信息的科普類書籍、研究孔子和儒家思想的學(xué)術(shù)類專著等。也就是說,196個樣本中有143個樣本為《論語》的英譯本(包括國外直接出版和國內(nèi)出版但在國外網(wǎng)上有售兩種情況)。這些圖書的出版時間跨度為1895年至2019年。筆者以每10年為一個跨度,將每個跨度的英譯本出版量進行匯總發(fā)現(xiàn),100多年來,《論語》英譯本出版主要分為兩個階段。第一階段為19世紀90年代初到20世紀50年代末,出版量趨勢變化不大,每10年間的版本量都在2本左右徘徊,版本數(shù)量非常少;第二階段為20世紀60年代初至今,除了20世紀80年代版本量有所下滑,其出版總趨勢不斷上升,特別是在2010年之后,不同版本《論語》英譯本的出版數(shù)量急劇上升,占總出版數(shù)量的45.45%。按照這種趨勢發(fā)展,21世紀的第二個10年間的《論語》英譯本出版數(shù)量將達到總出版數(shù)量的一半以上??梢哉f,自20世紀80年代以來,特別是進入21世紀以來,《論語》英譯本的版本數(shù)量呈指數(shù)級增長。
二、亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本華人譯者與非華人譯者調(diào)查與分析
1.華人譯者與非華人譯者的比例
在143個結(jié)果中,有20個結(jié)果未顯示具體的譯者;剩下的123個結(jié)果中,有21個結(jié)果為華人譯者的譯作(文中出現(xiàn)的華人譯者指的是中國人以及具有中國血統(tǒng)的外國人,非華人譯者指不具備中國血統(tǒng)的外國人)。從20世紀70年代至今,由華人翻譯的《論語》英譯本數(shù)量同《論語》國外英譯本的總量都呈不斷上升的趨勢。如果計算華人譯本在總譯本中所占的比重,會發(fā)現(xiàn)這一階段華人譯本的占比雖然一直在提高,但同譯本總量的增速相比還有一定的差距,即非華人翻譯的《論語》英譯本增速高于華人翻譯的《論語》英譯本增速。而從總量上看,華人譯者的譯本數(shù)量占所有《論語》英譯本數(shù)量的比例并不高,只有17.07%。因此,從總量上看,非華人譯者仍然是《論語》英譯本翻譯的主要力量;從增長趨勢看,《論語》非華人譯者的增長速度要高于華人譯者的增長速度。
2.書評量和版本數(shù)量最多的前20位譯者
人們通常認為,一件商品的口碑會對該商品的銷量產(chǎn)生直接的影響[2]。在亞馬遜網(wǎng)上,消費者可以通過網(wǎng)頁評論區(qū)了解該商品在顧客中的口碑。Peiyu Chen等人認為,書籍的評論數(shù)量不僅與其銷售情況呈正比,而且體現(xiàn)了它在市場中的銷售勢頭[3]。因此,筆者對143個《論語》英譯本的書評量進行統(tǒng)計,選取書評量靠前的10位譯者,發(fā)現(xiàn)從書評量多寡的角度來看,對讀者影響最大的前10個譯本里只有兩種譯本的譯者為華人,分別是劉殿爵(D. C. Lau)和黃繼忠(Chichung Huang)。而在123個可以查詢到譯者的搜索結(jié)果中,有些譯者的作品由同一出版社不斷再版,或由不同出版社重新出版。當國外消費者在亞馬遜網(wǎng)上查詢《論語》英譯本的相關(guān)信息時,這些不同的版本都會作為單獨項顯示在頁面上讓消費者選擇。也就是說,同一譯者作品的版本數(shù)越多,消費者在瀏覽網(wǎng)頁時看到這一譯本的概率就越大,從而購買并閱讀的可能性就越大。因此,筆者對同一譯者不同版本譯著的數(shù)量進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)在版本量上,理雅各、韋利和翟林奈3人的譯本最多,加起來的比重接近總量的一半,而華人譯者譯本的版本數(shù)量加起來只占9.7%左右,排名第二的韋利譯本的占比達13.82%,排名第一的理雅各譯本的占比達26.02%。因此,筆者認為,雖然從書評量的角度看,劉殿爵和黃繼忠二人譯本也有很大的影響力,但是由于版本數(shù)量較少,國外讀者在選擇《論語》英譯本時,對兩人譯本的接觸概率并不大。
三、亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本出版機構(gòu)分析
在143個與《論語》英譯相關(guān)的搜索結(jié)果中,有3個結(jié)果未顯示出版單位的具體名稱。而在剩下的140個結(jié)果中,涉及出版或相關(guān)策劃機構(gòu)共計77家。其中,國外共70家,占比為90.91%[在國外70家出版單位中,美國時代出版公司、長河出版社、尼山書屋國際出版公司(美國)三者的母體雖然都為國內(nèi)出版單位,但因其注冊地在國外,所以本文將其也歸為國外出版社];國內(nèi)(包括港澳臺地區(qū))共7家,占比為9.09%,分別為中國畫報出版社(北京)、香港中文大學(xué)出版社(香港)、外文出版社(北京)、華語教學(xué)出版社(北京)、湖南人民出版社(長沙)、北京語言大學(xué)出版社(北京)、現(xiàn)代出版社(北京)。這7家出版單位都是歸屬中國的文化企業(yè),是目前我國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要踐行者。同時,筆者還統(tǒng)計了上述77家機構(gòu)出版的譯作版本量,發(fā)現(xiàn)在不同版本《論語》英譯本的出版量上,國外出版機構(gòu)仍然占據(jù)非常大的比例。其中,所占比例最大的出版社是CreateSpace Independent Publishing Platform,它是亞馬遜網(wǎng)旗下的自助出版平臺,出版的《論語》英譯本種類共17種,占140項搜索結(jié)果的12.14%,凸顯了國外圖書出版的新趨勢。
四、對《論語》英譯本出版的啟示
1.順應(yīng)需求,加快《論語》英譯本的國外出版
從版本數(shù)量上看,從改革開放至今,越來越多版本的《論語》英譯本在國外市場上發(fā)行銷售,這在側(cè)面反映了我國綜合國力不斷發(fā)展、國際地位迅速提升的實際情況。李紅強認為,價值觀才是文化內(nèi)涵的實質(zhì)[4];張志洲認為,在塑造國家形象的過程中,價值觀恰恰起到了真正“軟實力”的作用[5]。既然文化、價值觀與國家軟實力三者密不可分,那么,加快《論語》英譯本國外出版的腳步,便能更好地傳播中華文化及社會主義核心價值觀。筆者認為,亞馬遜網(wǎng)站數(shù)據(jù)顯示的《論語》譯介趨勢也反映了國外讀者了解中華文化的需求日益增長,而《論語》中的“仁義禮智信”“和而不同”等核心價值觀對塑造我國愛好和平、有責任心的大國形象具有積極的促進作用。相關(guān)出版單位應(yīng)該順應(yīng)需求,積極拓展國外市場,加快《論語》英譯本的國外出版。
2.壯大出版隊伍,多元化拓展出版渠道
目前,文化“走出去”已上升為國家戰(zhàn)略,在國家大力推進文化“走出去”的大背景下,政府創(chuàng)造了良好的政策環(huán)境,從2004年開始,我國陸續(xù)啟動了“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香出版工程”等激勵機制,從政策和資金層面扶持外向型圖書選題在國際市場的出版,有效地推動了中國圖書“走出去”。筆者建議,政府可以通過發(fā)展國內(nèi)出版隊伍和與國外出版社合作的方式進一步推進《論語》的國外出版。一方面,壯大國內(nèi)的出版隊伍,在堅持政府主導(dǎo)作用的基礎(chǔ)上,適當調(diào)動民營策劃發(fā)行機構(gòu)的積極性,讓更多民營機構(gòu)加入“走出去”行列;另一方面,加強與國外出版社的合作,通過合作出版的方式“借帆出?!保瑢崿F(xiàn)出版渠道的多元化拓展。
在這一方面,日本的經(jīng)驗或可參考。日本向世界推廣自身文化的經(jīng)驗十分成熟。從日本20世紀末正式提出“文化立國”[6]至今,他們已經(jīng)在對外傳播文化活動中積累了豐富的經(jīng)驗。就出版資助來源而言,除了政府的支持,日本國內(nèi)各類企業(yè)以及非政府組織也貢獻了一定的力量[7]。對資助出版業(yè)走向國外的個人或單位,日本政府會對其采取所得稅減免政策[7],因而激發(fā)了很多企業(yè)、民間組織及個人參與向國外推廣日本文化的熱情。由此,我們也可以通過出臺相應(yīng)政策實現(xiàn)出版資助來源的多元化,讓民營企業(yè)、民間組織以及個體譯者等都能成為文化“走出去”戰(zhàn)略的受益者,從而推動出版渠道的多樣化發(fā)展。一方面,我們可以采取財政補貼、減免企業(yè)所得稅等政策支持,鼓勵更多的單位或個人加入文化“走出去”的隊伍中,加強中華典籍英譯本的出版隊伍建設(shè)。比如,我們可以為高等學(xué)府和各類翻譯組織中的優(yōu)秀翻譯人才,以及翻譯愛好者提供翻譯補助,鼓勵他們積極從事中華文化對外譯介活動。國內(nèi)書籍在國外出版的主要制約是翻譯費[8],一旦解決了這一問題, 走“借帆出?!边@條路就會順暢得多。通過拓展多種出版渠道,我們可以讓更多的優(yōu)質(zhì)譯文走向國外,滿足國外讀者多樣化的閱讀需求,加強中華文化在國外的接受程度。
3.加強國外出版企業(yè)建設(shè),提升出版行業(yè)的國際競爭力
除了通過豐富譯介渠道促進譯本的發(fā)行,我們還應(yīng)該加快出版業(yè)走向國外、適應(yīng)國外、扎根國外的腳步,通過在當?shù)卦O(shè)立出版企業(yè)加深譯本在國外市場的影響力。上文提到的77家出版單位中,有3家單位——美國時代出版公司、尼山書屋國際出版公司(美國)和長河出版社為國內(nèi)出版單位在國外設(shè)立的實體機構(gòu)。其中,美國時代出版公司為北京時代華語圖書股份有限公司在紐約成立的全資子公司;尼山書屋國際出版公司(美國)由山東友誼出版社(屬于山東出版集團)為響應(yīng)“走出去”戰(zhàn)略而設(shè)立,目前已經(jīng)在全球多個國家和地區(qū)落地生根;長河出版社則由中國外文局和香港聯(lián)合出版集團共同投資設(shè)立,為我國在美國成立的第一家出版機構(gòu)。我們不難發(fā)現(xiàn),上述3家出版社都采用了在國外設(shè)立子公司或分支機構(gòu)的方式。這樣做雖然實現(xiàn)了出版業(yè)的國外拓展,但是新成立的公司如果想要在國外一步步發(fā)展壯大,仍然需要花費大量的精力與時間。因此,我們要進一步豐富和深化“走出去”的方式手段,比如通過合資成立出版機構(gòu)或直接收購國外的出版社等方式多管齊下,這樣不僅可以利用現(xiàn)有的發(fā)行渠道,而且可以擁有更多的自主權(quán)和更為方便的操作模式[9],充分借用其原有的人才、選題、市場資源,生產(chǎn)出更貼近所在國本土閱讀需求的出版物,取得更好的傳播效果,變“走出去”為“走進去”,實現(xiàn)出版業(yè)“走出去”的提質(zhì)增效。對此,我國政府也一直持鼓勵和支持的態(tài)度。2012年,國家新聞出版總署在文件中明確指出,要“支持有實力的出版?zhèn)髅郊瘓F兼并、收購境外有成長性的優(yōu)質(zhì)出版企業(yè)”[10]。除了政府部門的支持,國內(nèi)一些大型出版集團迅速發(fā)展的現(xiàn)狀也為收購國外出版社提供了現(xiàn)實的可能性。在2015年的《全球出版企業(yè)排名報告》中,中國中南出版?zhèn)髅郊瘓F和中國出版集團的全球排名分別為第7名和第15名。此外,鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(第6名)和中國教育出版集團(第21名)也都進入了全球前50名[11]。這表明,目前我國的大型出版集團已經(jīng)具備了一定的綜合實力,在政策允許的條件下收購國外優(yōu)質(zhì)出版社,加快我國出版業(yè)在國外的本土化發(fā)展具有很大的可行性。
在目前情況下,文化“走出去”仍然是以文化產(chǎn)品走向國外為主,但隨著文化軟實力對我國綜合國力影響的日益增強,我國出版業(yè)“走出去”是日后發(fā)展的必然趨勢與現(xiàn)實要求。有鑒于此,不管是通過成立全資子公司還是直接收購國外優(yōu)質(zhì)出版社,國內(nèi)有條件的出版集團都應(yīng)該緊緊把握時代機遇,依托自身的雄厚實力,通過市場化手段,加快出版“走出去”的腳步,努力成為“排頭兵”,在文化“走出去”戰(zhàn)略的實施過程中不斷壯大我國出版行業(yè)的國際競爭力與影響力。
對《論語》英譯本在國外市場出版、推廣和銷售的過程開展研究,不難發(fā)現(xiàn),在向國外推廣中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的進程中,我們要牢牢把握世界譯介趨勢,豐富各類圖書的對外出版渠道,并通過多種途徑增強我國出版業(yè)的國際競爭力和影響力,提升國際話語權(quán),讓富有魅力、博大精深的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化真正走進西方讀者,為我國樹立和平、友好、負責任的大國形象提供文化助力。
|參考文獻|
[1]王琰. 《論語》英譯與西方漢學(xué)的當代發(fā)展[J]. 中國翻譯,2010(3):24-32+95-96.
[2]David Godes and Dina Mayzlin. Using Online Conversations to Study Word of Mouth Communication [J]. Marketing Science, 2004(4): 545-560.
[3]Peiyu Chen, Shinyi Wu, Jungsun Yoon. The Impact of Online Recommendations and Consumer Feedback on Sales [C] // Proceedings of International Conference on Information Systems (ICIS), 2004.
[4]李紅強. 文化價值觀與出版業(yè)“走出去”[J]. 出版廣角,2008(4):29-31.
[5]張志洲. 文化外交與中國文化“走出去”的動因、問題與對策[J]. 當代世界與社會主義,2012(3):12-16.
[6]駱莉. 日本文化立國戰(zhàn)略推動下的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展[J]. 東南亞研究,2006(2):42-45+51.
[7]婁孝欽. 日本圖書出版走出去資助基金分析[J]. 出版發(fā)行研究,2011(4):71-74.
[8]張洪波,貌曉星. 讓中國出版業(yè)真正走出去[J]. 中國出版,2005(11):58-60.
[9]李廣良. 并購海外出版社可行性分析[J]. 中國出版,2012(9):49-51.
[10]新聞出版總署. 關(guān)于加快出版?zhèn)髅郊瘓F改革發(fā)展的指導(dǎo)意見[J]. 中國出版,2012(5):6-9.
[11]鐘邊. 業(yè)界資訊[J]. 中國編輯,2015(5):110-111.