国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

芻議英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧

2021-05-26 07:46鄭靜
校園英語(yǔ)·上旬 2021年3期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧翻譯英語(yǔ)

【摘要】隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)逐漸有了全球化的發(fā)展趨勢(shì),世界各國(guó)之間的交流往來(lái)愈發(fā)密集,各國(guó)文化各種語(yǔ)言之間的碰撞也是愈發(fā)密切。在這樣的環(huán)境之下,各種語(yǔ)言的翻譯工作逐漸顯現(xiàn)出了重要性。其中,英語(yǔ)的翻譯價(jià)值由于其應(yīng)用國(guó)家較多,更是在當(dāng)今的國(guó)際關(guān)系之中得到了體現(xiàn)。如今英語(yǔ)的翻譯可以說(shuō)是國(guó)家之間交流的一個(gè)重點(diǎn),只有做好了翻譯工作,才可以提高我們與其他國(guó)家之間的聯(lián)系。不過(guò)對(duì)于英語(yǔ)這樣一門(mén)語(yǔ)言的翻譯來(lái)說(shuō),在進(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)當(dāng)是簡(jiǎn)單的機(jī)械式的翻譯,更重要的是英語(yǔ)背后的文化內(nèi)容。為此,作為英語(yǔ)譯者,不僅要關(guān)注于英語(yǔ)文本的翻譯,更重要的是英語(yǔ)文本背后所蘊(yùn)含的文化視角之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)這也是譯者翻譯技巧的體現(xiàn)。為了進(jìn)一步促進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)翻譯工作的進(jìn)行,本文就英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧作為研究對(duì)象,分析了當(dāng)前英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧的重要性,并提出了對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧有影響的因素。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);翻譯;跨文化視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

【作者簡(jiǎn)介】鄭靜(1979-),女,漢族,河南固始人,河海大學(xué),講師,碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展速度愈發(fā)迅猛,世界各國(guó)之間的聯(lián)系也愈發(fā)的緊密。在這樣的環(huán)境之下,英語(yǔ)翻譯質(zhì)量直接關(guān)系著國(guó)家之間的交流。而英語(yǔ)翻譯質(zhì)量不僅體現(xiàn)在對(duì)于文本翻譯的準(zhǔn)確性上,對(duì)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換也是同樣重要。不過(guò)英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),很長(zhǎng)一段時(shí)間,英語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化意識(shí)都被忽視了。這使得當(dāng)下很多譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),很難做好英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換,翻譯的質(zhì)量并不理想。為此,譯者需要重視在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的跨文化視角轉(zhuǎn)換,改進(jìn)現(xiàn)有的翻譯技巧,不斷地提高與改進(jìn)自己,體現(xiàn)出英語(yǔ)背后的內(nèi)涵,提高英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

一、 英語(yǔ)翻譯的重要性

在如今這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)之間的交流是發(fā)展過(guò)程中必不可少的一點(diǎn)。人類(lèi)最主要的交流方式便是語(yǔ)言的使用,而不同的語(yǔ)言之間往往都需要借助翻譯才能進(jìn)行交流。因此,各種語(yǔ)言之間的翻譯就成了交流的重點(diǎn),英語(yǔ)的翻譯也逐漸成了連接世界各國(guó)之間交流的一條繩索。在這樣的環(huán)境之下,英語(yǔ)翻譯也逐漸受到社會(huì)各界的重視。英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言來(lái)講,其不僅僅是一項(xiàng)用于交流的工具,它背后還蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),跨文化視角轉(zhuǎn)換是一個(gè)非常重要的概念。譯者既要根據(jù)我國(guó)所處的文化背景來(lái)進(jìn)行翻譯,又要深刻考慮到各個(gè)國(guó)家之間不同的文化背景,做到尊重與保留,借此來(lái)提高英語(yǔ)的交流效率。

我國(guó)是一個(gè)泱泱大國(guó),有著上下五千年的文化底蘊(yùn),對(duì)于英語(yǔ)翻譯的跨文化視角轉(zhuǎn)換就顯得更為重要。因此,譯者不僅要保證英語(yǔ)文本翻譯的準(zhǔn)確性,更要保證譯文能夠充分展現(xiàn)出中華特色文化內(nèi)涵,符合我國(guó)文化的特征,這樣才能在保留英語(yǔ)文化底蘊(yùn)的前提下,達(dá)到更好的交流效果,提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

二、 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的影響因素與依據(jù)

1. 影響因素。整體來(lái)說(shuō),由于社會(huì)體制以及發(fā)展歷史的不同,我國(guó)與西方國(guó)家有著完全不同的文化內(nèi)涵。儒家思想的精髓在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我們講究男女有別、長(zhǎng)幼有序等道德文化,而西方國(guó)家則往往更加推崇自由與民主。雖然我國(guó)在后來(lái)的發(fā)展中也逐漸開(kāi)始融入了自由民主的思想意識(shí),形成了兼容并包的開(kāi)放政策。但整體來(lái)說(shuō),我國(guó)與西方國(guó)家之間的文化內(nèi)涵還是有著很大的區(qū)別,謙虛謹(jǐn)慎的原則以及對(duì)于血緣的重視都是我國(guó)比較具有特點(diǎn)的文化內(nèi)涵,也是影響著英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要因素。

舉例來(lái)說(shuō),一位剛剛學(xué)習(xí)中文的英國(guó)男性參加了一對(duì)中國(guó)夫妻的婚禮。在這樣的婚禮上,人們首先要夸贊妻子的穿著漂亮,再對(duì)先生的精明強(qiáng)干進(jìn)行贊賞。而這位英國(guó)男性會(huì)對(duì)先生夸贊道:“您太太這身婚紗真是適合她!”而這時(shí),中國(guó)先生往往會(huì)出于禮貌,表現(xiàn)出謙恭的態(tài)度回答說(shuō)“哪里,哪里。”這樣謙恭的語(yǔ)句在中國(guó)人耳中,既表現(xiàn)了先生自己心中的喜悅,也表達(dá)了先生對(duì)對(duì)方夸贊的感謝。可是在中文學(xué)習(xí)尚不夠深入的英國(guó)男性耳中,這樣謙恭的話語(yǔ)更像是先生在追問(wèn)“是哪里合適呢?”甚至?xí)虼硕械綄擂?。因此,在雙方對(duì)對(duì)方所處的文化背景不夠了解的前提下,交流與溝通必定會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題。

2. 中西文化背景差異較大。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯中跨文化視角的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者對(duì)于中西方文化背景的了解有著重要作用。英語(yǔ)以及中文都是從各自所處的文化背景中所誕生的,因此很多內(nèi)容都有著完全不同的表述方式。在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要清楚地知曉中西方之間的文化背景差異,才能更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,將想要表達(dá)的意思更好地表達(dá)出來(lái)。

3. 語(yǔ)言的地域性差異。除去文化背景的差異,各國(guó)的語(yǔ)言還有著明顯的地域性差異。這是由于,語(yǔ)言往往是從各地域文化數(shù)年的流傳之中積累所得,中國(guó)與西方之間的地域有著很大的區(qū)別,因此各自的語(yǔ)言與文字也都有著不同的地域性特點(diǎn),這樣的地域性特點(diǎn)也直接影響著英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。因此在英語(yǔ)翻譯的跨文化視角轉(zhuǎn)換中,語(yǔ)言的地域性差異也是十分重要的因素。

三、 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換中存在的問(wèn)題

1. 譯者對(duì)于跨文化視角轉(zhuǎn)換的不重視。跨文化視角轉(zhuǎn)換在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的重要性不言而喻,也越發(fā)受到社會(huì)各界的關(guān)注。雖然在英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的呼聲越來(lái)越高,但就目前而言,仍存在著部分譯者缺乏對(duì)于英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重視程度,在日常的翻譯工作中仍然在保持著傳統(tǒng)的慣性思維,對(duì)于英語(yǔ)文本中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容不會(huì)進(jìn)行清晰的轉(zhuǎn)換。這些隱藏在英語(yǔ)文本背后的文化有著重要的意義,但譯者卻并沒(méi)有對(duì)這部分內(nèi)容進(jìn)行引申與轉(zhuǎn)換。這樣的英語(yǔ)翻譯之中,由于語(yǔ)言的學(xué)習(xí)難度本來(lái)就大,再加上英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的不足,使得彼此之間的交流成了一個(gè)問(wèn)題,從而降低了我國(guó)與西方國(guó)家的交流效果。

2. 譯者對(duì)于文化知識(shí)的認(rèn)識(shí)不足。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者一般只會(huì)對(duì)文本背后的文化背景進(jìn)行較淺的轉(zhuǎn)換,這使得交流者不能更好地體會(huì)到文本的含義,從而產(chǎn)生一定的誤會(huì)。首先,這樣的問(wèn)題會(huì)導(dǎo)致人們很難對(duì)中英文之間的文化差異產(chǎn)生認(rèn)識(shí),使得他們會(huì)在潛意識(shí)里出現(xiàn)兩種情況。一方面,有的人會(huì)對(duì)英語(yǔ)文化產(chǎn)生盲目的推崇心理,會(huì)一味的夸大英語(yǔ)文化,而對(duì)于本國(guó)的文化缺乏認(rèn)同感。另一方面,有的人會(huì)對(duì)本國(guó)文化過(guò)于推崇,排斥英語(yǔ)文化,不愿意進(jìn)行英語(yǔ)的交流。這兩種觀點(diǎn)都會(huì)對(duì)人們的三觀產(chǎn)生影響,也會(huì)影響到中國(guó)與西方國(guó)家之間的交流。其次,譯者對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的認(rèn)識(shí)不足,使得譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),一般只能接觸到比較淺的文化情境,對(duì)于英語(yǔ)文化的真實(shí)情景缺乏體驗(yàn),也就無(wú)法更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。

四、 英語(yǔ)翻譯技巧

1. 主體視角。不論是在英文還是中文中,都有著一種獨(dú)特的表達(dá)方式。舉例來(lái)說(shuō),在中國(guó)我們通常習(xí)慣使用“人”作為主體視角來(lái)進(jìn)行表達(dá),而英文使用者則相反,他們更喜歡用“物”來(lái)作為主體視角。這樣的差異使得彼此在交流時(shí),很容易因主體視角的不同而產(chǎn)生一定的混亂,難以理解對(duì)方的真正意思。因此,譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),一定要對(duì)于這種主體視角的不同有一定的理解,提高對(duì)于主語(yǔ)轉(zhuǎn)換的注意,讓彼此之間的交流更加輕松。

2. 正反義詞。正詞反用是中英文中都比較常見(jiàn)的表達(dá)方式,不過(guò)在具體表達(dá)時(shí)都有著不同的情況。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),在中英文的表達(dá)過(guò)程中,一些原意是表達(dá)否定意思的字詞,在特定的時(shí)候使用會(huì)有肯定的效果。舉例來(lái)說(shuō),在對(duì)一些反問(wèn)進(jìn)行回答時(shí),如“你還沒(méi)吃飯吧?”此時(shí)的回答“yes”會(huì)被翻譯成“吃了”,而“no”則會(huì)被翻譯成“沒(méi)有”,體現(xiàn)出了完全不同的意思。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者一定要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)判斷正反義詞的具體情況,保證翻譯的準(zhǔn)確性。

3. 句式。中文句式往往比較固定,對(duì)于不同含義的表達(dá)也往往是體現(xiàn)在語(yǔ)氣的變化上面,并不會(huì)改動(dòng)要說(shuō)的句式。而對(duì)于英文來(lái)說(shuō),在日常交流中反而沒(méi)有比較固定的句式,人們會(huì)根據(jù)要表達(dá)的意思來(lái)使用各種不同的句式。這樣的句式變化也是譯者的一個(gè)重要目標(biāo),在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者必須詳細(xì)了解這些句式的具體應(yīng)用,體會(huì)到其背后的真正含義,才能更好地進(jìn)行翻譯。

4. 字詞。在對(duì)于某一件事物的表達(dá)上,中文更擅長(zhǎng)用一些具體的表達(dá)方式,而英文則更喜歡用一些抽象的表達(dá)方式。舉例來(lái)說(shuō),“紅茶”在中國(guó)由于干茶沖泡后的茶湯和葉底色呈紅色而得名,但在英文中卻是“black tea”,使用的是象征“黑”的“black”而不是象征“紅”的“red”。這主要是因?yàn)橛?guó)最初在中國(guó)大量收購(gòu)茶葉時(shí),主要收購(gòu)的是顏色較深的武夷山紅茶,所以便稱(chēng)之為“black tea”。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,這樣的變換是非常重要的,需要譯者注意。

5. 翻譯需求。語(yǔ)言之間的交流有各種各樣的場(chǎng)合,因此英語(yǔ)翻譯自然也就有著不同的需求。在這一點(diǎn)上來(lái)說(shuō),翻譯技巧的使用并不能千篇一律。舉例來(lái)說(shuō),在進(jìn)行政治交流時(shí)的英語(yǔ)翻譯往往對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性有著非常高的要求。而日常生活中,則更關(guān)注翻譯的口語(yǔ)化與日?;R虼?,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者必須要充分理解各個(gè)國(guó)家之間不同的文化特點(diǎn),借此來(lái)確定具體的翻譯需求,讓人們可以更好地感受到英語(yǔ)文本之中的內(nèi)涵。

結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在如今這個(gè)時(shí)代,各國(guó)之間溝通與交流愈發(fā)頻繁也愈發(fā)重要,英語(yǔ)的翻譯也就有了更加重要的地位。但是英語(yǔ)作為一門(mén)語(yǔ)言來(lái)說(shuō),在進(jìn)行翻譯的時(shí)候我們不能僅僅關(guān)注于語(yǔ)言本身,更要對(duì)語(yǔ)言背后的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以此達(dá)到更好的英語(yǔ)翻譯效果。因此,為了更好地進(jìn)行跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯,譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中將文化的觀念融入翻譯之中,根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯,讓譯后語(yǔ)言可以更加富有不同的文化特色。為此,譯者需要避免機(jī)械式的英語(yǔ)翻譯,關(guān)注英語(yǔ)背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容,在充分了解這些文化內(nèi)容之后,不斷地提升自己的翻譯技巧,讓英語(yǔ)的翻譯更加具有質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]李波.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].明日風(fēng)尚,2018(2):2466.

[2]陳海霞.淺析英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語(yǔ),2016(22):114-115.

[3]何亞紅.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014(12):24-26.

[4]黃小輝.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J].淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2017(1):84-85.

[5]陳周.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2019(2):78-79.

猜你喜歡
翻譯技巧翻譯英語(yǔ)
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林