国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本分析法在隱喻翻譯中的應用價值研究

2021-05-26 07:46:57王媛君
校園英語·上旬 2021年3期
關鍵詞:應用價值

【摘要】隱喻不僅僅是一種非常重要的修辭手法,也是人類非常重要的認知方式,既包含了文化的共識性,也體現(xiàn)了文化之間存在的差異性。因此,隱喻翻譯是翻譯中的重難點,并在日常的翻譯中,面臨諸多問題。面對這一現(xiàn)狀,筆者嘗試將文本分析法應用到隱喻翻譯中,顯著提升了翻譯的效果?;诖耍P者針對文本分析法在隱喻翻譯中的應用價值,展開了簡要的研究和分析。

【關鍵詞】文本分析法;隱喻翻譯;應用價值

【作者簡介】王媛君(1989.02-),女,山西平遙人,太原理工大學,在讀研究生,研究方向:英漢翻譯、英語教學、商務英語。

隱喻是一種非常重要的語言修辭手法,充盈于語言中。早在幾千年之前,隱喻已經(jīng)在我國得到了廣泛應用。但中西文化之間存在差異性,隱喻在英語表達中也較為顯著。在這種情況下,在進行翻譯的過程中,如果按照正常的思路進行翻譯,根本無法理解其中蘊含的內容?;陔[喻的語言技巧、思維特點,應靈活運用文本分析法,不斷提升隱喻翻譯的效果。

一、英語隱喻與隱喻翻譯

1.英語隱喻分析。比喻是一種非常重要的語言修辭手法,隱喻和明喻是最為重要的兩種比喻形式。但是隱喻和明喻兩者之間存在顯著的差異性。其中,隱喻表達的含義比較深奧,難以從表面上將其識別出來,必須要經(jīng)過深層次的分析、理解,才能將其內涵挖掘出來。而明喻則與隱喻相比,基本上只要通過閱讀,就可以將其表達的含義獲取。具體來說,隱喻主要是利用一種事物對另外一種事物進行表達。通常情況下,在英語文章中,只要出現(xiàn)Like、As等詞語,就表明這一句的修辭手法屬于明喻。而隱喻的結構則與明喻不同,英語中的隱喻不會出現(xiàn)標志性詞語,而是借助A is B的形式將其表述出來。面對這一特殊的語言結構形式,在對其進行翻譯的時候,如果翻譯人員僅僅從語句的表層對其展開翻譯,就會導致兩個主體之間沒有必然的聯(lián)系,致使翻譯效果不佳。

2.英語隱喻翻譯。在研究中發(fā)現(xiàn),當前英語文本中的隱喻方式,主要包括兩大類:詞匯隱喻、語法隱喻。其中,詞匯隱喻已經(jīng)在英語文本中得到了非常廣泛的應用,主要是借助一個英語詞匯來代替另外一個英語詞匯。從表面上來說,雖然兩個英語詞匯之間沒有任何關聯(lián)性,但是在隱喻的修辭手法中,在對其進行翻譯的時候,必須要對兩個英語詞匯之間的內涵進行深刻地挖掘,明確兩者之間的共同點。例如,在“Happiness is flower”這一隱喻翻譯中,必須要將“幸?!焙汀盎ā敝g的共同點挖掘出來,以此開展有效的翻譯;語法隱喻則是利用一種語法將另外一種語法表達出來。并且在隱喻這一修辭手法下,語法的真實含義也會隨之發(fā)生轉變。例如,在“engine failed”的隱喻翻譯中,fail原本是動詞,但是在“engine failed”中,其本身的詞性也隨之發(fā)生轉變,成為名詞“failure”。因此,在對語法隱喻進行翻譯的時候,必須要關注詞性的轉變;最后,在隱喻翻譯的過程中,部分隱喻結構相對比較簡單,通過簡單的解讀,即可將其中蘊含的真實含義把握出來;但是有的隱喻結構則比較復雜,單純地通過詞匯、語法等方面的理解,根本無法領會其中蘊含的真實含義。面對這一現(xiàn)狀,必須要靈活運用文本分析法,不斷加強隱喻的翻譯效果。

二、文本分析法與隱喻翻譯

從翻譯的內涵本質上來說,翻譯就是以文本作為中心的實踐活動,或者說翻譯是以文本作為基礎進行的翻譯。文本類型這一理論,最初是由德國的凱瑟琳那·萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》這一本書中提出來的,書中明確指出了:對文本類型展開分析,是進行翻譯的基礎和前提。也就是說,在開展翻譯之前,必須要對文本的文體類型進行明確,并結合不同文本類型中的語言特色展開分析,在此基礎上展開有針對性的翻譯。同時,書中還將文本類型進行了劃分,即:表達型文本、信息型文本、呼喚型文本。其中信息型文本主要對事實、信息、知識和觀點等進行了陳述,在對其展開翻譯的時候,應以直譯為主,力求翻譯直白流暢;在表情型的文本中,由于其主要含有文學作品、詩歌等,對美學的觀念進行了強調,在翻譯的時候應利用仿效法,在翻譯的過程中將原文的美學效果保留下來,并在翻譯的過程中,針對原文的語義內容進行重塑;呼喚型文本主要是對讀者進行說服和感染,在進行翻譯的時候應突出感染的功能。

在具體的英語翻譯中,隱喻作為一種非常重要的語言表達形式。如果單純地懸空在實際語言交往中,很難對其具體的翻譯情況展開研究。只有當隱喻這一修辭手法逐漸進入到英語實際交流的文本中,才能在特定的文本中,對隱喻翻譯展開有效的研究?;谖谋痉治龅睦碚?,譯者要結合文本的特性和情境進行仔細的分析,遵循文本的線索,在隱喻翻譯的過程中,要契合實際,強化翻譯的效果。

三、文本分析法在隱喻翻譯中的應用價值分析

為了對文本分析法在隱喻翻譯中的具體應用價值展開分析,筆者就結合本文在上述研究中提出來的“信息型文本、表達型文本、呼喚型文本”,對其中的隱喻翻譯進行了詳細的分析。

1.表達型文本翻譯中隱喻的處理方式。表達型文本是最為重要的一種文本形式,以文學作品作為主要代表。在對這一類文學作品進行翻譯的過程中,應對原文、原文的作者展開分析,并在此基礎上對隱喻進行恰當?shù)奶幚?,確保翻譯出來的文章能夠體現(xiàn)出原文的語言特點,并且不能降低譯文的可讀性。

具體來說,在對文學作品的隱喻翻譯中,針對基于文學作品中反應出的中西文化之間存在的差異性,在對其進行翻譯的時候,應關注中西方之間存在的文化差異。例如,在對錢鐘書先生《圍城》進行翻譯的過程中,針對文章中的“沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是個說話多而快像嘴里在泄肚子下痢的人”這一句子,將其翻譯為:Mr.shen's lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth。在這一翻譯中,西方譯者并未對讀者閱讀習慣進行過多的思考,而是尊重原文,對文本進行了直譯。這樣,這種依據(jù)原文隱喻翻譯的方式,更能夠體現(xiàn)出文化差異,再現(xiàn)異國情調,體現(xiàn)出文化的差異性。

但是針對部分表情型文本展開翻譯的過程中,基于文本中連續(xù)使用隱喻的現(xiàn)象,使得原有的圖像特征逐漸淡化。在這種情況下,在對隱喻進行翻譯的過程中,還應關注行文的文學性。例如,在對“If Manchester wears its cultural achievements lightly, that is because it finds showiness,like its geography ——the city is positioned in the very path of wet clouds coming in low off the Pennine Hills-absurd.”基于文本中使用了連續(xù)隱喻的現(xiàn)狀,必須對其本身蘊含的文學性給予關注,因此翻譯為“如果曼徹斯特輕松地獲得它的文化成就,這是因為它的秀氣,就像其地理位置一樣——位于從奔寧山脈緩緩降落而來的濕潤云層中”;最后,針對并非是純文學的作品,在對其中的隱喻進行翻譯時,就必須要對行文是否自然給予關注,并在此基礎上展開恰當?shù)姆g。

2.信息型文本翻譯中隱喻的處理方式。信息類文本主要包括教科書、宣傳資料等,主要對一些事實、信息、知識和觀點等展開了陳述。在對其進行翻譯的時候,結合文本分析法,只需要進行直譯即可,只要達到同等的效果,確保翻譯直白流暢,語言連貫且符合邏輯。這樣,是否保留隱喻可以根據(jù)文本信息進行確定。

例如,在對“現(xiàn)在既不能提倡吃‘大鍋飯,也不能束縛發(fā)達地區(qū)的活力”這一句展開翻譯的過程中,在漢語中“大鍋飯”的隱喻非常形象生動、寓意深刻。在展開翻譯的時候,如果直接將其翻譯為“eating from one big pot”。在這種情況下,讀者就很難理解其中蘊含的意思。基于此,在對其展開翻譯的過程中,如果硬要保留原句中的隱喻,必須要適當增加一些釋義,使得翻譯出來的內容更加貼切。

在英漢互譯的過程中,雖然從隱喻思維的本源上來說,中西雙方存在一致性、共性,但是在應用的過程中,由于中西文化不同、社會制度之間存在的差異性,在一些事物上彰顯出顯著的差異性。因此,在一些信息類的文本翻譯中,如果硬要對隱喻進行保留,就變得毫無任何意義。在這種情況下,即可考慮將隱喻的翻譯去掉。例如,“The application of too much chemical fertilizer has poisoned some land in north China”翻譯為“大量的施用化肥惡化了中國北方大量土地”,就可以將隱喻拿掉,并且在這種翻譯情況下,也不會導致翻譯出來的文字出現(xiàn)平淡現(xiàn)象。

最終,在對信息型文本翻譯中,最優(yōu)的做法是兼顧隱喻與語義,而當二者發(fā)生沖突的時候,不能夠兼顧,可以不對隱喻進行翻譯,以信息型文本語義翻譯為主。例如,在對“His family and friends watched as he faded from the world of the real,as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes”翻譯為“他的家人和朋友看著他從現(xiàn)實世界中消失,在他空洞的眼神后面所有生命的簡單尊嚴就像松散的沙子一樣崩塌”,考慮到文本的主旨是對信息進行傳達,在對其展開翻譯的時候,就將其中的隱喻細節(jié)給予了簡化,只保留了核心意思。

結語

綜上所述,隱喻是最為重要的一種語言修辭手法,歷來是翻譯的重難點?;诖?,必須要認識到文本分析于隱喻翻譯之間存在的關聯(lián)性,結合文本分析法,針對不同的文本選擇不同的隱喻處理方式,最終確保隱喻翻譯的質量。

參考文獻:

[1]張羽.論文本分析法在隱喻翻譯中的作用[J].黑龍江教師發(fā)展學院學報,2020(12):116-118.

[2]宰倩.跨文化傳播視角下英語隱喻翻譯策略探究[J].學園,2020 (19):103-104.

[3]王夢,崔晗.跨文化語境下的隱喻翻譯探究[J].青年文學家,2019 (26):191.

猜你喜歡
應用價值
創(chuàng)傷性結腸破裂一期手術的應用價值
健康體檢路徑在體檢中心優(yōu)質護理中的應用
常規(guī)MRI結合彌散加權成像聯(lián)合動態(tài)增強對乳腺疾病的診斷分析
護理干預在社區(qū)小兒預防接種中的應用價值分析
早期動脈硬化檢測在預防心腦血管疾病中的應用價值
對比分析B超、病理檢查在卵巢腫瘤診斷中的運用價值
今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:25:57
微生物檢驗在醫(yī)院感染控制中的價值探討
今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:22:17
口腔矯治器在阻塞性睡眠呼吸暫停低通氣綜合征臨床治療中的應用價值
今日健康(2016年12期)2016-11-17 12:41:33
賞識教育在高職體育教學中的應用價值與應用策略
企業(yè)金融管理應用價值分析
邹城市| 阿鲁科尔沁旗| 泾阳县| 巴林左旗| 兴和县| 绥德县| 丰宁| 界首市| 德格县| 宁海县| 海南省| 阆中市| 盐池县| 内黄县| 浦北县| 称多县| 延边| 读书| 湖州市| 晋江市| 肥东县| 商都县| 高台县| 景泰县| 北流市| 南安市| 图木舒克市| 罗甸县| 乌拉特前旗| 文成县| 泸州市| 通道| 绥芬河市| 桑日县| 五河县| 明光市| 南宁市| 郸城县| 翁源县| 封丘县| 海伦市|